【摘要】近十年來(lái),中國(guó)的口譯研究取得了長(zhǎng)足發(fā)展,口譯學(xué)科建設(shè)與專業(yè)建設(shè)取得了重大突破,口譯教學(xué)的重要載體——口譯教材也不斷涌現(xiàn)。但是,針對(duì)如何才能有效選取并運(yùn)用這些教材的問(wèn)題,教師們需要一套科學(xué)有效的評(píng)價(jià)方法來(lái)衡量。因此,本文旨在借鑒Cunningsworth的教材評(píng)估體系對(duì)《英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程》和《口譯教程》這兩本基礎(chǔ)階段的口譯教材進(jìn)行評(píng)價(jià)與分析,希望能夠從四個(gè)方面,即是否符合口譯學(xué)習(xí)大綱、是否反映學(xué)生對(duì)目前和將來(lái)的學(xué)習(xí)用途、是否滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和是否有效扮演輔助角色來(lái)詳細(xì)探討這兩本教材的特點(diǎn),并提出相應(yīng)的使用策略以供參考。
【關(guān)鍵詞】Cunningsworth 教材評(píng)估 口譯教材
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)06-0256-02
Application of CunningsworthsCoursebook Evaluation Guidelines in Interpreting Coursebooks
YOU Ting
(School of English Language and Culture, Zhejiang International Studies University, Hangzhou 310012)
【Abstract】Chinas interpreting research has made tremendous progress in the past ten years. The rapid development has boomed the interpreting course book market. However, how to select appropriate course books and apply them into teaching practice requires a scientific evaluation system. Therefore, this paper aims to assess and analyze two influential course books, namely A Foundation Course book of Interpreting between English and Chinese by Professor ZHONG Weihe in Guangdong University of Foreign Studies and Challenging Interpreting: A Course book of Interpreting Skills by YANG Liuyan and SU Wei in Xiamen University from following four aspects in accordance with Cunningsworths course book evaluation system: whether they serve the teaching requirements; whether theyreflect the studentscurrent and future learning purposes ; whether they satisfy students needs and whether they aide the students to master skills effectively. This paper tries to answer the above questions and provide some tactics in using these books.
【Key words】Cunningsworth Course book Evaluation Interpreting Course book
一、引言
口譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),但是直到上世紀(jì)50年代,口譯研究才逐漸拉開(kāi)帷幕。中國(guó)的口譯研究起步較晚,但近十年來(lái)隨著B(niǎo)TI和MTI的建立,研究力量也不斷發(fā)展壯大。但是,對(duì)于口譯教學(xué)的重要載體——口譯教材的研究并不充分:通過(guò)對(duì)中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行搜索和檢測(cè),筆者發(fā)現(xiàn)從1990年到2017年期間口譯教材研究論文只有71篇,而且大多是基于作者自身的理解來(lái)評(píng)述國(guó)內(nèi)口譯教材的編寫(xiě)情況。因此,本文旨在從口譯教學(xué)實(shí)踐出發(fā),借鑒Cunningsworth提出的教材評(píng)估理論體系,對(duì)目前較有影響力的兩本基礎(chǔ)階段口譯教材,即仲偉合教授所編寫(xiě)的《英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程》和廈大楊柳燕和蘇偉老師共同編寫(xiě)的《口譯教程》進(jìn)行對(duì)比分析,并提出相應(yīng)的使用策略以供參考。
二、Cunningsworth的教材評(píng)估體系
Alan Cunningsworth是國(guó)外較早關(guān)注英語(yǔ)教材評(píng)估的專家,他發(fā)展出一套教材評(píng)估理論,并提出了相應(yīng)的評(píng)價(jià)原則。如1984年他出版著作Evaluating and Selecting EFL Teaching Materials,又于1995年出版Choosing Your Coursebook等,詳細(xì)闡述了自己的主張,即:1)教材要復(fù)合學(xué)習(xí)者的需求,應(yīng)當(dāng)與語(yǔ)言學(xué)習(xí)大綱目標(biāo)一致;2)應(yīng)當(dāng)反映出學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言目前或?qū)?lái)的用途;3)應(yīng)當(dāng)考慮到學(xué)生作為學(xué)習(xí)者的需求;4)應(yīng)當(dāng)扮演學(xué)習(xí)輔助者的角色(趙勇&鄭樹(shù)棠,2006:40)。雖然該評(píng)估體系最初是針對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)提出來(lái)的,但是經(jīng)過(guò)適當(dāng)?shù)倪w移后對(duì)于口譯教材評(píng)估也具有一定的借鑒作用。因此,下文將運(yùn)用該評(píng)估體系對(duì)兩本口譯教程進(jìn)行對(duì)比分析。
三、教材對(duì)比分析
本文所選取的兩本教材分別是仲偉合教授編寫(xiě)、高教社出版的《英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程》(2007年,以下簡(jiǎn)稱仲版)和廈大口譯團(tuán)隊(duì)楊柳燕老師和蘇偉老師等共同編寫(xiě)、上海外教社出版的《口譯教程》(2014年,以下簡(jiǎn)稱夏大版)。兩本書(shū)的作者都是國(guó)內(nèi)公認(rèn)的知名學(xué)者,編寫(xiě)的目的都是為了幫助處于口譯學(xué)習(xí)基礎(chǔ)階段的學(xué)生,編寫(xiě)的內(nèi)容都是基本的交替口譯技巧,兩者在國(guó)內(nèi)的口譯教學(xué)方面都產(chǎn)生了一定影響力,因此對(duì)它們進(jìn)行科學(xué)的評(píng)估與對(duì)比分析或許能給口譯教材研究帶來(lái)啟示。
1.是否與語(yǔ)言學(xué)習(xí)大綱目標(biāo)一致
Cunningsworth提出,語(yǔ)言學(xué)習(xí)的教材首先要符合語(yǔ)言學(xué)習(xí)的大綱。那么,在口譯領(lǐng)域,基礎(chǔ)階段的口譯教材的第一要?jiǎng)?wù)應(yīng)該是滿足翻譯本科口譯教學(xué)的基本要求,即是否能“幫助學(xué)生學(xué)會(huì)用一種語(yǔ)言聽(tīng)、分析和理解信息,借助筆記迅速用另一種語(yǔ)言表達(dá)理解了的信息”(劉和平,2007:11)。下文就從聽(tīng)、分析與理解、筆記和表達(dá)四個(gè)關(guān)鍵詞來(lái)對(duì)比分析這兩本教材。
