劉紅麗
【摘 要】近十幾年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)高健翻譯研究呈現(xiàn)不斷增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì),有專著面世,也有越來(lái)越多的碩博士論文及期刊論文的陸續(xù)發(fā)表,且研究視角多樣。然而,鮮有人關(guān)注高健譯作中出現(xiàn)的大量注釋等副文本內(nèi)容。文章從副文本角度分析了高健的翻譯觀,以期進(jìn)一步拓寬對(duì)高健翻譯研究的研究范圍,引起學(xué)界對(duì)高健譯作中副文本內(nèi)容的重視。
【關(guān)鍵詞】副文本 高健 翻譯觀
一、引言
高健,已故山西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,祖籍天津靜海,1929年8月生于上海,2013年歲末因病卒于山西太原家中。高健教授于1951年畢業(yè)于輔仁大學(xué)外語(yǔ)系,1951年至1954年在中央情報(bào)局總署軍委聯(lián)絡(luò)部任翻譯與協(xié)理員,在1954年至1995年長(zhǎng)達(dá)四十余載的時(shí)間內(nèi)任教于山西大學(xué)外語(yǔ)系(后更名為外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)。在退休后的將近二十余年中,高健先生依舊每日筆耕不輟,伏案譯書(shū),翻譯并出版了《伊利亞隨筆》《培根論說(shuō)文集》《英美散文一百篇》《枕邊書(shū)與床頭燈》《利考克幽默作品選》和《英國(guó)特工》等十余部英文散文、小說(shuō)等書(shū)籍。他的散文翻譯作品被選登、征引、轉(zhuǎn)載和收錄進(jìn)各類選本、文集的數(shù)量極大,不下百八十部。其譯作質(zhì)量上乘,數(shù)量可觀,為我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展開(kāi)辟了一方新的天地?;诖耍袊?guó)譯協(xié)于2005年9月29日授予其“資深翻譯家”的榮譽(yù)稱號(hào),表彰其對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)所做出的突出貢獻(xiàn)。該榮譽(yù)表明高健先生在翻譯上所取得的卓越成就得到了譯界的充分認(rèn)可和高度贊揚(yáng)。
近十幾年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)高健翻譯研究呈現(xiàn)不斷增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì),有專著面世,也有越來(lái)越多的碩博士論文及期刊論文的陸續(xù)發(fā)表,且研究視角多樣。然而,鮮少有學(xué)者從副文本角度對(duì)高健先生的翻譯進(jìn)行研究,尤其是其翻譯觀。筆者之所以擬從副文本角度研究高健的翻譯觀,一是因?yàn)檫@一翻譯研究的新角度可以進(jìn)一步拓寬對(duì)高健翻譯研究的研究范圍,二是因?yàn)楦呓∠壬暮芏嘧g文中有大量注釋、譯評(píng)等副文本內(nèi)容,是探析其翻譯觀不可或缺的一部分,但卻幾乎被眾多研究者們忽略,這不可不謂是憾事一件。
二、從副文本角度看高健的翻譯觀
