国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

影視劇字幕翻譯及跨文化傳播

2017-04-22 22:09:50劉曉輝張亮
出版廣角 2017年6期
關(guān)鍵詞:字幕影視劇跨文化

劉曉輝+張亮

【摘 要】 影視作為一種強(qiáng)有力的傳播手段,在各民族的文化交流和傳播中扮演著重要角色。文章以影視劇《甄嬛傳》的翻譯和跨文化傳播為例,探討影視劇語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯,針對(duì)影視劇中獨(dú)特的語(yǔ)言形式和文化形象,解構(gòu)《甄嬛傳》的翻譯目的和策略,解析異化和歸化等翻譯策略在影視劇翻譯中的應(yīng)用,以求充分利用西方語(yǔ)言最大限度地實(shí)現(xiàn)東方影視劇的跨文化傳播。

【關(guān) 鍵 詞】影視劇字幕翻譯;《甄嬛傳》;跨文化傳播

【作者單位】劉曉輝,中國(guó)石油大學(xué)(華東)文學(xué)院;張亮,中國(guó)石油大學(xué)(華東)文學(xué)院。

影視作品作為全球化語(yǔ)境下有效的大眾傳播媒介,以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力和豐富的文化承載,增進(jìn)了各個(gè)國(guó)家和文化之間的文化溝通與交流,成為加強(qiáng)本國(guó)文化特性和跨文化傳播的有力工具。隨著各國(guó)文化交流的不斷加深,影視作品字幕翻譯的研究日益凸現(xiàn)重要的時(shí)代意義。

一、《甄嬛傳》引起的翻譯熱

以清朝雍正年間為時(shí)代背景的宮廷劇《甄嬛傳》講述主人公甄嬛在宮內(nèi)爾虞我詐的斗爭(zhēng)中幾度浮沉,從一個(gè)不諳世事、向往愛(ài)情的單純女孩成長(zhǎng)為一個(gè)弒君謀權(quán)的“老佛爺”?!墩鐙謧鳌肥乾F(xiàn)代傳媒技術(shù)和古典文化的完美結(jié)合,整個(gè)故事情節(jié)跌宕起伏,劇中既有盛大的歷史場(chǎng)景,也有細(xì)膩的情感交流,還有詩(shī)意的對(duì)白、嚴(yán)格的禮儀典制、華美的傳統(tǒng)服裝道具,處處彰顯中華民族的深厚文化底蘊(yùn)。該劇從2011年以來(lái)在國(guó)內(nèi)持續(xù)熱播上百次,在港臺(tái)地區(qū)、新加坡、馬來(lái)西亞、韓國(guó)、日本也掀起收視熱潮。而由美國(guó)制作團(tuán)隊(duì)全新剪輯和編排的6集美版電視電影《甄嬛傳》于2014年登陸美國(guó)最大的收費(fèi)視頻網(wǎng)站Netflix。這部極具中國(guó)古典語(yǔ)言特色和文化特色的電視劇該如何翻譯引起很多觀眾的熱議。在美版《甄嬛傳》上映之前,大眾就對(duì)這部中國(guó)古代宮廷劇中一些文化負(fù)載詞和文化現(xiàn)象的翻譯表現(xiàn)出極大的興趣和關(guān)注,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了各個(gè)版本的“神翻譯”,讓人啼笑皆非。比如,華妃的“賞你一丈紅”,被網(wǎng)友翻譯為“Give you a 3.3333 meters red”;最常用的一句對(duì)皇上的問(wèn)候“皇上萬(wàn)福金安”被翻譯成“Empress,hope you 1000 lucky and safe with gold”;清朝后宮嬪妃稱號(hào)繁多,其中的“答應(yīng)”“常在”被網(wǎng)友戲謔成 “Agree”和“Always here”;而紅極一時(shí)的甄嬛體“這真真是極好地”也被大眾翻譯成“That is really really good enough”等五花八門的版本。這些網(wǎng)絡(luò)上的熱議和“惡搞”翻譯引起了古裝影視劇的翻譯熱,也反映出這部劇的翻譯難度以及大眾對(duì)其翻譯的關(guān)注和擔(dān)憂。

