尚簡
摘要文章分析指出商榷的對象文章中跟語言事實不符和前后矛盾的論述,并對語文詞典增列義項提出三點一般看法: 第一,義項不是分得越細越好,遇到分不清、分不盡的情況,不分反而更能反映詞義的復(fù)雜性。第二,要充分估計讀者的理解能力,義項能不加就不加,而不是能加就加。第三,要承認詞義存在不確定性,不確定的詞義不僅不宜分化而且不能分化??傊?,詞典釋義,對詞義直覺的、整體上的準確把握是詞典編纂者應(yīng)該具備的素質(zhì)。
關(guān)鍵詞詞義名詞釋義增列義項不確定性
《辭書研究》2016年第4期刊登《從生成詞庫論看名詞的詞典釋義》一文,作者李強、袁毓林(以下簡稱“李袁文”)。這篇文章借鑒國外的“生成詞庫理論”,并用這個理論設(shè)計的名詞“物性結(jié)構(gòu)”的描寫框架,對《現(xiàn)代漢語詞典》(以下簡稱《現(xiàn)漢》)的名詞釋義提出改進的意見。我們認為這種改進意見不甚合理,值得商榷。
按照“生成詞庫理論”,名詞的“物性結(jié)構(gòu)”有一個重要概念“合成類”(complex type),合成類名詞包含幾個不同的義面(semantic facet),李袁文討論了三種釋義有待改進的合成類名詞——1. 事件·物質(zhì),2. 物質(zhì)·信息,3. 事件·信息,涉及的具體詞有:
事件·物質(zhì)早飯,午飯,雨,雪,冰雹,象棋
物質(zhì)·信息電視,電話,唱片,書,屏幕
事件·信息決定,通知,公告,演講,調(diào)查,分析
李袁文認為這些名詞都是由兩個義面合成的,《現(xiàn)漢》只列了其中一個為義項,應(yīng)該把另一個義項補出來。下面分別討論。
先看“事件·物質(zhì)”類。實際分兩種情形。一種情形是要增補事件義項,例如,“早飯”除了已經(jīng)列的物質(zhì)義項“早晨吃的飯”,應(yīng)該增列事件義項“在早晨進餐的日常行為”;“雨”除了已經(jīng)列的物質(zhì)義項“云層中降向地面的水”,應(yīng)該補列事件義項“從云層向地面降水的天氣現(xiàn)象”。另一種情形是要增補物質(zhì)義項,“象棋”《現(xiàn)漢》只列事件義項“棋類運動的一種”,應(yīng)該增列物質(zhì)義項“象棋運動所使用的棋子”。
怎么來區(qū)分物質(zhì)義項和事件義項呢?李袁文說,從分布上看,“早飯、雨、冰雹”等名詞表示事件的時候,跟它們搭配的詞語是動量詞“場、次”,時間定位詞“前、后、中”,形容詞“猛烈、緊”,時量成分“三天三夜、長達6個小時”等,這表明它們有時間持續(xù)性,例如:
早飯以后,我們?nèi)パ惨暋?/p>
這場雨破壞了我們的計劃。
這場雪下了三天三夜。
當天出現(xiàn)長達6個小時的冰雹。
風(fēng)雪越來越緊。
這跟這些名詞表示物質(zhì)的情形有明顯的區(qū)別。但是區(qū)別真的明顯嗎?“這雨(不用量詞)破壞了我們的計劃”,到底是下雨事件還是下的雨水起破壞作用,說不清楚,兩者能分得開嗎?當然加量詞“場”突出了事件性,那就把事件性歸于“場”就行了,為什么還要給“雨”列一個事件義項呢?“那天在午飯的餐桌上他與母親發(fā)生了激烈的口角”一例,李袁文說這里的“午飯”是表示事件“吃午飯”的,不是表示物質(zhì)“午飯”,但是餐桌到底是吃午飯的餐桌還是擺放午飯的餐桌能說得清嗎?不把午飯擺放上怎么能用餐呢?如果說動詞“發(fā)生”突出了事件性,那就把事件性歸于“發(fā)生”好了,為什么還要給“午餐”列一個事件義項呢?其次,這樣的名詞到底隱含什么樣的事件義是由上下文語境決定的,“午飯”隱含的事件義并不一定是“吃”,“雨”隱含的事件義也不一定是“下”,例如:
張阿姨負責(zé)做飯,午飯后,就開始準備晚飯了。(“午飯”隱含的事件義是“做午飯”)
餐店全天供應(yīng),午飯后四點半就開始賣晚飯了。(“午飯”隱含的事件義是“賣午飯”)