“副文本”(paratext)概念是由法國(guó)著名敘事理論家杰拉德·熱柰特(Gerard Genette)于20世紀(jì)70年代提出的,指的是“在正文本和讀者之間起協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語(yǔ)和非言語(yǔ)的材料”[1]。根據(jù)副文本的空間位置,熱柰特將其劃分為內(nèi)副文本(peritext)和外副文本(epitext),其中內(nèi)副文本是文本內(nèi)部呈現(xiàn)的信息,包括封面、標(biāo)題、序言、注釋、后記、出版信息、插圖、題詞等;外副文本是外在于整本書(shū)成品的、由譯者與出版者為讀者提供的該書(shū)的相關(guān)信息,如訪談、翻譯筆記、評(píng)論等[1]。副文本理論為翻譯研究提供了新視角,拓展了翻譯研究的范圍,帶來(lái)了副文本視角下翻譯研究的熱潮。
高健先生的譯作中含有豐富的副文本內(nèi)容,尤其是《英文散文一百篇》和《枕邊書(shū)與床頭燈》這兩部英美散文譯著所含的更多,因此本文以這兩本書(shū)中的副文本內(nèi)容為例來(lái)闡釋先生的翻譯觀。這兩部書(shū)中所含的內(nèi)副文本有:(1)譯者序(或書(shū)前語(yǔ)),每書(shū)一篇;(2)譯后記;(3)注釋(腳注和尾注),這是高健譯作中最主要的副文本內(nèi)容,占的篇幅最大,兩本書(shū)中共計(jì)有1932條;(4)譯評(píng),由于翻譯對(duì)象是散文這一篇幅較短的特殊的文學(xué)體裁,所以譯者更容易對(duì)其中的多篇一一做出譯后之論;(5)原作者簡(jiǎn)介列表;(6)封面,在本文主要指出版社所注明的英漢雙語(yǔ)譯者簡(jiǎn)介。這兩部書(shū)中的外副文本內(nèi)容較少,僅有出版者對(duì)譯者及所出之書(shū)作的評(píng)論。
透過(guò)以上所述的副文本信息,不難看出高健先生持有以下翻譯觀。
(一)風(fēng)格可譯,且能譯好
風(fēng)格是否可譯歷來(lái)是翻譯界探討較多的一個(gè)問(wèn)題,且人們對(duì)此的觀點(diǎn)可謂是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。高健先生認(rèn)為風(fēng)格是可譯的,不僅可譯,且能譯好。在《英文散文一百篇》和《枕邊書(shū)與床頭燈》這兩部書(shū)的譯者序和譯后記中,高健先生語(yǔ)重心長(zhǎng)地道出了對(duì)當(dāng)前很多譯作質(zhì)量不高的擔(dān)憂,而其擔(dān)憂的主要原因便是譯者對(duì)風(fēng)格的把握欠佳,用先生的話講,即是很多譯作中所含的“誘人的品性(an inviting quality)”太少,而這一品性則是風(fēng)格的核心或?qū)嵸|(zhì),一篇譯作中誘人的品性含量的多寡決定了其質(zhì)量的高低[2]。要想譯好風(fēng)格就需要在譯出這種品性上多下功夫,這是高健先生在多年翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上所得出的真知灼見(jiàn)。而高健先生在譯出“誘人的品性”上所下的功夫從他對(duì)譯文所做的注釋中便可窺得一二。在《英文散文一百篇》中,幾乎每一篇的頭條注釋都是譯者向讀者介紹文章的出處、主要內(nèi)容、整體格調(diào)(或幽默,或華美,或諷刺)及作者的文風(fēng)筆調(diào)。例如對(duì)第69篇“Technique and Vision in Art”作的第一條注釋是:“本篇出自作者的Three Plays for Puritans(《為清教徒所撰劇作三種》,1901)的序言部分。蕭伯納一生好寫(xiě)戲,尤好在他的劇作前冠以長(zhǎng)篇序言,這些序言本身往往即是很好的散文作品。他的散文崇尚質(zhì)樸自然,但才思橫溢,犀利矯健,雄辯滔滔,酣暢充盈而富機(jī)智幽默,輕快而不吃力,他的最佳段落有時(shí)具有一種崇高而純凈的古典的美?!?