詞典在不斷修訂中逐步完善《現(xiàn)代漢語詞典》第7版條目的修訂都是經(jīng)過集體多次討論、反復(fù)修改而完成的,其中包含著每一位修訂人員的智慧和心血,王偉、王清利兩位同事整理了全部修訂稿件,這些都為本文的寫作提供了極大的方便,在此一并致謝。文中如有不妥之處,概由筆者本人負(fù)責(zé)。
摘要文章介紹《現(xiàn)代漢語詞典》第7版條目修訂,分10組列舉25個(gè)條目,主要討論詞典釋義,也涉及配例、注音、詞類標(biāo)注等問題,記錄它們的修訂過程,分析修訂的原因和理由,并指出本次修訂尚存的不足,旨在說明詞典需要不斷的修訂才能逐步完善。
關(guān)鍵詞詞典修訂詞典釋義括注配例詞類標(biāo)注
《現(xiàn)代漢語詞典》(以下簡稱《現(xiàn)漢》)第7版2016年9月面世了?!冬F(xiàn)漢》首任主編、著名語言學(xué)家呂叔湘先生(1996)指出:“凡是‘現(xiàn)代詞典都要跟上時(shí)代,不斷修訂?!薄冬F(xiàn)漢》自1978年正式出版以來做過多次修訂,目的就是為了適應(yīng)社會的發(fā)展,更好地反映現(xiàn)代漢語詞匯新面貌,體現(xiàn)有關(guān)學(xué)科研究的新成果,落實(shí)國家有關(guān)語言文字方面的新規(guī)范。
《現(xiàn)漢》是一部精品辭書,但作為一部詞典不可能盡善盡美,需要在不斷的修訂中逐步完善?!冬F(xiàn)漢》歷次修訂都本著精益求精的態(tài)度,修正錯(cuò)誤、改進(jìn)不足,使這部詞典的質(zhì)量不斷提高,確保了精品辭書的地位。
《現(xiàn)漢》修訂過程中會遇到很多問題,因此每次修訂之后都應(yīng)該對修訂工作及時(shí)地進(jìn)行總結(jié)、研究,積累經(jīng)驗(yàn)、發(fā)現(xiàn)不足,為下一次修訂打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。這次修訂雖然規(guī)模較小,但也涉及詞典的方方面面。限于篇幅,本文對修訂內(nèi)容不做全面的梳理,只對部分條目的修訂做較深入的研究,記錄它們的修訂過程,分析修訂的原因和理由,并指出本次修訂尚存的不足,旨在說明詞典需要不斷的修訂才能逐步完善。
本文對所修訂的部分條目分10組分別進(jìn)行討論。
1. 暴跌、暴漲
暴跌動(dòng) (物價(jià)、聲譽(yù)等)突然大幅度下降: 股價(jià)~|身價(jià)~。(第6版)[1]
暴漲動(dòng) ① (水位)急劇上升: 河水~。② (物價(jià)等)突然大幅度地上升: 石油價(jià)格~。(第6版)
“暴跌”在《現(xiàn)漢》第5版中的釋義是“(物價(jià)、聲譽(yù)等)大幅度下降”,第6版修改為“(物價(jià)、聲譽(yù)等)突然大幅度下降”,修改后的釋義緊扣“暴(突然而且猛烈、強(qiáng)大而突然)”的語素義,而且與“暴漲”釋義行文相一致,釋義大大地改進(jìn)了。但是如果“窮追不舍”的話,這樣的釋義還有問題,因?yàn)椤巴蝗弧痹凇冬F(xiàn)漢》中的釋義是“在短促的時(shí)間里發(fā)生,出乎意外”,“短促”是“(時(shí)間)極短”的意思。顯然“暴跌、暴漲”釋文中的“突然”用得不是很恰當(dāng)。其實(shí)“暴跌、暴漲”是在短時(shí)間內(nèi)發(fā)生的,而不是在短促的時(shí)間里發(fā)生的。例如:
前幾年棉花價(jià)格暴跌,只一年光景每噸棉花就下跌1萬多元,合作伙伴都認(rèn)定我要破產(chǎn)了。(人民網(wǎng))
手里的舊車價(jià)格一夜之間暴跌近一半。(人民網(wǎng))
我們還發(fā)現(xiàn)《現(xiàn)漢》對“暴利”的釋義是“用不正當(dāng)?shù)氖侄卧诙虝r(shí)間內(nèi)獲得的巨額利潤”,對“暴”的解釋就是“在短時(shí)間內(nèi)”。因此第7版對“暴跌、暴漲”的釋義做了如下的修改:
暴跌動(dòng) (物價(jià)、聲譽(yù)等)在短時(shí)間內(nèi)大幅度下降: 股價(jià)~|身價(jià)~。
暴漲動(dòng) ① (水位)急劇上升: 河水~。② (物價(jià)等)在短時(shí)間內(nèi)大幅度上升: 新股上市,價(jià)格~。
“暴跌、暴漲”釋義的修改提示我們在給合成詞釋義時(shí)雖然要考慮語素義,但也不能被語素義所束縛,而要根據(jù)實(shí)際做變通的處理。
2. 涂、撬
涂動(dòng) ① 用刷子等使油漆、顏色、脂粉、藥物等附著在物體上: ~抹|~飾|~脂抹粉|~上一層油。(第6版)
撬動(dòng) 把棍棒或刀、錐等的一頭插入縫中或孔中,用力扳(或壓)另一頭: ~石頭|~起箱子蓋|鑰匙丟了,只好把門~開。(第6版)
動(dòng)詞的詞義是非常復(fù)雜的,不同的小類,釋義的模式也不同。就動(dòng)作動(dòng)詞而言,一般都要釋出具體動(dòng)作義;當(dāng)動(dòng)作動(dòng)詞本身含有固定、明確的目的義時(shí),還要把目的義釋出來。因此有些動(dòng)作動(dòng)詞的釋義模式是“具體動(dòng)作義+目的義”。例如:
撣動(dòng) 用撣子或別的東西輕輕地抽或拂,去掉灰塵等: ~掉衣服上的雪|墻壁和天花板都~得很干凈。(第6版)
坐④ 動(dòng) 把鍋、壺等放在爐火上,給里面的東西加熱: ~一壺水|火旺了,快把鍋~上。(第6版)
“撣、坐”釋義前半部分“用撣子或別的東西輕輕地抽或拂”“把鍋、壺等放在爐火上”就是具體動(dòng)作義,后半部分“去掉灰塵”“給里面的東西加熱”就是目的義。
很明顯,“涂”的釋義只有目的義而沒有具體動(dòng)作義,“撬”的釋義只有具體動(dòng)作義而沒有目的義。
值得說明的是《現(xiàn)漢》第1—5版“涂”的釋義都是“使油漆、顏色、脂粉、藥物等附著在物體上”,第6版修訂時(shí)就認(rèn)識到了“涂”的釋義缺少具體動(dòng)作義,但要把具體動(dòng)作義釋出來比較難,因此只增補(bǔ)了“用刷子等”幾個(gè)字,說明“涂”所用的工具。第6版這樣修改后就暗示出了具體的動(dòng)作,在釋義上已經(jīng)有所改進(jìn)。但是畢竟沒有直接釋出具體動(dòng)作義,這仍然是有缺憾的。
“撬”對具體動(dòng)作義解釋得很詳細(xì),但“撬”不是一個(gè)簡單的動(dòng)作,而帶有固定、明確的目的義,也就是說做“撬”的動(dòng)作時(shí)都含有目的,沒有不帶有目的義的“撬”。這一點(diǎn)類似“挖”,《現(xiàn)漢》對 “挖”的釋義是“用工具或手從物體的表面向里用力,取出其一部分或其中包藏的東西”,做“挖”的動(dòng)作時(shí)都含有“取出其一部分或其中包藏的東西”的目的義。
根據(jù)以上的分析,第7版對“涂、撬”做了如下的修改:
涂① 動(dòng) 用東西(多為刷子)蘸油漆、顏料、脂粉、藥物等在物體上來回移動(dòng),使附著在上面: ~抹|~飾|~脂抹粉|~上一層油。
撬動(dòng) 把棍棒或刀、錐等的一頭插入縫中或孔中,用力扳(或壓)另一頭,使東西移動(dòng)或分開: ~石頭|~起箱子蓋|鑰匙丟了,只好把門~開。
3. 排骨、腔骨、羊蝎子
排骨名 供食用的豬、牛、羊等的帶肉的肋骨(有時(shí)也包括脊椎骨)。(第6版)
腔骨名 供食用的豬、牛、羊等的脊椎骨: 燉~。(第6版)
羊蝎子名 供食用的羊的脊椎骨,因形狀像蝎子,所以俗稱羊蝎子。(第6版)
呂叔湘先生(1958)在《〈現(xiàn)代漢語詞典〉編寫細(xì)則》(第85條)中指出:“同屬一類的條目,注釋措辭必須一致,避免分歧。”顯然“排骨、腔骨、羊蝎子”是同屬一類的條目,但是“排骨”釋文中有“帶肉的”三個(gè)字,而“腔骨、羊蝎子”沒有,不符合同類條目釋義行文要一致的釋義基本原則。