張工研究天氣,雨、雪之后,又研究上冰雹了。(“雨雪”隱含的事件義是“研究雨雪”)
雨、雪之后,人工降冰雹也成功了。(“雨雪”隱含的事件義是“人工降雨雪”)
按照Clark & Clark(1979)的定義,這樣用的名詞叫做“境遷語”(contextuals),它的動作意義是不確定的,是隨語境而變遷的。
再次,有下面這樣的用例:
三次頭洗下來我就感冒了。
兩天方便面吃下來,胃口就倒了。
朱德熙(1985)按照“結(jié)構(gòu)的平行性”原則(這樣的說法在結(jié)構(gòu)上跟“三個頭洗下來手都酸了”“兩碗方便面吃下去肚子就漲了”是平行的),確定“三次”就是修飾“頭”的定語,“兩天”就是修飾“方便面”的定語,我們還可以有加“的”的說法:
這幾天你不在家,我是一天的剩飯,兩天的方便面。
她染了三次頭發(fā),一次的黑發(fā),兩次的棕發(fā)。
按照李袁文與“次”“兩天”搭配的名詞有事件義的結(jié)論,那么“頭”“方便面”是不是也要增加“洗頭的行為”“吃方便面的行為”這樣的事件義項呢?如果硬要說這些用例里的“次、兩天”在語義上是指向動詞“洗、吃”的,那么就把隱含的事件義歸于“洗、吃”好了,為什么還要給名詞單列一個事件義項呢?
再說“象棋”的釋義。《現(xiàn)漢》對“象棋”的釋義只列事件義項“指中國象棋,棋類運動的一種,雙方各有棋子十六個,……?!边@個釋義中已經(jīng)包含“棋子”,下象棋當然離不開棋子,人人都懂,再另列一個物質(zhì)義項沒有太大的必要。是的,《現(xiàn)漢》對“籃球、足球、乒乓球”是列了事件和物質(zhì)兩個義項,這是因為日常生活中人們十分重視這些球的材質(zhì)(皮質(zhì)的籃球,塑料做的足球)和大?。ㄆ古仪虼蟮钠咸?,乒乓球外交是小球推動大球),但是很少有人會關(guān)心象棋子兒的材質(zhì)和大小。
下面來看李袁文討論的“物質(zhì)·信息”類合成名詞?!冬F(xiàn)漢》對“電話、電視”的釋義列了物質(zhì)和信息兩個義項,物質(zhì)義項是“利用電流使兩地的人互相交談的裝置”“利用無線電波傳送物體影像的裝置”,信息義項是“用電話裝置傳遞的話”“用上述裝置傳送的影像”。李袁文認為“唱片、書、屏幕”也應(yīng)該列兩個義項,不能只列物質(zhì)一個義項,“唱片”要增列“刻錄在其中的音樂等聲音信息”,“書”要增列“包含的內(nèi)容信息”,“屏幕”要增列“顯示的圖像信息”,因為有如下的用例存在:
老奶奶傾聽唱片,擊掌拍打,搖頭晃腦。
這是一部非常精彩的書。
父母無論如何不可能一直盯看孩子的電腦屏幕。
“傾聽”和“盯看”的只能是內(nèi)容信息,形容詞“精彩的”也只能指內(nèi)容信息。首先,我們的疑問也是,物質(zhì)和信息能分得這么清嗎?如果不盯看物質(zhì)的屏幕,怎么能盯看屏幕的內(nèi)容信息呢?盯看的到底是屏幕還是屏幕的內(nèi)容是說不大清的,也沒有必要分清?!氨M信書不如無書”,李袁文說前一個“書”是指信息,后一個“書”是指物質(zhì)。其實,“不如無書”是不要書的本本還是不要書的內(nèi)容是說不清的,兩者是連帶的,秦始皇不可能焚毀了書籍還保留書的內(nèi)容。“精彩的”也可能指書的外部裝幀而不是指內(nèi)容。其次,如果說“傾聽”的一定是內(nèi)容信息,那把信息義歸于“傾聽”就行了,為什么還要給“唱片”單列一個信息義項呢?按照這個增列義項的邏輯,那么“聽收音機、聽ipod、聽mp3、聽高音質(zhì)耳機”里“聽”后頭的名詞也都要加列信息義項了?!翱磿?、看屏幕”的“書、屏幕”要增列信息義項的話,那么“看電腦、看筆記本、看手機、看日歷”等“看”后頭的名詞也都要加列信息義項了,這樣下去怎么得了!是的,《現(xiàn)漢》給“電話、電視”列了信息義項,“電話”加信息義項還是有點道理的,因為對“打電話、接電話”的用例要有所交代,不過,如果“電話”的物質(zhì)釋義里已經(jīng)有了“用來互相交談”的字眼,信息義項我看也不是非加不可。