[3]諸如此類的注釋,在先生的散文譯作中隨處可見(jiàn)。這些注釋給人的感覺(jué)是高健先生仿佛是他譯過(guò)的那些作家的同窗或知己,如若不然,怎么可能會(huì)對(duì)他們每一個(gè)人的文風(fēng)都了如指掌。由此可見(jiàn)高健先生在研究原作及其作者上所下的驚人功夫,高健先生用實(shí)際行動(dòng)闡釋了譯好風(fēng)格的前提是要摸準(zhǔn)、吃透原作的風(fēng)格及作者的寫(xiě)作風(fēng)格。毫不夸張地說(shuō),在先生的筆下,原作和譯作的風(fēng)格是毫無(wú)二致的。因此,風(fēng)格是可譯的,也是可以譯好的,只要在扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)上像高健先生般刻苦鉆研原作及其作者,知原作者所知,讀原作者所讀,譯好風(fēng)格便不會(huì)是一紙空談。
(二)譯者對(duì)目的語(yǔ)讀者需有高度的負(fù)責(zé)感
譯作的副文本是檢驗(yàn)一名譯者是否心存讀者的一個(gè)較為有效的辦法。為讀者考慮,最直接的體現(xiàn)莫過(guò)于譯作中的譯序、后記、注釋和譯評(píng),從這些副文本當(dāng)中,讀者往往能對(duì)譯者翻譯的心路歷程、譯作的目標(biāo)讀者群及用途有一定程度的了解,最大的好處便是幫助自己疏通閱讀時(shí)理解上的困惑。
好的譯者總會(huì)精心為其譯作的讀者考慮,這不僅是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g方法,也是所有譯者該有的翻譯態(tài)度。如此這般的前輩翻譯家在我國(guó)譯壇比比皆是。大名鼎鼎的“哈代專家”張谷若先生,中國(guó)翻譯日文作品最多的文潔若先生等資深翻譯家便是這樣的譯者。前者經(jīng)常是未作翻譯先作注釋,而后者在與丈夫蕭乾先生晚年合譯的《尤利西斯》中為方便讀者閱讀作了20萬(wàn)字左右的注釋。高健先生在大學(xué)時(shí)代曾師承張谷若等幾位譯界高手,在張老先生愛(ài)作注這一優(yōu)良譯風(fēng)的影響下,高健先生也成為一位翻譯時(shí)執(zhí)著于寫(xiě)譯序或后記、作注,對(duì)讀者十分負(fù)責(zé)的翻譯大家。在《英文散文一百篇》和《枕邊書(shū)與床頭燈》兩部英美優(yōu)秀散文譯集中,讀者可看到譯者序、譯后記及大量的注釋。正如有些讀者讀張谷若先生的譯作專門(mén)是奔著書(shū)中的注釋去的一樣,讀高健先生的注釋也是一種精神享受?!队⑽纳⑽囊话倨饭灿心_注1333條,《枕邊書(shū)與床頭燈》的31篇譯文不僅有尾注599條,且?guī)缀趺科几接凶g評(píng),其長(zhǎng)度有時(shí)是譯文正文的1/3,其中包含了譯者對(duì)原作創(chuàng)作背景的介紹、寫(xiě)作特點(diǎn)的評(píng)述及譯者十分有見(jiàn)地的讀后感。且注釋內(nèi)容極其豐富,幾乎涉及西方文化的方方面面,比如宗教、歷史、地理、人物、神話、習(xí)俗、修辭、典故等。讀這些注釋,不僅能加深對(duì)譯文的理解,而且能增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),讓讀者不禁為譯者的博學(xué)廣知而拜服。倘若沒(méi)有這些注釋,讀者的閱讀體驗(yàn)便會(huì)變得困難重重,因?yàn)楦呓∠壬g原作在時(shí)間上跨度很大,長(zhǎng)達(dá)三四個(gè)世紀(jì),地域也廣,遍及英、美、加三國(guó)。一位八旬老人在身體抱恙的情況下耗費(fèi)大量的時(shí)間與精力為譯文作深?yuàn)W且又繁雜的注釋實(shí)屬不易,令人欽佩,除卻對(duì)翻譯的鐘愛(ài),這些注釋是高健先生對(duì)目的語(yǔ)讀者高度責(zé)任感的最好證明。