《現(xiàn)漢》第1—2版對“排骨”的釋義是“附著少量肉的豬、牛、羊等的肋骨、脊椎骨,供食用”,第3—5版的釋義是“供食用的豬、牛、羊等的肋骨、脊椎骨”。第3版的釋義還是有所改進(jìn)的,把“供食用”移至句首也就使“排骨”蘊(yùn)含著“附著少量肉”的意思,因此可以刪去這幾個(gè)字,這樣釋文更加簡練了。第6版仿照“排骨”第3—5版的釋義增補(bǔ)了“腔骨、羊蝎子”,但是“排骨”的釋義卻又做了修改。以前由于生活水平所限,食物分類不細(xì),排骨里面有肋骨和脊椎骨,現(xiàn)在生活水平提高了,排骨、腔骨基本區(qū)分開來,所以把“脊椎骨”放在了括號內(nèi)并加上“有時(shí)也包括”的修飾語,這樣釋義符合現(xiàn)在人們生活實(shí)際,還緊扣字面義,“肋骨”之所以叫作“排骨”,得名之由就是因?yàn)椤袄吖恰背膳艩?。不過第6版還在“肋骨”前加上了“帶肉的”三個(gè)字,這樣就造成了“排骨、腔骨、羊蝎子”釋義行文不一致。那么是刪去“排骨”釋文中的“帶肉的”三個(gè)字,還是在“腔骨、羊蝎子”的釋文中補(bǔ)上“帶肉的”三個(gè)字呢?這也是需要一番斟酌的。
在難以做出決定的時(shí)候,我們發(fā)現(xiàn)“肋條”第1—6版的釋義都是“作為食品的帶肉的肋骨”,也有“帶肉的”三個(gè)字。通過比較我們認(rèn)為加上“帶肉的”三個(gè)字好像有些冗余,但意義更清楚,更便于理解。因此第7版對“排骨、腔骨、羊蝎子”做了如下的修改:
排骨名 供食用的帶肉的豬、牛、羊等的肋骨(有時(shí)也包括脊椎骨)。
腔骨名 供食用的帶肉的豬、牛、羊等的脊椎骨: 燉~。
羊蝎子名 供食用的帶肉的羊脊椎骨,因形狀像蝎子,所以俗稱羊蝎子。
4. 編輯、責(zé)任編輯、總編輯
編輯biānjí ① 動(dòng) 對資料或現(xiàn)成的作品進(jìn)行整理、加工: ~部|~工作。② 名 做編輯工作的人。③ 名 新聞出版機(jī)構(gòu)中編輯人員的中級專業(yè)職稱。(第6版)
責(zé)任編輯zérèn biānjí 出版部門負(fù)責(zé)對某一稿件進(jìn)行審閱、整理、加工等工作的編輯人員。簡稱責(zé)編。(第6版)
總編輯zǒngbiānjí 名 新聞、出版等機(jī)構(gòu)編輯工作的總負(fù)責(zé)人。簡稱總編。(第6版)
“編輯”的“輯”注的是本調(diào),但實(shí)際上該詞用作名詞時(shí)“輯”一般只讀輕聲,這里的注音與實(shí)際讀音不相符。漢語中有的動(dòng)詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~時(shí),動(dòng)詞讀本調(diào),而名詞讀輕聲,這是一種客觀的語言現(xiàn)象。例如:
隔斷 ɡé∥duàn 動(dòng) 阻隔;使斷絕: 高山大河隔不斷我們兩國人民之間的聯(lián)系和往來。(第6版)
隔斷 ɡé·duàn 名 用來把屋子空間分隔開的起遮擋作用的東西,如板壁、隔扇等。(第6版)
花費(fèi)huāfèi 動(dòng) 因使用而消耗掉: ~金錢|~時(shí)間|~心血。(第6版)
花費(fèi)huā·fei 名 消耗的錢: 這次搬家要不少~。(第6版)
對此《現(xiàn)漢》的處理方式是: 條目中一般輕讀、間或重讀的字,注音上標(biāo)調(diào)號,注音前再加圓點(diǎn),如“隔斷”注作ɡé·duàn,表示“隔斷”的“斷”字一般輕讀,有時(shí)也可以讀去聲;條目中的輕聲字,注音不標(biāo)調(diào)號,注音前再加圓點(diǎn),如“花費(fèi)”huā·fei(參看《現(xiàn)漢》第6版凡例34和35)?!熬庉嫛钡摹拜嫛笨梢圆捎玫谝环N處理方式,因?yàn)樵瓉碜⒆鞅菊{(diào),如果現(xiàn)在注作輕聲,跨度太大,注作兩讀比較穩(wěn)妥。根據(jù)以上的分析,第7版對“編輯、責(zé)任編輯、總編輯”的注音做了如下的修改:
編輯biānjí 動(dòng) 對資料或現(xiàn)成的作品進(jìn)行整理、加工: ~部|~工作。
編輯biān·jí 名 ① 做編輯工作的人。② 新聞出版機(jī)構(gòu)中編輯人員的中級專業(yè)職稱。
責(zé)任編輯zérèn biān·jí 出版部門負(fù)責(zé)對某一稿件進(jìn)行審讀、整理、加工等工作的編輯人員。簡稱責(zé)編。
總編輯zǒngbiān·jí 名 新聞、出版等機(jī)構(gòu)編輯工作的總負(fù)責(zé)人。簡稱總編。
值得一提的是,“編輯”的注音改為輕重兩讀,相關(guān)條目的注音也要一并修改,否則就會造成注音不一致的硬傷,這反映了詞典的條目是一個(gè)整體系統(tǒng),牽一發(fā)而動(dòng)全身,所以要特別加以注意。
5. 查抄、澄清
查抄動(dòng) 清查并沒收犯罪者的財(cái)產(chǎn): ~逆產(chǎn)。(第6版)
澄清① 形 清亮: 湖水碧綠~。(第6版)
《現(xiàn)漢》釋文中常常使用括注,置于括號內(nèi)的是釋文中需要交代而又不是詞語意義本身的部分。因?yàn)檫@部分不是詞語意義的本身,所以還可以在該詞語的上下文中出現(xiàn),而作為詞語意義本身的部分一般不能再在該詞語的上下文中出現(xiàn)。例如“胖”,《現(xiàn)漢》的釋義是“(人體)脂肪多,肉多”,“人體”不是“胖”詞義的本身,所以放在括號內(nèi),它可以出現(xiàn)在“胖”的上下文中,如“探索人體變胖的真正原因”,而“脂肪、肉”是“胖”詞義的本身,它們不可以再出現(xiàn)在“胖”的上下文中,如不能說“脂肪變胖、肉變胖”。
“查抄”釋文中的“犯罪者的財(cái)產(chǎn)”不是“查抄”詞義的本身,配例“查抄逆產(chǎn)”就是證明,所以“查抄”釋文中的“犯罪者的財(cái)產(chǎn)”應(yīng)該放在括號內(nèi)。另外,《現(xiàn)漢》中“查堵”的釋義是“檢查堵截(從事非法活動(dòng)的人或違禁物品)”,其中“從事非法活動(dòng)的人或違禁物品”就是放在括號內(nèi)的,這就更加證明了“查抄”釋文中的“犯罪者的財(cái)產(chǎn)”應(yīng)該放在括號內(nèi)。
“澄清”是用“清亮”作釋的,但“清亮”由于讀音不同是分作兩個(gè)條目的:
清亮qīngliàng 形 清脆響亮: 嗓音~|~的歌聲。
清亮qīng·liɑng 形 ① 清澈: ~的河水。
僅看“澄清”的釋義難以確定“清亮”的讀音是“qīngliàng”還是“qīng·liɑng”,盡管通過配例可以確定是“qīng·liɑng”,但這對讀者的理解還是造成了不便。解決這個(gè)問題有兩種辦法,第一種辦法是在釋文“清亮”后面采用括注的形式加注音“(qīng·liɑng)”,第二種辦法是在其前面加括注說明搭配范圍?!冬F(xiàn)漢》對“澄”的釋義是“(水)很清”,“澄清”可以跟“澄”的釋義取齊一致,采取第二種辦法。
根據(jù)以上的分析,《現(xiàn)漢》第7版對“查抄、澄清”做了如下的修改:
查抄動(dòng) 清查并沒收(犯罪者的財(cái)產(chǎn)或違禁物品): ~逆產(chǎn)|~走私貨物。
澄清① 形 (水、天空)清亮: 湖水碧綠~。
這樣修改后不僅使“查抄、澄清”的釋義更加準(zhǔn)確、規(guī)范,也使得與同類詞“查堵”“澄”的釋義行文更加一致。
6. 白、銀
白⑨ 指喪事: ~事。(第6版)
銀② 跟貨幣有關(guān)的: ~行|~根。(第6版)