“看電視”跟“看書、看屏幕”還是有點區(qū)別,這是因為“看書、看屏幕”一般總是看書和屏幕的內(nèi)容,“看電視”除了看電視的節(jié)目,也可以是看電視這個裝置,“爸爸買了一臺新電視,還沒開箱,鄰居們都圍攏來看”,“商場在促銷,我去看看電視”。不過,如果對“電視”的釋義里已經(jīng)有了“用來傳送影像”的字眼,我看也不一定非加個信息義項不可。實際上這類物質(zhì)名詞的信息義面(注意是“義面”不是“義位”)是否突出,完全是個連續(xù)的程度問題,分不清分不盡,一定要分出突出和不突出兩個程度等級來,這是把復(fù)雜的現(xiàn)象簡單化了,把應(yīng)該簡單處理的事情復(fù)雜化了。《現(xiàn)漢》挑選一些信息義面比較突出的加列信息義項,這實在是不得已而為之。增列義項的原則應(yīng)該是: 充分估計讀者的理解能力,能不加就不加,而不是能加就加。
還有,“這通電話打了一個小時”,“電話”跟動量詞“通”、時間詞語“一個小時”共現(xiàn),按照李袁文的邏輯,“電話”還要加列事件義項“用電話傳遞話的日常行為”,“電話”就要有物質(zhì)、信息、事件三個義項了,疊床架屋,更是不得了。
最后來看李袁文討論的“事件·信息”類合成名詞?!冬F(xiàn)漢》對“公告、通知、決定”的釋義都有兩個義項,一個是作為動詞表示事件義,一個是作為名詞表示動作內(nèi)容義,如“公告”和“決定”的事件義項是“普遍地通知”和“對如何行動做出主張”,信息義項是“政府或機關(guān)團體等向公眾發(fā)出的通告”和“決定的事項”。動詞的轉(zhuǎn)指與動作行為之間的詞義差異較大,一般應(yīng)看作不同的義位,這是設(shè)立義項的一條原則,但是李袁文認為《現(xiàn)漢》貫徹這一原則不夠徹底,“演講、調(diào)查、分析”的釋義只有動詞用法,沒有名詞用法,他們主張應(yīng)該增加名詞用法的義項“演說的內(nèi)容”“根據(jù)考察情況所得出的調(diào)查報告”“通過分析所得出的結(jié)論或認識”,理由是有如下的對比用例:
這場演講持續(xù)了兩個小時。(事件)
這篇演講很有真知灼見。(內(nèi)容)
這次調(diào)查前后花了十天時間。(事件)
這份調(diào)查揭示了不少問題。(內(nèi)容)
每一次分析都要有理有據(jù)。(事件)
這是一篇非常深刻透辟的分析。(內(nèi)容)
表示事件的動詞用法跟動量詞“場、次”、時間詞語“兩個小時、十天時間”、動詞“持續(xù)、花”、描述語“有理有據(jù)”搭配,表示內(nèi)容的名詞用法跟名量詞“篇、份”、動詞“揭示”、描述語“真知灼見、深刻透辟”搭配。這樣的分析和處理很成問題。首先,實際情形是,上面所列的搭配情形并不形成對立,因為下面的說法都能成立:
這份調(diào)查前后花了十天時間。
這次調(diào)查揭示了不少問題。
每一篇分析都要有理有據(jù)。
這是一次非常深刻透辟的分析。
“調(diào)查、分析”用了名量詞“篇、份”卻又跟“十天時間、有理有據(jù)”搭配,用了動量詞“次”卻又跟“揭示、深刻透辟”搭配。其次,如果跟名量詞“篇、份”搭配就判定有內(nèi)容義,那就把內(nèi)容義歸于“篇、份”好了,何必再給這些名詞另列一個內(nèi)容義項呢?不用量詞,直接受數(shù)詞修飾的情形怎么辦?如“這一調(diào)查”“每一分析”,不能說受數(shù)詞“一”修飾的就是名詞,因為朱德熙(1985)早就指出動詞一樣能受數(shù)詞修飾,如“三顧茅廬”“三打祝家莊”。再次,漢語的形容詞本來既可以修飾名詞(如“快車”)也可以修飾動詞(如“快跑”),“深刻透辟”既可以指“分析”的結(jié)果,也可以指“分析”行為本身,尤其是不加數(shù)量詞的“分析深刻透辟”到底指行為還是行為的結(jié)果根本就說不清,也許兩者都指。