(三)譯文貴在“曉暢自然輕快愜意”
在《枕邊書(shū)與床頭燈》的譯后記中,高健先生在談?wù)摓楹稳缃窈芏嘧g作不盡如人意的問(wèn)題時(shí)說(shuō),有些譯作在“曉暢自然輕快愜意的方面也都呈露出不同程度的褪色”[2]。高先生這句話的意思即是,撇開(kāi)風(fēng)格不說(shuō),譯文的順暢自然明朗易懂也是譯文成功的一個(gè)關(guān)鍵因素?!督饎偨?jīng)》幾種漢譯本的受歡迎程度就是一個(gè)最好的例證。辜正坤教授在為《張谷若翻譯藝術(shù)研究》所著的序言中說(shuō),在他手中《金剛經(jīng)》的漢譯本有六種,從時(shí)間上來(lái)說(shuō)鳩摩羅什本譯出時(shí)間最早,但后面的五種譯本(包括當(dāng)時(shí)威望如日中天的佛法大師玄奘的譯本)盡管在可信度方面做得更好,卻在一千多年的時(shí)間內(nèi)總是無(wú)法在影響上超越它,原因在于鳩摩羅什本最為流暢,富于文采,人們情愿冒著失掉所謂原作的原汁原味的危險(xiǎn),也要選擇閱讀起來(lái)流暢、易懂、文辭較雅致的譯本[4]。高健先生翻譯成就卓著,除了善譯風(fēng)格以外,這和他堅(jiān)持譯文需“曉暢自然輕快愜意”是分不開(kāi)的,讀他的譯文就像在讀中文,地道自然,沒(méi)有因?yàn)榉g的原因而有什么壓力。高健先生對(duì)培根“Of Studies”開(kāi)篇的經(jīng)典比喻是這樣譯的:“學(xué)之為用有三:充娛樂(lè)、供裝飾、長(zhǎng)才干也。充娛樂(lè)主要見(jiàn)之于退居獨(dú)處之時(shí),供裝飾于談吐之頃,而長(zhǎng)才干則于事務(wù)之判斷處理。練達(dá)之人于具體事實(shí)類能逐一行之識(shí)之;至若貫通之識(shí)見(jiàn),遇事多謀善理之長(zhǎng)才,則又淹貫之士之所獨(dú)擅。以過(guò)多之時(shí)日耽溺于學(xué)便是怠惰;以其所學(xué)悉供裝飾便成虛矯;斷事但以書(shū)中之規(guī)律繩之,便又是文人學(xué)士難改之積習(xí)。”[3]如果不看原文或者不知道有原文,讀者斷然不會(huì)相信這是翻譯所得,這明明就是一段中國(guó)文人所著的才思橫溢的文言作品,絲毫未見(jiàn)翻譯的痕跡,通順自然,一氣呵成,而且與原文不論在內(nèi)容還是風(fēng)格上都高度一致。試問(wèn)這樣的譯文,怎會(huì)不吸引讀者眼球,激發(fā)讀者的閱讀樂(lè)趣呢?同時(shí)大量事實(shí)也證明,經(jīng)典翻譯作品的譯筆首先都是順暢自然,給人以輕快愜意之感的。
三、結(jié)語(yǔ)
高健先生的翻譯成就及翻譯思想在譯界是有目共睹,交口稱贊的。對(duì)高健先生翻譯成就的研究也在新世紀(jì)蒸蒸日上。筆者在文中從副文本的角度來(lái)分析了高先生的翻譯觀,以期能為高健翻譯研究這項(xiàng)頗具價(jià)值的偉大工程添磚加瓦,同時(shí)拋磚引玉,希望能為后來(lái)的研究者提供些許啟示。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王琴玲,黃勤.從副文本解讀林太乙《鏡花緣》英譯本[J].中國(guó)翻譯,2015(02):81-85.
[2]高健.枕邊書(shū)與床頭燈[M].上海:上海譯文出版社,2012.
[3]高健.英文散文一百篇[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[4]孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:xv-xvi.