国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從闡釋學談英語謎語的翻譯

2017-04-25 13:16黃翠華
讀與寫·教育教學版 2017年4期
關(guān)鍵詞:闡釋學翻譯

摘 要:現(xiàn)代闡釋學認為,翻譯即闡釋。本文從闡釋學中的“前理解”“視域”“視域融合”等基本概念入手,探討英語謎語中譯可采取的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:闡釋學 翻譯 英語謎語

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2017)04-0006-02

1 闡釋學與翻譯

闡釋學,又名詮釋學、解釋學、釋義學。從誕生的那一刻起,它就與翻譯結(jié)下了不解之緣。闡釋學是從正確理解和解釋《圣經(jīng)》的方法論和認識論的研究中發(fā)展起來的,是一門研究理解與解釋的學科。現(xiàn)代闡釋學認為“一切翻譯就已經(jīng)是解釋,我們甚而可以說,翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對先給予他的詞語所進行解釋的過程”。(伽達默爾,2004:14譯者序言)翻譯即闡釋。文本的翻譯跟藝術(shù)作品的解讀一樣,是譯者站在一定的歷史處境,從自身的視域出發(fā)所作出的一種闡釋。闡釋學中有關(guān)“前理解”“視域”“視域融合”“效果歷史”的理論為我們重新審視翻譯中譯者主體性和可譯度現(xiàn)象提供了全新的視角。

1.1 譯者的主體性

傳統(tǒng)的翻譯研究對譯文最基本的要求是“忠實”、“客觀”,而譯者所扮演的角色被定位為“仆人”。正如楊絳認為譯者“一切得聽從主人,不能自作主張。而且一仆二主,同時伺候著兩個主人:一是原著,二是譯文的讀者?!保ń鹗トA,1996:93)這就意味著在翻譯中,譯者應該完全服務于原文作者和譯文讀者,他應該把自己隱藏起來,不露痕跡。譯者不辭勞苦追隨的是原文作者的個性、風格,以滿足讀者對原著的期待。

現(xiàn)代闡釋學認為,人總是處于一定的歷史和傳統(tǒng)之中,“誰試圖去理解,誰就面臨了那種并不是由事情本身而來的前見解的干擾”(伽達默爾,2004:345),不論自己察覺與否。正是這種人無法擺脫的前見解構(gòu)成了我們的前理解。譯者作為一名特殊的讀者,有自己的興趣愛好,知識經(jīng)驗,文藝修養(yǎng)乃至宗教信仰等等,這些因素扮演著前理解的角色。袁洪庚(1991:36)認為,人類理解任何事物的過程都不僅限于被動地去接受,而是去參與——在理解中加入自己的意識。在翻譯的理解過程中,譯者總是帶著前理解去解讀文本;在表達過程中,譯者總是有目的性的選擇翻譯策略和方法,竭力從自己的語言庫中尋找最得體的語言進行表達,因此譯文在不知不覺中打上了譯者個人的烙印。

1.2 語言與文化的可譯度

長期以來,關(guān)于語言與文化是否可譯,人們一直爭論不休。不可譯論者認為,世界語言的多樣性,結(jié)構(gòu)的復雜性以及意義的不確定性等給翻譯帶來了難以逾越的鴻溝。而劉宓慶(1999:99-104)認為人在客觀世界中認識所指的同一性及語義系統(tǒng)的“同構(gòu)”原理,思維形式具有同一性,語法差異的規(guī)律性及語義系統(tǒng)的對應,文化的相互滲透性等構(gòu)成了可譯性的理論依據(jù)。喬治·穆南在《翻譯的理論問題》一書中,對“翻譯萬能論”與“翻譯不可能論”作了深刻的剖析,最終得出了“翻譯是可能的,但它有限度”的結(jié)論。(轉(zhuǎn)引自許鈞,2006:263)

現(xiàn)代闡釋學認為,人總是處于一定的立足點,從這個立足點出發(fā)所能看到一切就構(gòu)成了他的視域。在思維領(lǐng)域亦是如此。人總是處于一定的歷史境地中,他的視域就會受到自身處境的限制,而他對事物的理解也會受到其視域的限制。是個人的前見填充了他的視域。作者、譯者和讀者都有各自的視域,而作者的視域凝聚在其作品上。讀者閱讀作品,理解作品時,帶著自己的視域進入作者的視域,逐步實現(xiàn)了視域融合。理解的過程就是視域融合的過程。人的視域是不斷發(fā)展變化的,因為“人類此在的歷史運動在于:他不具有任何絕對的立足點限制,因而它從不會具有正真封閉的視域”。(伽達默爾, 2004:393)每一次理解,都受到效果歷史的影響。每一次翻譯,都是一定社會歷史環(huán)境的產(chǎn)物。反過來,譯文必定反映出翻譯的歷史性和局限性。當譯者和作者的視域融合度較高時,作品的可譯度就高;反之,可譯度就較低。由于歷史的不可逆和人類經(jīng)驗的獨特性,人與人的視域不可能完全融合,這就可能造成某種程度的不可譯或是誤譯。隨著社會歷史的發(fā)展與不同語言文化之間交流的增加,人的視域不斷拓寬,譯者與作者視域融合的可能性加大,原來的誤譯可以得到糾正,原來的不可譯可以轉(zhuǎn)換成可譯。譯者不斷成長,不斷提升自我,為作品可譯度的提升打下良好的基礎(chǔ)。