有人說,只要意義轉(zhuǎn)指就要另列義項,這是一條原則。我們說,這也許是一條原則,但是要貫徹徹底怕是未必合適。中國人和漢語歷來重視詞義虛實的區(qū)別,如果動詞轉(zhuǎn)指的是具體實在的人或事物,例如“編輯”“剎車”,加列名詞義項是應(yīng)該的,如果是轉(zhuǎn)指抽象虛靈的東西,如動詞“分析”轉(zhuǎn)指分析的內(nèi)容或結(jié)果,是否要增加名詞義就要斟酌了。正是出于這種虛實的考慮,《現(xiàn)漢》的編者很可能覺得動詞“通知、公告”轉(zhuǎn)指的事物跟“分析、調(diào)查、演講”相比還比較具體實在,例如經(jīng)常以紙張的形式貼在墻上給大家看,所以增列名詞義項。當然,是否具體畢竟是一個程度問題,很難一刀切,如“決定”就介于“公告”和“分析”之間。
再次,如果徹底貫徹只要轉(zhuǎn)指就加列義項的原則,給“分析”單列一個“分析結(jié)果”的名詞義項,那么“富士康的十一跳很嚴重”里的動詞“跳”也要加列名詞義項“跳的結(jié)果”了,因為按照他們的理由,“跳”在這里受數(shù)詞“十一”修飾(“十一跳”跟“十一樓”結(jié)構(gòu)上平行),后面接形容詞“嚴重”,從搭配講結(jié)果才是“嚴重”,行為只是“突然”。還有,有“這份調(diào)查已經(jīng)殘缺破損”這樣的用例,“調(diào)查”是不是要在事件義項和內(nèi)容義項之外再增列一個“物質(zhì)”義項呢?“殘缺破損”是指調(diào)查報告的紙張呀!
李袁文的論述還多有前后矛盾的地方。例如他們倒是承認,并不是所有的名詞都包含事件義,如“車、國畫、鋼琴、論文”:
現(xiàn)在很多大學(xué)生都在學(xué)車。(車=開車)
他擅長國畫。(國畫=畫國畫)
他以前學(xué)過鋼琴。(鋼琴=彈鋼琴)
我正在趕論文。(論文=寫論文)
他們說把這些名詞本身界定為事件名詞比較奇怪,可以用照應(yīng)語和兩個謂語并列來測試:
我正在趕論文,必須在月底寫完它。
他收藏并學(xué)習(xí)各種各樣的樂器。
照應(yīng)代詞“它”復(fù)指作為物質(zhì)的“論文”,學(xué)習(xí)“演奏樂器”但不會收藏“演奏樂器”。然而,把“早飯、雨、冰雹”定為事件名詞又何嘗不奇怪呢?要用上面兩個辦法來測試的話結(jié)果也一樣:
這頓早飯后,我再也不愿想起它。
我們要清掃并預(yù)防雪。(李袁文認為物質(zhì)的“雪”跟“清掃”搭配,事件的“雪”跟“預(yù)防”搭配)
文中還有許多跟事實不符的論述,例如,說把上面討論的三類詞分列兩個義項是因為“兩個不同義位各自有著獨立互補的分布空間”,并且不惜篇幅,用了許多新名詞(其實沒有必要,譬如“定位角色”其實就是指方位詞),給“雪”“書”“演講”分別列出詳細的互補分布狀況,但是跟語言的實際卻有很大的出入。以“雪”區(qū)分物質(zhì)義和事件義為例,說是物質(zhì)義只跟施成動詞“下、凝結(jié)、飄”搭配,事件義只跟施成動詞“造成、出現(xiàn)”搭配,但是事實上有人工造雪,物質(zhì)義的“雪”也可以“造成、出現(xiàn)”。說是事件義只跟處置動詞“抗”搭配,但是“這種路面抗雪”,“抗”的卻是“雪”而不是“下雪”,按照這個分布標準“抗稅”是不是要給“稅”也加個事件義項“收稅”(抑或“加稅”)呢?說是物質(zhì)義跟方位詞“上、下”搭配,事件義跟方位詞“前、后、中”搭配,但明顯與事實不符,例如“這堆雪前”“雪中發(fā)現(xiàn)一枚戒指”。另外,在理論上也有不妥,如果真是兩個義面“各自有著獨立互補的分布空間”,按照確定“位”(emic)的“互補分布”原理,它們應(yīng)該是同一義位的不同變體,而不是兩個不同的義位。
綜上所述,我們對《現(xiàn)漢》這樣的語文詞典給詞條增列義項這件事情,談幾點一般性的意見。