作為第一部登陸美國(guó),承載著中國(guó)傳統(tǒng)文化和歷史,充滿了大量文化負(fù)載詞和文化意象的中國(guó)古代宮廷劇,能否在美國(guó)同樣掀起收視熱潮,承擔(dān)起傳遞中華文化的重任,在很大程度上取決于該劇美國(guó)版的翻譯是否成功。那么,《甄嬛傳》怎么翻譯才能既不失中國(guó)文化特色,又滿足美國(guó)受眾的期盼,實(shí)現(xiàn)影視字幕翻譯的跨文化傳播的目的,這值得我們從影視語(yǔ)言的特點(diǎn)到字幕翻譯的目的和策略,以及跨文化傳播功能的實(shí)現(xiàn)進(jìn)行深入思考和探究。

二、從《甄嬛傳》看影視劇字幕翻譯

1.影視劇字幕特點(diǎn)及翻譯

影視作品是一種綜合性藝術(shù)形式,具有強(qiáng)烈的商業(yè)性和市場(chǎng)化等特點(diǎn),而影視語(yǔ)言具有即時(shí)性、大眾性、聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性和無(wú)注性等特點(diǎn)[1]。因此,作為一種有目的的跨文化交際行為,翻譯不能無(wú)視目的語(yǔ)文本的交際目的而“忠實(shí)”地再現(xiàn)源語(yǔ)文本的表層結(jié)構(gòu),相反要最大可能地服務(wù)于目的語(yǔ)文化背景中的目的[2]。影視語(yǔ)言特點(diǎn)制約了字幕翻譯方法和策略的選擇,規(guī)定了影視翻譯要以目的語(yǔ)觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語(yǔ)言水平和閱讀需求[3]。作為譯文接受者的受眾,其需求決定了影視字幕翻譯的目的和原則,其文化習(xí)俗與語(yǔ)言習(xí)慣影響了影視劇翻譯策略的使用。影視劇翻譯要實(shí)現(xiàn)譯文在目的語(yǔ)文化中預(yù)期的跨文化交際功能,并以能否達(dá)到預(yù)期目的來(lái)判斷譯文是否成功。首先,影視劇中的大多對(duì)白具有通俗性和口語(yǔ)化的特征,其譯文要做到通俗易懂,貼近生活,易于上口。其次,影視劇的類型、文化背景、語(yǔ)言風(fēng)格各不相同,在翻譯過(guò)程中要根據(jù)以上因素來(lái)確定翻譯策略,保證字幕與影片畫面的和諧,充分展現(xiàn)故事情節(jié)和文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)跨文化傳播和交流的目的。再次,影視劇的字幕在制作上要受到畫面空間和時(shí)間的限制,因此字幕翻譯要做到言簡(jiǎn)意賅,不喧賓奪主,不影響畫面?zhèn)鬏?,不造成觀眾的閱讀和理解障礙。另外,影視作品中獨(dú)特的文化形象和視頻畫面?zhèn)鬏數(shù)姆钦Z(yǔ)言信息在字幕翻譯中也要予以適當(dāng)?shù)呐浜吓c傳達(dá)??傊耙晞∽帜环g應(yīng)考慮到解決字幕時(shí)空限制和為實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換而采用的必要策略[4]。

影視劇字幕翻譯需要達(dá)到三個(gè)基本目的:向受眾傳達(dá)影視作品的劇情和語(yǔ)言信息、實(shí)現(xiàn)影視劇跨語(yǔ)言的文化傳播、滿足觀眾的審美情趣。影視劇翻譯中,翻譯策略的使用以及翻譯原則的制定都是由受眾的需求及相應(yīng)產(chǎn)生的譯本的翻譯目的決定的,能否有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的是翻譯的最根本原則。影視字幕翻譯要達(dá)到這三個(gè)字幕翻譯的目的,最常遇到三大難關(guān):文化對(duì)等、押韻和幽默。以《甄嬛傳》為代表的歷史背景題材的影視劇,有別于現(xiàn)代影視劇,其語(yǔ)言中文白夾雜,大量使用修辭和富有詩(shī)意的文本內(nèi)容,多處引用或改寫中國(guó)古代詩(shī)詞歌賦,再加之其特殊的歷史背景,使該劇貫穿了很多歷史典故、文化詞匯以及文化意象。這些語(yǔ)言和文化特色給目標(biāo)受眾帶來(lái)異國(guó)文化和風(fēng)情的同時(shí),往往為目標(biāo)語(yǔ)受眾所不熟知,甚至有時(shí)候難以理解和接受,容易造成理解和傳播障礙。這使得“文化對(duì)等”成為《甄嬛傳》字幕翻譯中最難的一關(guān),因此譯文盡量在文體、語(yǔ)言風(fēng)格上保持原文的風(fēng)格特點(diǎn),同時(shí)進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換和取舍,以免造成理解障礙??梢?jiàn),影視翻譯的最高境界是字幕的隱形[5],讓觀眾意識(shí)不到字幕的存在,僅僅給觀眾留下信息精華,從而最大限度地傳遞語(yǔ)義信息,最終達(dá)到字幕和視頻畫面的完美融合。