2 從闡釋學談謎語的翻譯

謎語是中西方一種常見的娛樂形式和益智游戲,它凝結(jié)了人類認識世界和改造世界時的智慧。英語謎語很好的反映了英語語言結(jié)構(gòu)特點以及西方人的風俗習慣、宗教信仰、心理氣質(zhì)等等,它是英語學習者認識英語語言與文化的不錯選擇。然而,中英兩種語言與文化之間存在巨大的差異給英語謎語的中譯造成了巨大的障礙。下面我們從闡釋學的視角,探討英語謎語漢譯可采取的策略。

2.1 零翻譯

零翻譯也可稱原形翻譯,即將原語符號原封不動地轉(zhuǎn)入譯語的方法。(李丹,2012)從語言結(jié)構(gòu)上來說,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系;英語用拉丁文,漢語用方塊字,兩者在表達方式上相距甚遠。近些年,中西方交流不斷深化,中國讀者的受教育程度不斷提升,其視域也不斷拓寬。英語謎語漢譯時,可以采用零翻譯的方式,對英語中涉及到語言本身特點的獨特語言現(xiàn)象予以保留。例如:Can you spell“we” using two letters other than “w” and “e”? U and I.

采用零翻譯的方式,該則謎語中引用的字母可以保留。這對受過一定的教育,或多或少接觸過英語并有興趣猜英語謎語的中國讀者來說是可以接受的。這類的謎語還有很多,例如,What word starts with “e”, ends with “e”, and only has one letter in it? 謎底是Envelope. 但是,如果讀者的視域中沒有一些簡單常見的英語字母和單詞,他們是無法理解采取零翻譯的方法翻譯過來的譯文的。

2.2 謎語中雙關(guān)的翻譯

英語謎語中雙關(guān)的修辭法使用很普遍??煞譃橹C音雙關(guān)、語義雙關(guān)等。所謂語義雙關(guān),就是利用一詞多義現(xiàn)象在特定語境下形成的雙關(guān)。英語謎語中,設迷者往往利用詞語的雙重意義,言在此而義在彼或者亦此亦彼,故意迷惑猜謎者。如果猜謎者與設迷者有相同的視域,能夠理解雙關(guān)中的語義陷阱,定會恍然大悟,贊嘆有加。但將英語謎語翻譯成漢語,要同時兼顧其中雙關(guān)語的雙重語義,是一件非常棘手的事。因為英語中大多數(shù)詞為多義詞,同一個詞根據(jù)語境的不同會有概念意義、聯(lián)想意義、風格意義等等的不同。這些意義在具體語境中又可分為不同的意項。翻譯成漢語時,這個詞的概念意義可能保留了,但其他的意義卻未必能保留。例如,謎語Why did the student always take cold baths?謎底是Because he didnt want to get into hot water. 為什么學生總是洗冷水澡?be in hot water一語雙關(guān),既可指在熱水中,又可指身陷麻煩。在漢語中找不到一個語匯可以涵蓋be in hot water的雙重語義。

筆者根據(jù)雙關(guān)在作者和譯者視域中融合的情況,將他們分為三類。第一類雙關(guān)能在作者和讀者的視域中基本融合。在譯入語中有相應的雙關(guān)語與原文雙關(guān)語基本對應,可以兼顧原文雙關(guān)語的雙重語義。原文雙關(guān)語中包含的比喻意義、擬人手法等能在譯文讀者中產(chǎn)生相應的聯(lián)想意義。對這類雙關(guān)語我們采用直譯的方法。例如:What has teeth, but cant chew? A comb. Teeth既可以指人和動物的牙齒,又可以是物體的齒狀部分?!褒X”能兼顧teeth的概念意義和聯(lián)想意義?!笆裁从旋X不能咀嚼?”謎底是“梳子”。當然,謎底并不是唯一的,齒輪、拉鏈、犁耙等都有“齒”不能咀嚼。