首先,就整體內(nèi)容而言,仲版教程共有十四單元,包括記憶、筆記(上、下)、數(shù)字口譯、演說(shuō)技巧、跨文化交際、源語(yǔ)理解、主題思想識(shí)別、語(yǔ)篇分析、信息重組、應(yīng)對(duì)策略、譯前準(zhǔn)備、職業(yè)準(zhǔn)則、質(zhì)量評(píng)估等,但這十四單元并沒(méi)有專門(mén)安排如何學(xué)習(xí)聽(tīng)的環(huán)節(jié)。廈大版的技能訓(xùn)練部分包括十個(gè)單元,即信息聽(tīng)辨、提煉主旨、記憶、陳述、筆記、數(shù)字、話語(yǔ)分析、語(yǔ)言重組、跨文化交際和應(yīng)對(duì)策略,其中第一個(gè)單元就是從“關(guān)鍵詞”和“邏輯關(guān)系”辨識(shí)兩方面專門(mén)講解應(yīng)該如何聽(tīng)。
其次,口譯的信息分析和理解在兩本教材中都有體現(xiàn),如仲版中的源語(yǔ)理解、主題思想識(shí)別、語(yǔ)篇分析等單元,廈大版的提煉主旨、話語(yǔ)分析等單元。不過(guò),兩本教材對(duì)于信息分析與理解有著不同的認(rèn)識(shí):仲版教材認(rèn)為,“人類的言語(yǔ)理解通常發(fā)生在句子和語(yǔ)篇兩大層面”,但“最理想的口譯理解方式應(yīng)該是句法和語(yǔ)義、由上而下和由下而上的合理統(tǒng)一和交替運(yùn)用”還提出了三種策略來(lái)應(yīng)對(duì)口譯理解中出現(xiàn)的問(wèn)題;而廈大版的話語(yǔ)分析則更注重篇章的類別、語(yǔ)域和語(yǔ)境分析,同時(shí)還設(shè)計(jì)了配套練習(xí)來(lái)訓(xùn)練學(xué)生的話語(yǔ)分析能力,如要求學(xué)生“根據(jù)以下問(wèn)題判斷以下話語(yǔ)的特點(diǎn):這段話更可能是口語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ)?是有準(zhǔn)備的還是即興的?為什么?話語(yǔ)產(chǎn)出者可能是什么身份?在什么場(chǎng)合?”相比之下,仲版教材理論程度更高,而廈大版教材更注重基礎(chǔ)階段的教學(xué)實(shí)踐。
另外,兩本教材都涉及筆記和表達(dá),如仲版的筆記(上、下)及演說(shuō)技巧等單元,廈大版的筆記、陳述技能單元等。
總體而言,兩本教材都是針對(duì)基礎(chǔ)階段的口譯課程而設(shè)計(jì),雖然編排順序、秉持的理念不盡相同,但基本都契合本科翻譯教學(xué)精神,滿足教學(xué)大綱的要求。
2.是否反映出學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言目前或者將來(lái)的用途
Cunningsworth認(rèn)為,語(yǔ)言教學(xué)中教師應(yīng)當(dāng)挑選“那些有助于幫助學(xué)習(xí)者能自主有效使用該語(yǔ)言的教材”(趙勇,2006:40)。也就是說(shuō),真正適當(dāng)?shù)慕滩牟粌H僅應(yīng)該能夠滿足教師在課堂內(nèi)教學(xué)需求,同時(shí)還應(yīng)該能夠幫助學(xué)習(xí)者在課堂外進(jìn)行一定程度的自主學(xué)習(xí)。將這一原則應(yīng)用到口譯教學(xué)中來(lái)就是,口譯教材首先要對(duì)口譯技能進(jìn)行詳細(xì)分解,對(duì)練習(xí)進(jìn)行針對(duì)性設(shè)計(jì),讓學(xué)生即便脫離課堂也能自主操練;其次還要能提供相對(duì)真實(shí)的語(yǔ)料和環(huán)境,讓學(xué)生能夠處于真實(shí)的語(yǔ)境下學(xué)習(xí),有助于將來(lái)走出課堂后更自如地應(yīng)對(duì)真實(shí)環(huán)境。
(1)是否有詳細(xì)的技能分解