“白”的釋義“指喪事”是名詞性的,但“白”在這個(gè)意義上只做修飾成分,是形容詞性的(再如“紅白事”),這樣“白”的釋義與詞性(用法)不一致。其實(shí)在這個(gè)意義上“白”跟“喪”同義,《現(xiàn)漢》中“喪”的釋義是“跟死了人有關(guān)的(事情)”,“白”的釋義應(yīng)該跟“喪”取齊一致?!般y”的釋義“跟貨幣有關(guān)的”是形容詞性的,所以配例(銀行、銀根)也都是做修飾成分。但是我們發(fā)現(xiàn),在這個(gè)意義上“銀”可以做賓語,如“收銀”,“銀”的原釋義就涵蓋不住這樣的用法。其實(shí)“銀”是名詞性的,釋義與詞性(用法)不一致。在這個(gè)意義上“銀”跟“金”同義,“金”的釋義是“錢: 現(xiàn)~|基~”,“銀”的釋義應(yīng)該跟“金”取齊一致。根據(jù)以上的分析,《現(xiàn)漢》第7版對“白、銀”做了如下的修改:
白⑨ 有關(guān)喪事的: ~事。
銀② 指貨幣: ~行|~根|收~臺。
需要說明的是,“白”修改后的釋義是“有關(guān)喪事的”,配例是“喪事”,釋義和配例都有“事”字,有重復(fù)之嫌,如果“白”的釋義修改為“有關(guān)喪葬的”,會更好一些。
7. 半夜、見方
半夜名 ① 一夜的一半: 前~|后~|上~|下~。② 時(shí)間詞。夜里十二點(diǎn)鐘前后,也泛指深夜: 深更~|哥兒倆談到~。(第6版)
見方〈口〉名 ① 用在表長度的數(shù)量詞后,表示以該長度為邊的正方形: 這間屋子有一丈~。② 用在表示面積的數(shù)量詞后,表示面積成正方形: 挖了個(gè)一畝~的水池。(第6版)
“半夜”義項(xiàng)①《現(xiàn)漢》第5版標(biāo)注詞類時(shí)打算標(biāo)數(shù)量詞,因?yàn)椤鞍搿笔菙?shù)詞,“夜”是量詞(“夜”有量詞用法,如“三天三夜”,《現(xiàn)漢》標(biāo)作量詞),“半”和“夜”組成數(shù)量詞。但是很難找到典型的數(shù)量詞用例,《現(xiàn)漢》的原配例,也可以看作是名詞用例。而且《現(xiàn)代漢語用法詞典》《現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典》都標(biāo)作名詞,因此《現(xiàn)漢》第5版也標(biāo)作名詞。但是后來發(fā)現(xiàn)“半天”《現(xiàn)漢》標(biāo)作數(shù)量詞:
半天數(shù)量詞。① (~兒)白天的一半: 前~|后~|用~時(shí)間就可以把活兒干完。(第6版)
“半夜”和“半天”從釋義到配例都相當(dāng)一致,“半夜”也應(yīng)該標(biāo)作數(shù)量詞,而且后來也找到了典型的數(shù)量詞用法,如“雪下了半夜還沒?!保跋铝税胍埂毕喈?dāng)于“下了半宿”,“半宿”是典型的數(shù)量詞,因此“半夜”義項(xiàng)①標(biāo)作數(shù)量詞是沒有問題的。
用在數(shù)量詞后的詞,有的是名詞,如“三十歲上下、五里左右”,有的是動(dòng)詞,如“三十歲出頭、四十歲掛零、我六十歲挨邊兒了”?!耙姺健钡尼屃x是名詞性的,而且《現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典》、《現(xiàn)代漢語小詞典》第3版都標(biāo)作名詞,因此《現(xiàn)漢》第5版也標(biāo)作了名詞。但是“見方”的字面義是成正方形,從詞義上來講更接近動(dòng)詞,應(yīng)該跟“出頭、掛零、挨邊”取齊一致,標(biāo)作動(dòng)詞。另外,“見方”義項(xiàng)②是第6版增補(bǔ)的,其釋義是動(dòng)詞性的,在質(zhì)量上有所提高,義項(xiàng)①的釋義應(yīng)該向義項(xiàng)②看齊。
根據(jù)以上的分析,《現(xiàn)漢》第7版把“半夜”義項(xiàng)①改標(biāo)為數(shù)量詞,并增補(bǔ)了配例;把“見方”改標(biāo)為動(dòng)詞,并修改了釋義:
半夜① 數(shù)量詞。一夜的一半: 前~|后~|上~|下~|雪下了~。② 名 時(shí)間詞。夜里十二點(diǎn)鐘前后,也泛指深夜: 深更~|哥兒倆談到~。