再看一個例子:Why did the boy put his radio in the refrigerator? Because he wanted to hear cool music. 其中cool是雙關(guān)語,有“涼爽的”和“時髦的”雙重語義。其音譯詞“酷”用來表示“時髦的”語義已經(jīng)完全為漢語所接納。所有這里的cool music 可直譯成“酷爽的音樂”。

第二類雙關(guān)在作者和譯者的視域中基本不能融合,在譯入語中沒有相應的雙關(guān)語與能原文雙關(guān)相對應,需要改變譯文雙關(guān)語以求得作者和譯者視域的融合以及原文雙關(guān)語雙重語義的再現(xiàn)。張美芳教授提到了一個例子,Why is the river rich? Because it has two banks. 她的學生,講粵語的,譯成“為什么說河流富有呢?因為它水多?。 绷硗馑€提到馬紅軍在《翻譯散論》中是這樣翻譯的“為什么河流是富有的,因為年年有魚(余)啊”。(參見王賓,2006:120)Bank在上述謎語中是雙關(guān)語,有“河岸”和“銀行”雙重語義。而漢語中無論是“河岸”還是“銀行”都不能涵蓋其雙重語義。而上述翻譯中的“魚”與“水”都是雙關(guān)語,在該語境中,除了其概念意義與河流“富有”相關(guān)外,都還讓人產(chǎn)生聯(lián)想:魚,年年有余;水,在粵語中指錢。這個例子再次說明雙關(guān)的翻譯跟譯者的視域有較大關(guān)系。譯者視域越寬闊,雙關(guān)翻譯的可能性就越大。

第三類雙關(guān)在作者和譯者的視域中完全不能融合,因為原文中雙關(guān)語的雙重語義在譯入語中相差太遠,譯者無法找到在特定語境下兼顧這些語義的表達。譯者只能舍棄部分語義或者采取直譯加注釋的方式。這在英語謎語中譯比較常見。例如,What made the farmer yell? Someone stepped on his corn. 試譯為:什么讓農(nóng)民大聲喊叫?有人踩到他的莊稼/雞眼了。Corn一詞多義,翻譯時二選一,這就會造成雙關(guān)語語義的丟失。再如:What is a witchs favorite exam? Spelling. 如果譯成:女巫最喜歡的測試是什么?拼寫測試??峙逻€得加上注釋:Spelling 又可作“咒語”解,它是女巫的必修課。

3 結(jié)語

現(xiàn)代闡釋學以歷史的、發(fā)展變化的眼光看待翻譯行為。無論是零翻譯,還是在翻譯謎語的雙關(guān)語時采取的其他種種策略,都不是一成不變的。社會在發(fā)展,語言在更新,文化的交流不斷深入,譯者的視域不斷拓寬,這些都會有效促進譯者與作者視域的融合,從而提高譯文的質(zhì)量和可譯度。反過來也成立。這是一個循環(huán)提高的過程。相信英語謎語的翻譯定會受益于該循環(huán)。

參考文獻:

[1] 漢斯-格奧爾格·伽達默爾著,洪漢鼎譯.真理與方法(上卷)[M].上海譯文出版社,2004.

[2] 楊絳.失敗的經(jīng)驗——試談翻譯.金圣華 黃國彬主編《因難見巧——名家翻譯經(jīng)驗談》[C].三聯(lián)書店(香港)有限公司,1996.

[3] 許鈞.翻譯論[M].湖北教育出版社,2006.

[4] 劉宓慶.當代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,1999.

[5] 李丹,黃忠廉.零翻譯類型考[J].山東外語教學,2012第二期.

[6]王賓.翻譯與詮釋[M].上海外語教育出版社,2006.

作者簡介:黃翠華,女,桂林旅游學院教師,研究方向:英語教學、翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
闡釋學翻譯
《意象之美
——意象闡釋學的觀念與方法》簡介
實際生命的闡釋學處境
——關(guān)于海德格爾的“那托普報告”
“闡釋”與“訓釋”——中國古典闡釋學的語文學形式
訓詁與闡釋——闡釋學體系建構(gòu)討論
不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學立場①
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
中國馬克思主義闡釋學新話語
水城县| 绵竹市| 靖边县| 临泽县| 新蔡县| 盱眙县| 石渠县| 崇明县| 娄底市| 贡嘎县| 漳平市| 田阳县| 吴忠市| 滨海县| 抚远县| 扬中市| 阳城县| 安泽县| 集安市| 崇礼县| 花莲县| 马山县| 襄城县| 岱山县| 镇安县| 当涂县| 宁晋县| 普安县| 丹阳市| 白朗县| 浦城县| 始兴县| 麻栗坡县| 安丘市| 区。| 克什克腾旗| 东光县| 清徐县| 武川县| 民丰县| 安陆市|