第一,義項不是分得越細越好。遇到分不清、分不盡的情況,不分反而更能反映詞義的復(fù)雜性,分反而使事情變得不必要的復(fù)雜,分得越細反而越不清晰,這叫“多則惑,少則得”。打一個比方: 發(fā)給你兩張頭像的電子照片,讓你區(qū)分哪張是張三,哪張是李四。如果你把照片盡量放大分析,看到的只是一個個色塊,根本看不清頭像輪廓;只有收縮圖像或拉遠距離,你才能分辨誰是誰。
第二,不要低估讀者的理解能力。電影編劇和導(dǎo)演要遵循“劉別謙定理”——給出二加二,讓觀眾自己去得出等于四的答案。劉別謙(Ernst Lubitsch)是二十世紀初好萊塢最出名的喜劇大師,他的編劇原則就是尊重觀眾的智力。比如在他拍攝的《風(fēng)流寡婦》里,丹尼洛上校溜進索尼婭夫人家里去求愛,翻墻出來的時候,看院子的狗沖他叫,他回頭說了句“沒有意大利臘腸了”。一句話就讓觀眾明白,這家伙之前是怎么繞過大狗靠近夫人的,而不需要專門拍出用臘腸引誘狗的戲,不然就是低估觀眾的智力,因為大家都知道二加二等于四。就語文詞典增列義項而言,原則是能不加就不加,而不是能加就加。
第三,要承認詞義存在不確定性。語義除了有歧義(ambiguity)、籠統(tǒng)(generality)、模糊(vagueness)三種性質(zhì)(趙元任2002),還有一種普遍存在的性質(zhì)叫“不確定性”(indeterminacy)(Kempson 1980)。李袁文討論的那些名詞的不同義面大多屬于詞義的不確定性,不確定的語義不僅不宜分化而且不能分化。朱德熙(1980)早有論證,說明具有“不確定性”的語義無法用句式分化的手段來加以區(qū)分。沈家煊(1991)深入闡發(fā)了這一點,并說明了“不確定”這種語義現(xiàn)象在語言中的普遍性。
《現(xiàn)漢》的釋義還有改進的必要,特別是標注詞性之后給義項的設(shè)立提出了新的問題(程榮1999,蘇寶榮2002)。李袁文所討論的語詞的搭配現(xiàn)象不是不重要或不值得研究,針對這種現(xiàn)象應(yīng)該編一本常見搭配詞典或搭配頻率詞典,但是這不是《現(xiàn)漢》這種一般的語文詞典需要承擔(dān)的任務(wù)。按語詞的搭配頻率來確定是否增列義項也許可行和有用,特別是供機器使用的詞典,但是統(tǒng)計數(shù)字可以依靠不能依賴,更不可迷信,有的用例頻度雖然不高但是十分凸顯。在大數(shù)據(jù)時代,詞典釋義應(yīng)該利用數(shù)據(jù)的優(yōu)勢,但是對詞義的直覺的、整體的準確把握仍然是詞典編纂者應(yīng)該具備的素質(zhì)。
參考文獻
1. 程榮.漢語辭書中詞性標注引發(fā)的相關(guān)問題.中國語文,1999(3).
2. 沈家煊.“語義的不確定性”和無法分化的多義句.中國語文,1991(4).
3. 蘇寶榮.漢語語文辭書的詞性標注及其對釋義的影響.辭書研究,2002(2).
4.
趙元任著,袁毓林譯.漢語中的歧義現(xiàn)象.∥趙元任.趙元任語言學(xué)論文集.北京: 商務(wù)印書館,2002: 820—835.
5. 朱德熙.漢語句法中的歧義現(xiàn)象.中國語文,1980(2).
6. 朱德熙.語法答問.北京: 商務(wù)印書館,1985.
7. Clark E V, Clark H H. When Nouns Surface as Verbs.Language, 1979(55/4): 767—811.
8. Kempson R M. Ambiguity and Word Meaning.∥Greenbaum S, Leech G, Svartvik J. (eds.) Studies in English Linguistics for Randolph Quirk. London: Longman, 1980: 7—16.
(中國社會科學(xué)院北京100732)
(責(zé)任編輯郎晶晶)