翟寧寧
摘要:廣告是一門有很多獨特之處的綜合藝術(shù)。廣告用語應該是簡潔、生動形象并富有感情色彩和感染力的。本文在詞匯、句法、修辭方式等層面上分析了英語廣告語的某些特征,并結(jié)合實際例子,分析討論了英語廣告語翻譯的原則。
關(guān)鍵詞:英語廣告語;語言特征;翻譯
在廣告的翻譯過程中,字句、段落、篇章等會產(chǎn)生重要影響,所以我們要運用翻譯理論和原則對廣告翻譯加以指導。而最好的原則就是西方翻譯理論的權(quán)威之一尤金·奈達的等值翻譯理論了。奈達提出“翻譯的重點不應當是語言的表現(xiàn)形式,應當是讀者對譯文的反應”。因此在翻譯時,必須將理解上的差異妥善處理并找到與原文的對等點,而原文的詞匯及修辭特點也應考慮到。因此,譯者必須了解廣告英語的特征,根據(jù)不同的反應改變或調(diào)整其形式,這樣才能做到信息轉(zhuǎn)化。也就是要求廣告譯文應與原文達到音、形、意的完美結(jié)合。因此,在具體的翻譯過程中,譯者應參照以下幾點原則進行。
一、音譯、意譯、音意結(jié)合
(一)音譯法
音譯法會保留源語的發(fā)音,并以音位為單位,以便在譯文中突出原文主要語言功能。例如Coca-Cola,中文譯成“可口可樂”,既保持了原有的音節(jié)韻律,又能夠使人一眼便得知是一個飲料的名字。
(二)意譯法
意譯法是指譯者因為社會文化存在著差異,放棄了原文的字面意思,最終只求達到譯文與原文的內(nèi)容和主要語言功能相似。如Good Company (良友)香煙,從字面來看可譯為“好朋友”、“好公司”等,而最終選擇“良友”則是因為它能更好地傳達出原文的意義。
(三)音意結(jié)合
音意結(jié)合翻譯法是指將“音譯”和“意譯”結(jié)合起來進行翻譯。例如,美國的Hewlett-Packard Co.,此商標來自其兩名創(chuàng)始人W.Hewlett和D.Packard的姓名,縮寫形式是“HP”。 譯者將其譯為“惠普”能夠使消費者產(chǎn)生“惠益普及”的聯(lián)想,有助于產(chǎn)品形象的塑造。再如Sprite(飲料),此單詞是“小妖精、搗蛋鬼”的意思,而且Spirit與Sprite含義及用法相同,并且spirit 還有“精力、精神”的含義,因此取名Sprite可謂用心良苦。中文諧音譯作“雪碧”, 能夠給消費者一種“喝了一定會清涼爽口”感覺,有著極佳的聯(lián)想效果,可謂是一次成功的翻譯。
二、做好無“對應詞”的源語翻譯
英語中的有些詞語,在漢語中找不到意義完全對應的詞語,這就是所謂的詞語空缺現(xiàn)象。例如家喻戶曉的美國運動品牌Nike,其實來源于古希臘神話中勝利女神的名字,所以對于美國人來說這個名字代表著吉祥和勝利。但是如果單純的音譯過來,就變成了“娜基”, 中國消費者顯然無法理解這個名字背后的含義。所以,前輩們在翻譯的時候,保留了它的發(fā)音,并加入運動服裝質(zhì)量牢靠耐用的特點,音譯與意譯結(jié)合而譯為“耐克”。 這樣的翻譯既音似又傳神。
三、譯文具有相關(guān)性、體現(xiàn)產(chǎn)品特色
廣告語能夠體現(xiàn)商家對產(chǎn)品寄予的希望和借此打造的形象,因此我們的翻譯絕不能離開商品擅自發(fā)揮,而是要體現(xiàn)出產(chǎn)品的特色。如:bowling一詞,翻譯成“保齡球”,體現(xiàn)了人們通過這項球類運動不僅能夠獲得身體健康而且能變得長壽。
四、尊重民族習俗
北京語言大學曹志耘教授曾說過:“每個民族的心理特征都會從本民族傳統(tǒng)文化中得到體現(xiàn)。這些心理特征對人們的日常生活和風俗習慣有著重大影響,同時也制約著人們的語言活動。”例如,在中國,“龍”是祥瑞之兆,中國人常說自己是龍的傳人。然而,dragon 在西方人眼里則象征著邪惡,圣經(jīng)中的惡魔Satan 就被稱為“great dragon”;Black Cat (黑貓)在中國是很平常的存在,但在基督教國家則被認為是魔鬼的化身、代表了邪惡與不祥。因此,在遇到涉及民族文化內(nèi)涵的廣告翻譯時應更加謹慎,注重意象之間的合理轉(zhuǎn)化。
五、結(jié)語
綜上所述,在廣告的編寫中我們一定要用詞恰當,簡潔明快,不能用晦澀難懂的詞。而且最好能做到新穎有趣,能夠吸引讀者的注意力。人們往往無法抵抗新鮮事物的吸引力,所以創(chuàng)作廣告時應該使顧客充分了解該產(chǎn)品與眾不同的特征。探索新品質(zhì),突出新、奇、特,才能使廣告語成為關(guān)于品牌形象的專屬詞匯。
與此同時,學習廣告英語的詞匯、句式、修辭等特點,掌握一些基本的翻譯準則,不僅有助于我們理解和欣賞英語廣告語,也有利于我們進一步了解東西方國家的社會、文化和價值觀念異同,促進中西文化的交流。
參考文獻:
[1]Wallace.D.Communication Across Cultures.London:Verso,1987.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.