從教材的具體內(nèi)容來(lái)看,廈大版可能相對(duì)更適合基礎(chǔ)階段的學(xué)生進(jìn)行自我學(xué)習(xí)。首先,從每一單元的內(nèi)容來(lái)看,雖然兩者都是將技巧與話題相結(jié)合,每個(gè)單元都是遵循相同的模式,如仲版每個(gè)單元都分為六個(gè)部分,即口譯技巧、口譯閱讀、詞語(yǔ)擴(kuò)展、對(duì)話口譯、段落口譯和課文口譯;而廈大版則分為技能講解與訓(xùn)練、口譯練習(xí)、日積月累和譯員須知,但總體而言,楊版的分類更細(xì)致,技能講解更詳細(xì),如技能講解與訓(xùn)練又分為技能概述和兩個(gè)策略要點(diǎn),口譯練習(xí)細(xì)分為質(zhì)量要求、譯前準(zhǔn)備、對(duì)話口譯和篇章口譯。因此從學(xué)生自學(xué)的角度來(lái)講,廈大版的相對(duì)更具可操作性。其次,廈大版的技能講解配套練習(xí)更具有針對(duì)性,同時(shí)譯前準(zhǔn)備的指導(dǎo)更具方向性,這樣的設(shè)計(jì)更利于學(xué)生在課下拓展學(xué)習(xí)。下文將以第三單元“口譯記憶”與仲版的第一單元“口譯記憶”為例進(jìn)行詳細(xì)分析。
首先,技能概述這部分,廈大版篇幅較長(zhǎng),有四頁(yè)半,仲版有三頁(yè);從內(nèi)容上看,廈大版對(duì)技能的分解更詳盡:它先是對(duì)口譯記憶技能進(jìn)行概述,然后具體將記憶分為邏輯記憶和形象記憶,接著是再利用具體案例詳細(xì)分析兩種記憶形式的練習(xí)方法,最后再附上十個(gè)小練習(xí)(五中五英),難度適中,與該小節(jié)所涉及到的記憶類型緊密相關(guān),可以幫助學(xué)生更好地理解和掌握相關(guān)技能。而仲版的技能講解無(wú)論從語(yǔ)言風(fēng)格還是內(nèi)容安排都更具學(xué)術(shù)性,如它從記憶的特征談到記憶的類型與功能再到口譯記憶的識(shí)記、保持和再現(xiàn)三步曲然后到形象、提綱和推理三策略,最后還附有參考文獻(xiàn),表明這些觀點(diǎn)的來(lái)源。這部分充分體現(xiàn)了編者深厚的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度。但是,技巧講解部分沒(méi)有給出具體案例,技能分解講解不多,基礎(chǔ)階段的學(xué)生可能不太能夠充分理解。
其次是練習(xí)設(shè)計(jì)部分,兩版教材都經(jīng)過(guò)了精心設(shè)計(jì),但廈大版的練習(xí)準(zhǔn)備階段步驟更清晰,更適合自學(xué)。如廈大版教材首先給出了一張質(zhì)量監(jiān)測(cè)表格,內(nèi)容包括八個(gè)質(zhì)量指標(biāo)、說(shuō)明和問(wèn)題記錄等,可以幫助學(xué)生樹(shù)立質(zhì)量意識(shí),在課后練習(xí)時(shí)能夠進(jìn)行自我修正和改進(jìn);其次它還給出了八個(gè)中英文網(wǎng)址,幫助學(xué)生進(jìn)行課前準(zhǔn)備,培養(yǎng)學(xué)生的譯前準(zhǔn)備意識(shí)。仲版教材中練習(xí)準(zhǔn)備材料主要是口譯閱讀,本單元選擇的是兩篇旅游類概述性文章,中英文各一篇,專業(yè)性較強(qiáng),旨在幫助學(xué)生進(jìn)一步了解相關(guān)背景。
相對(duì)而言,廈大版教材步驟更清楚,講解更詳細(xì),更能幫助初級(jí)階段的學(xué)生自主學(xué)習(xí)。
(2)是否有真實(shí)語(yǔ)料與環(huán)境
兩版教材的錄音都并非口譯現(xiàn)場(chǎng)的原音重現(xiàn),但兩者都在盡量營(yíng)造真實(shí)環(huán)境。比如仲版教材會(huì)在每篇對(duì)話口譯后面注明演講出處,如“國(guó)家旅游局副局長(zhǎng)顧朝曦2005年5月23日在中澳經(jīng)貿(mào)合作論壇上的演講節(jié)選”,廈大版在每篇練習(xí)之前都有“情景描述”,如“在某次旅游論壇上,主辦方向海內(nèi)外來(lái)賓介紹了中國(guó)旅游業(yè)的現(xiàn)狀和優(yōu)勢(shì),展望了旅游業(yè)的美好前景,并預(yù)祝論壇舉辦成功”(27),說(shuō)明了演講的場(chǎng)合、演講者的身份、演講的大致思路,為口譯練習(xí)營(yíng)造了一個(gè)相對(duì)真實(shí)的環(huán)境。
3.是否考慮到學(xué)習(xí)者的需求