2.《甄嬛傳》字幕翻譯中的“歸化”與“異化”策略

影視劇字幕翻譯是一種平衡的藝術(shù),將精彩劇情和語(yǔ)言文化信息準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)給目標(biāo)受眾,讓受眾獲得美感體驗(yàn)的同時(shí),還要避免文化交流的障礙和缺失。備受關(guān)注、困難重重的《甄嬛傳》翻譯要在中美兩國(guó)巨大的語(yǔ)言文化差異之間達(dá)到完美的平衡,就要結(jié)合“歸化”和“異化”兩種翻譯策略。歸化是采用目的語(yǔ)的表達(dá)方式和文化形象來(lái)傳達(dá)原文的本意,尊重目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣。異化是采用源語(yǔ)的表達(dá)方式和文化形象來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容,在譯文中突出源語(yǔ)的“異國(guó)風(fēng)情”。在《甄嬛傳》的字幕翻譯中,對(duì)于難以轉(zhuǎn)換的文化因素采用“歸化”的翻譯策略,避免譯文造成理解障礙。而對(duì)于可以轉(zhuǎn)換的獨(dú)具民族特色的文化因素可以采用“異化”翻譯策略。值得注意的是,過(guò)度的異化翻譯會(huì)因異質(zhì)文化的大量介入而使影視劇的受眾感覺(jué)晦澀難懂,最終失去觀看的興趣。過(guò)度的歸化翻譯雖然使譯文易于理解,但是會(huì)失去源語(yǔ)的文本特色和異國(guó)情調(diào),使目標(biāo)受眾失去了解異國(guó)文化的機(jī)會(huì)和樂(lè)趣。比如,英國(guó)古裝劇配上漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯,或者中國(guó)宮廷劇配上美國(guó)街頭化的口語(yǔ)就破壞了原影視作品藝術(shù)的和諧美。

針對(duì)《甄嬛傳》中大量富含文化內(nèi)涵的文化形象,異化翻譯的恰當(dāng)使用才能保持原影視作品的文化內(nèi)涵和藝術(shù)特色。比如,該劇對(duì)主人公名字“嬛嬛”的解釋為“裊楚宮腰”,在美版中翻譯為“The slim waist of the concubines of the Chu palace”。這里加入了關(guān)于楚國(guó)的文化背景,體現(xiàn)出其名字的深厚文化內(nèi)涵和男主人公對(duì)女主人公的喜愛(ài)之情,但是對(duì)于不了解中國(guó)古代文化歷史的美國(guó)電視劇受眾來(lái)說(shuō)可能會(huì)稍顯晦澀難懂。劇中,溫實(shí)初引用古詩(shī)詞對(duì)甄嬛的表白“一片冰心在玉壺”翻譯為“A jade vessel is the symbol of a pure heart”,這種解釋性的翻譯交代了冰心和玉壺的象征意義,其含義使目標(biāo)受眾一目了然。

兩種翻譯策略的使用不是獨(dú)立的,兩種策略可以實(shí)現(xiàn)有效結(jié)合,對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑賱?chuàng)作,從而轉(zhuǎn)換文化意象,彌補(bǔ)文化空白,實(shí)現(xiàn)文化傳遞的目的。美版《甄嬛傳》對(duì)于“一丈紅”的翻譯“Scarlet Read”中省略了原文的“一丈”,增加了“scarlet”(猩紅、罪孽),既沒(méi)有采用完全尊重原文的異化翻譯,也沒(méi)有完全歸化翻譯成美國(guó)的某種刑罰,增加的scarlet詮釋了一丈紅作為一種刑罰的慘烈,不失為異化和歸化相結(jié)合的上乘翻譯。

影視作品的翻譯很大程度影響著影視劇的收視效果和文化傳播效果。為了減少跨文化傳播的障礙,中文版《甄嬛傳》中容易造成目標(biāo)受眾困惑的文化負(fù)載詞,在美版中翻譯成目的語(yǔ)文化中含有同樣或相似聯(lián)想意義的形式或形象,甚至是不同程度地進(jìn)行改寫或省略。美版《甄嬛傳》的字幕翻譯融合了歸化和異化兩種翻譯策略,以同化為主,輔以異化翻譯,使其相輔相成,在處理源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系,減少文化交流的障礙,在達(dá)成文化的有效傳遞中起著重要的作用和意義[6]。