見方動(dòng) ① 用在表長度的數(shù)量詞后,表示以該長度為一條邊構(gòu)成的圖形成正方形: 這間屋子有一丈~。② 用在表示面積的數(shù)量詞后,表示面積成正方形: 挖了個(gè)一畝~的水池。
8. 寬、評述、增速、預(yù)警
寬① 形 橫的距離大;范圍廣(跟“窄”相對): ~銀幕|這條馬路很~。② 名 寬度: 我國國旗的~是長的三分之二|這條河有一里~。(第6版)
評述動(dòng) 評論和敘述: 新聞~。(第6版)
增速動(dòng) 增加速度: ~趨緩。(第6版)
預(yù)警動(dòng) 預(yù)先告警: ~衛(wèi)星|~雷達(dá)。(第6版)
“寬”義項(xiàng)②是名詞,但是第二個(gè)配例的“寬”還可以受“那么”修飾,說成“這條河有一里那么寬”,這顯然不是“寬”的名詞用法(郭銳1999)。其實(shí)“這條河有一里寬”是“寬”的形容詞用法,有很多形容詞都能出現(xiàn)在這樣的句式里,如“有五尺高、有一米長、有八斤重、有兩摟粗”(譚景春2009)?!霸u述、增速、預(yù)警”都是動(dòng)詞,但是它們的配例并不是典型的動(dòng)詞用法。在配例中,“評述”是偏正詞組的中心語、“增速”是主語、“預(yù)警”是定語,動(dòng)詞條目最好有動(dòng)詞用法的配例。因此第7版對“寬、評述、增速、預(yù)警”的配例做了如下的修改:
寬① 形 橫的距離大;范圍廣(跟“窄”相對): ~銀幕|這條馬路很~。② 名 寬度: 我國國旗的~是長的三分之二|碑高五尺,~二尺。
評述動(dòng) 評論和敘述: 新聞~|撰文~時(shí)局。
增速動(dòng) 增加速度: ~趨緩|企業(yè)的發(fā)展在逐漸~。
預(yù)警動(dòng) 預(yù)先告警: ~衛(wèi)星|~雷達(dá)|一旦發(fā)生異常,系統(tǒng)就會自動(dòng)~提示。
配例應(yīng)該跟詞目的詞類相匹配,也就是說詞目標(biāo)注的是某類詞,配例也應(yīng)該是某類詞的典型用法,這樣才能更好地發(fā)揮配例的作用。由于《現(xiàn)漢》最初沒有全面標(biāo)注詞類,配例在這方面就沒有嚴(yán)格的要求,造成了有些條目所屬詞類標(biāo)注和配例不相匹配。《現(xiàn)漢》第5版全面標(biāo)注詞類時(shí)也沒有對配例進(jìn)行系統(tǒng)的修改,因此這方面還有較大的改進(jìn)空間,需要進(jìn)一步完善。
9. 僭、僭越
僭〈書〉超越本分。古時(shí)指地位在下的人冒用地位在上的人的名義或禮儀、器物: ~號(冒用帝王的稱號)|~越。(第6版)
僭越〈書〉動(dòng) 超越本分,冒用在上的人的名義或物品。(第6版)
“僭”和“僭越”意義相同,只不過一個(gè)是單字,一個(gè)是合成詞?!冬F(xiàn)漢》第6版都收作條目并且都詳注,顯得不夠簡練,略有重復(fù)之嫌。而且釋義還不相同,這樣也不便讀者理解。對于這種情況如何處理,呂叔湘先生(1958)在《〈現(xiàn)代漢語詞典〉編寫細(xì)則》(第88條)中做過詳細(xì)的說明:“單字的某義與合成詞同義時(shí),詳注放在合成詞下,單字下即以合成詞作注。如: 【便利】適合需要和目的;使用起來容易或適合?!颈恪竣?便利。② ……。單字一般是多義的,合成詞一般只有一義,這樣處理較便?!睘槭裁磿霈F(xiàn)“僭”和“僭越”同義而兩處都詳注呢?原來《現(xiàn)漢》第1—5版對“僭”和“僭越”是這樣處理的:
僭〈書〉超越本分。古時(shí)指地位在下的人冒用地位在上的人的名義或禮儀、器物: ~號(冒用帝王的稱號)|~越(超越本分,冒用在上的人的名義或物品)。