Cunningsworth認(rèn)為,教材應(yīng)當(dāng)考慮到學(xué)生作為學(xué)習(xí)者的需求,在設(shè)計(jì)教材時(shí)要考慮1earnability,語(yǔ)言項(xiàng)目要從熟悉過(guò)渡到陌生,從容易過(guò)度到困難??傮w而言,兩版教材都是遵循了口譯學(xué)習(xí)的基本規(guī)律和基本步驟,即在內(nèi)容上都講解了信息聽(tīng)辨、源語(yǔ)理解、筆記和表達(dá)等技巧,每個(gè)單元的練習(xí)設(shè)計(jì)也都是遵守先易后難,先對(duì)話口譯再篇章口譯的規(guī)律。兩本書(shū)的練習(xí)主題都遵循了先泛后專、循序漸進(jìn)的規(guī)律,如廈大版的主題從第一單元的旅游概括到后面的區(qū)域經(jīng)濟(jì)、食品安全等,逐步加大難度。這說(shuō)明兩本教材在編寫(xiě)的時(shí)候都能充分考慮到學(xué)生的需求,嚴(yán)格遵循教學(xué)的一般規(guī)律。
4.是否扮演輔助作用
“教材應(yīng)當(dāng)扮演一個(gè)輔助學(xué)習(xí)的清晰角色。如同教師一樣,教材充當(dāng)?shù)氖悄繕?biāo)語(yǔ)和學(xué)習(xí)者之間的媒介”(趙勇,2006:40)。從口譯學(xué)習(xí)的角度來(lái)看,合格的口譯教材需要充當(dāng)目標(biāo)技能和學(xué)習(xí)者之間的媒介,幫助學(xué)生順利掌握目標(biāo)技能,并充分了解口譯技能的工作機(jī)制。從兩版教材來(lái)看,二者都旨在幫助學(xué)生掌握基本的口譯技巧,因此都對(duì)口譯技巧進(jìn)行分解,力求將這些技巧介紹給學(xué)習(xí)者。
四、結(jié)論
總體而言,兩本教材都能夠基本滿足本科階段翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的要求,充分介紹了信息分析、源語(yǔ)理解、筆記及表達(dá)等基本技能,口譯主題及練習(xí)設(shè)計(jì)都采用相對(duì)真實(shí)的語(yǔ)料,且考慮了學(xué)習(xí)者的learnability,遵循由易到難、由泛到專、循序漸進(jìn)的基本規(guī)律,希望能夠成為目標(biāo)技能與學(xué)習(xí)者之間的媒介,幫助學(xué)生更好更有效的掌握口譯技能。不過(guò)從反映學(xué)生目前及將來(lái)的學(xué)習(xí)用途來(lái)看,廈大版的教材因?yàn)閷?duì)技能分解更詳細(xì)、語(yǔ)言更通俗、練習(xí)更有針對(duì)性,更利于學(xué)生進(jìn)行課后自主學(xué)習(xí)。所以,就教材選擇的角度而言,廈大版也更適合幾乎沒(méi)有口譯訓(xùn)練的本科階段基礎(chǔ)口譯課程,而仲版的教材更適合本科階段交替?zhèn)髯g課程或者已經(jīng)有一定聽(tīng)辨能力、對(duì)口譯有一些基本了解的學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí),如未曾經(jīng)過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的研究生等。當(dāng)然,不管選擇哪版教材,都需要教師根據(jù)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)進(jìn)行調(diào)整,同時(shí)還應(yīng)該補(bǔ)充材料,充分體現(xiàn)口譯教學(xué)的與時(shí)俱進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉和平.口譯培訓(xùn)的定位與專業(yè)建設(shè)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3):11.
[2]趙勇,鄭樹(shù)堂.幾個(gè)國(guó)外英語(yǔ)教材評(píng)估體系的理論分析[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(3):40.
[3]仲偉合.英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程[M].高等教育出版社,2007.
[4]楊柳燕,蘇偉.口譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2014.
作者簡(jiǎn)介:游婷(1989.1)女,漢族,湖南婁底人,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院,文學(xué)碩士,助教,從事翻譯理論與實(shí)踐研究