三、從《甄嬛傳》看中美差異

中文版《甄嬛傳》中的詩(shī)詞、音樂(lè)、服飾、建筑、醫(yī)藥、禮節(jié)、飲食、典制等無(wú)不體現(xiàn)著中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓。美版《甄嬛傳》在傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的同時(shí),其翻譯和剪輯等也體現(xiàn)了東西方語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維方式和文化的差異。

1.《甄嬛傳》中的中美語(yǔ)言思維差異

漢語(yǔ)多用簡(jiǎn)單句和并列結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,句型呈竹節(jié)結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)多用復(fù)雜句和大量的關(guān)聯(lián)詞,句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句型呈樹枝結(jié)構(gòu)。這種語(yǔ)言的差異體現(xiàn)來(lái)源于英漢民族思維方式的差異:英語(yǔ)民族注重偏邏輯的理性思維,而漢語(yǔ)民族注重偏直覺(jué)的悟性思維。而且,漢民族傾向散點(diǎn)思維,所以漢語(yǔ)多后重心,是主題結(jié)構(gòu)性語(yǔ)言;英語(yǔ)民族傾向焦點(diǎn)思維,因此英語(yǔ)多前重心,是主謂結(jié)構(gòu)性語(yǔ)言。在漢英翻譯中要根據(jù)不同的語(yǔ)言和思維方式改變句子的結(jié)構(gòu)。比如,在《甄嬛傳》的字幕翻譯中,“家父松陽(yáng)縣城安比槐”翻譯為“My father is An Bihuai, deputy magistrate of Songyang country”。此翻譯根據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣改變語(yǔ)序,將原文中位置在后的人名提前,之后再描述其官職。另外,對(duì)于漢語(yǔ)常用的重復(fù),比如“嬪妾只是想訓(xùn)誡她一下而已,訓(xùn)誡一下”翻譯為“I just wanted to teach her a lesson. Thats all”。在翻譯中,省略了后半句的重復(fù),而用“Thats all”表達(dá)了源語(yǔ)中“僅此而已”的意思,言簡(jiǎn)意賅,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文本的內(nèi)容,迎合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。美版《甄嬛傳》把源語(yǔ)文本中大量的排比和重復(fù)都進(jìn)行了省略和同化翻譯,把漢語(yǔ)最常采用的“后重心”的“竹節(jié)結(jié)構(gòu)”在翻譯中拆解組合成英語(yǔ)習(xí)慣的“前重心”的“樹干結(jié)構(gòu)”,句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序的變化體現(xiàn)出中美的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式差異。

2.《甄嬛傳》中的中美文化差異

中文版《甄嬛傳》中人物對(duì)自己和對(duì)他人的稱呼都表現(xiàn)出了等級(jí)尊卑,而美國(guó)文化更喜歡直呼其名。在中文版《甄嬛傳》中的“本宮”“朕”“臣妾”“微臣”“奴才”“奴婢”等稱謂在美版中都一律譯為“I”。甄嬛在認(rèn)出皇上之前問(wèn):“不知尊駕如何稱呼”翻譯成“Who are you, sir?”其中,甄嬛對(duì)其的尊稱“尊駕”直接翻譯成 “You”。同樣中文版中的尊稱“姑姑”也直接翻譯為“you”。而甄嬛與故人溫實(shí)初在中文版中互稱“哥哥”和“妹妹”,而美版中則是直接稱呼名字“Shichu”和“Huan”,這也體現(xiàn)了美國(guó)人在稱呼上的文化習(xí)俗。

另外,《甄嬛傳》共76集,按時(shí)間順序,利用大量細(xì)節(jié)鋪墊,層層推進(jìn)地講述甄嬛一生的愛(ài)恨情仇。而美版《甄嬛傳》被重新演繹和剪輯,改編成6集的電視電影,而且每一集都以老年甄嬛回憶往事的場(chǎng)景開篇,每次回憶一個(gè)主題和線索,再以倒敘的形式圍繞主題展開故事。其中大量的細(xì)節(jié)和鋪墊被刪減,留給觀眾很多的想象空間。這也體現(xiàn)出了中美兩國(guó)觀眾的觀影習(xí)慣、思維方式和生活節(jié)奏的不同。