《現(xiàn)漢》1—5版“僭越”沒有出條,只是作為“僭”的例詞,為了讀者便于理解,用括注的方式做了簡單的解釋。這樣處理是因?yàn)椤百栽健笔俏难栽~,在當(dāng)時(shí)可能使用頻率也不高,而且還節(jié)省篇幅。第6版擴(kuò)版(由32開改為A5),在篇幅允許的情況下把一些原來只是作為例詞而現(xiàn)在使用頻率較高的合成詞收作了正式條目,“僭越”就是其中的一個(gè)。這樣處理便于讀者查檢,也體現(xiàn)了某些詞語使用頻率的變化,這是第6版在收詞立目方面的改進(jìn)。只不過當(dāng)時(shí)沒有做全盤的考慮,只做了最簡便的處理,即把第1—5版“僭越”的括注直接移過來做釋義,這樣就造成了上面所說的情況。
根據(jù)以上的分析,《現(xiàn)漢》第7版對“僭、僭越”做了如下的修改:
僭〈書〉僭越: ~號(冒用帝王的稱號)。
僭越〈書〉動(dòng) 超越本分,古時(shí)指地位在下的人冒用地位在上的人的名義或禮儀、器物。
需要說明的是,“僭越”標(biāo)有“〈書〉”,“標(biāo)〈書〉的表示書面上的文言詞語”(《現(xiàn)漢》凡例4.2),釋文中又有“古時(shí)”,釋義上也略顯重復(fù),如果把釋文中的“古時(shí)”刪去會更好一些。
10. 毛筆、揣、掂
毛筆名 用羊毛、鼬毛等制成的筆,供寫字、畫畫兒等用。(第1—6版)
揣動(dòng) ① 手或物品藏在穿著的衣服的口袋、袖管、衣襟等處: 這張照片兒~在我口袋里很久了。(第6版)
掂動(dòng) 用手托著東西上下晃動(dòng)來估量輕重: 你~一~這塊鐵有多重。(第1—6版)
“毛筆”的釋義是“用羊毛、鼬毛等制成的筆”,這個(gè)釋義有問題,容易讓人誤以為整個(gè)毛筆都是用羊毛、鼬毛等制成的,其實(shí)毛筆只有筆頭才是用羊毛、鼬毛等制成的?!懊P”跟“鋼筆”是同類詞,“鋼筆”《現(xiàn)漢》的釋義是“筆頭用金屬制成的筆……”,二者一比較就能清楚地看出“毛筆”釋義的不足。
《現(xiàn)漢》1—4版“揣”的釋義是“藏在衣服里”,第5版的釋義是“藏在穿著的衣服里”,第6版的釋義是“手或物品藏在穿著的衣服的口袋、袖管、衣襟等處”。第5版增加“穿著的”三個(gè)字非常好,因?yàn)椤按А钡牡胤揭欢ㄊ谴┲囊路?,而不是其他地方的衣服(如衣架上或衣柜里的衣服)。?版在釋義的前后分別增加了“手或物品”“口袋、袖管、衣襟等處”,使釋義更加精細(xì)了。從中可以看出,每次修訂都使釋義質(zhì)量在原有的基礎(chǔ)上有所提高。不過,仍然存在問題,就是釋文中的“藏”字?!安亍钡囊馑际恰鞍褨|西放在隱秘的地方,不讓人發(fā)現(xiàn)”。但“揣”本身并沒有“不讓人發(fā)現(xiàn)”的意思,從《現(xiàn)漢》對“揣手(兩手交錯(cuò)放在袖子里)”的釋義就能清楚地看出這一點(diǎn),要注意這里用的是“放”而不是“藏”。另外有句俗語“兜里揣副牌,逮誰跟誰來”,這里的“揣”也沒有“不讓人發(fā)現(xiàn)”的意思??梢哉f“揣”釋文中的“藏”字用得還不夠妥當(dāng)。
“掂”的釋義是“用手托著東西上下晃動(dòng)來估量輕重”,有讀者對此提出意見,指出“晃動(dòng)”的方向一般是左右,而“掂”的方向是上下,釋文中用“晃動(dòng)”不妥,而且與其前面的修飾語“上下”相矛盾。編寫《現(xiàn)漢》第6版時(shí)曾想修改為“上下抖動(dòng)、上下顫動(dòng)、上下?lián)u動(dòng)、上下動(dòng)”,等等,但是又覺得這樣修改并不比原釋義好多少,一時(shí)又找不到更好的詞來替換“晃動(dòng)”。改不好的暫不改,這是詞典修訂的一個(gè)原則,因此當(dāng)時(shí)就沒有修改。編寫第7版時(shí)無意中看到了《現(xiàn)漢》對“簸”的釋義“把糧食等放在簸箕里上下顛動(dòng),揚(yáng)去糠秕等雜物”,突然想到“掂”釋文中的“晃動(dòng)”改為“顛動(dòng)”很恰當(dāng)。當(dāng)時(shí)真有一種“踏破鐵鞋無覓處,得來全不費(fèi)工夫”的感覺。
根據(jù)以上的分析,《現(xiàn)漢》第7版對“毛筆、揣、掂”做了如下的修改:
毛筆名 筆頭用羊毛、鼬毛等制成的筆,供寫字、畫畫兒等用。