雖然中美文化和觀眾的思維方式有巨大差異,但是在兩版《甄嬛傳》中體現(xiàn)出了超越民族的共通的文化價(jià)值觀。比如,中美兩版中的愛(ài)情、友情主線,引起了身處不同文化的中美兩國(guó)觀眾的強(qiáng)烈的共鳴,符合跨文化傳播的共通性規(guī)律。

四、影視劇字幕翻譯的跨文化傳播意義

在經(jīng)濟(jì)、文化、信息全球化的背景下,大眾傳播媒體飛速發(fā)展,深刻影響著我們的社會(huì)生活和思想意識(shí)。影視作品作為最直觀、生動(dòng)的文化產(chǎn)物和載體,越來(lái)越受到大眾的喜愛(ài),其跨文化傳播迎合了時(shí)代潮流,成為跨文化交流的重要形式。不同于普通的書面翻譯,文化內(nèi)容只能靠文字符號(hào)傳達(dá),影視作品中與字幕同步的視聽(tīng)信息可以有效詮釋和傳達(dá)文化內(nèi)容。影視作品的多媒體性質(zhì)為克服文化差異和跨文化交際提供了很多有利的條件[7]。

不難發(fā)現(xiàn),中國(guó)的影視市場(chǎng)受到美國(guó)和日韓電影電視劇的嚴(yán)重沖擊,好萊塢大片常常包攬了中國(guó)大半影院票房,這種潛移默化的文化滲透也越來(lái)越影響著中國(guó)影視劇受眾的價(jià)值觀以及對(duì)本國(guó)文化的認(rèn)同感。如何進(jìn)入國(guó)際主流傳播平臺(tái)和市場(chǎng)正是我們的民族影視藝術(shù)面臨的巨大挑戰(zhàn)和機(jī)遇。影視藝術(shù)越具有民族性也才越具有國(guó)際性,對(duì)于傳統(tǒng)文化的繼承是影視藝術(shù)民族性的沃土[8]?!墩鐙謧鳌分絮r明的民族文化特色,體現(xiàn)了民族影視作品的文化價(jià)值和審美價(jià)值,這正是中華影視藝術(shù)最大的優(yōu)勢(shì)所在。字幕翻譯過(guò)程中,翻譯策略的恰當(dāng)使用才能避免文化交流的缺失和斷裂,在尊重受眾觀看感受的同時(shí),傳播了中國(guó)傳統(tǒng)文化,將影視作品的大眾性特點(diǎn)與文化傳播的任務(wù)相結(jié)合,使該劇成為一種有效的文化交流媒介。用現(xiàn)代的西方語(yǔ)言展現(xiàn)傳統(tǒng)的東方文化,才能讓中國(guó)影視作品走出國(guó)門,不僅實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值,更重要的是承擔(dān)起跨文化傳播的重任。

參考文獻(xiàn)

[1] 錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國(guó)翻譯,2000(1):61-65.

[2] Hans J. Vermeer. A Skopos Theory of Translation(Some Arguments For and Against)[M]. Heidelberg:Textcon Text Verlag,1996:33.

[3] 張春柏. 影視翻譯初探[J]. 中國(guó)翻譯,1998(2):50-53.

[4] 趙寧. 試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J]. 中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào),2005(10):55-59.

[5] 李和慶,薄振杰. 規(guī)范與影視字幕翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,2005(5):44-46.

[6] 張偉. 策略的博弈—電影字幕翻譯中的歸化與異化[J]. 海外英語(yǔ),2011(4):170-172.

[7] 李運(yùn)興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國(guó)翻譯,2001(7):38-40.

[8] 彭吉象. 全球化語(yǔ)境下的中華民族影視藝術(shù)[J]. 現(xiàn)代傳播,2001(2):1-6.

猜你喜歡
字幕影視劇跨文化
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
影視劇“煙霧繚繞”就該取消評(píng)優(yōu)
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
被影視劇帶火的“勝地”
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
翻拍影視劇是一種文化
聲屏世界(2014年6期)2014-02-28 15:17:58
陵水| 滁州市| 浏阳市| 瑞安市| 巴马| 黄石市| 咸丰县| 彭州市| 循化| 如皋市| 儋州市| 临洮县| 康平县| 呼玛县| 星子县| 东乡县| 谷城县| 洛阳市| 常宁市| 郯城县| 海阳市| 土默特左旗| 佛冈县| 宁远县| 临海市| 湘西| 沁阳市| 轮台县| 含山县| 连州市| 正定县| 惠东县| 布尔津县| 金华市| 凭祥市| 威远县| 彭阳县| 昌平区| 永胜县| 封开县| 渑池县|