揣動(dòng) ① 手或物品放在穿著的衣服的口袋、袖管、衣襟等里面: 這張照片兒~在我口袋里很久了。
掂動(dòng) 用手托著東西上下顛動(dòng)來估量輕重: 你~一~這塊鐵有多重。
以上討論了10組共計(jì)25個(gè)條目,只占修訂條目的很小一部分。其中有的條目是經(jīng)過兩三次修訂才逐步到位,有的條目是經(jīng)過反復(fù)推敲才完成修改。從中可以看出,詞典修訂沒有止境,只有更好,沒有最好,只有在不斷的修訂中才能逐步趨于完善。詞典編纂想一步到位是不可能的,因?yàn)樯鐣诓粩喟l(fā)展、人們對客觀事物的認(rèn)識也在不斷深入,加之人總會有疏漏的時(shí)候,用今天的眼光來看,當(dāng)時(shí)編纂的詞典就會存在一些問題。所以詞典只有不斷修訂才能保持生命力,不被時(shí)代所淘汰。
詞典修訂首先是能發(fā)現(xiàn)問題,其次才是修改?!冬F(xiàn)漢》達(dá)到了非常高的水平,是辭書中的精品,發(fā)現(xiàn)《現(xiàn)漢》中的問題很不容易,把發(fā)現(xiàn)的問題解決好更不容易。比如“毛筆、揣、掂”三個(gè)條目只修改了四個(gè)字,卻需要耐心的審讀、敏銳的感覺和細(xì)致的琢磨,不是親身經(jīng)歷很難體會其中的甘苦。從這個(gè)角度來講,詞典修訂是一份需要有學(xué)術(shù)水平、業(yè)務(wù)積累和敬業(yè)精神的工作。我們所做的修訂只能反映出我們現(xiàn)有的水平和認(rèn)識,可能還存在這樣或那樣的問題。今天我們把部分修訂條目發(fā)表出來以就正于有關(guān)專家和廣大讀者,希望給我們多提寶貴意見。
附注
[1]本文的詞語注釋都出自《現(xiàn)代漢語詞典》,以下不再一一標(biāo)出,必要時(shí)只注明版次。另外,為了節(jié)省篇幅,刪去了與本文無關(guān)的義項(xiàng),對某些釋義及例子也做了刪減。
參考文獻(xiàn)
1. 符淮青.關(guān)于《現(xiàn)代漢語詞典》釋義的討論.辭書研究,2014(6).
2. 郭銳.語文詞典的詞性標(biāo)注問題.中國語文,1999(2).
3. 魯國堯.精益求精,臻于勝境——喜讀《現(xiàn)代漢語詞典》第6版.∥中國辭書學(xué)報(bào)(第一輯).北京: 商務(wù)印書館,2015.
4. 呂叔湘.在《現(xiàn)代漢語詞典》學(xué)術(shù)研討會上的講話.∥《現(xiàn)代漢語詞典》學(xué)術(shù)研討會論文集.北京: 商務(wù)印書館,1996.
5. 呂叔湘.《現(xiàn)代漢語詞典》編寫細(xì)則(修訂稿).1958.∥中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.《現(xiàn)代漢語詞典》五十年.北京: 商務(wù)印書館,2004.
6. 閔龍華主編.現(xiàn)代漢語用法詞典.南京: 江蘇少年兒童出版社,1994.
7. 孫全洲主編.現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典.上海: 上海外語教育出版社,1995.
8. 譚景春.談?wù)勗~的歸類及其相關(guān)問題——以“大、高、重”與“多”等詞為例. 世界漢語教學(xué),2009(3).
9. 王力,岑麒祥,林燾等.古漢語常用字字典(第4版).北京: 商務(wù)印書館,2006.
10. 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第1—6版).北京: 商務(wù)印書館,1978—2012.
11. 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語小詞典(第3版).北京: 商務(wù)印書館,1998.
(中國社會科學(xué)院語言研究所北京100732)
(責(zé)任編輯馬沙)