(魯東大學(xué) 山東 煙臺(tái) 264000)
明清之際傳教士與中西文化交流
杜美紅
(魯東大學(xué)山東煙臺(tái)264000)
近代以傳教士為橋梁的中西文化交流,是地理大發(fā)現(xiàn)的資本主義擴(kuò)張的必然,體現(xiàn)著人類歷史發(fā)展的進(jìn)程。同時(shí),中國(guó)社會(huì)的變革也需要與外來(lái)先進(jìn)文化進(jìn)行交流。兩大原因共同推動(dòng)了中西文化的大融合,而西方傳教士便成了中西文化交流的載體。
明清之際;傳教士;中西文化交流
16世紀(jì)時(shí),歐洲的一部分國(guó)家已進(jìn)入資本主義原始積累的時(shí)期。這一時(shí)期,歐洲在科學(xué)技術(shù)上不斷進(jìn)步,杰出的科學(xué)巨匠相繼產(chǎn)生,偉大的發(fā)明和創(chuàng)造不斷涌現(xiàn),各種生產(chǎn)技術(shù)不斷革新。而中國(guó)自明代以后,封建制度日漸衰落,文化上停滯不前,科學(xué)技術(shù)開(kāi)始明顯落后于西方。這為傳教士進(jìn)入中國(guó)并加強(qiáng)其影響力提供了有利條件。另外,宗教改革使得天主教的勢(shì)力大為減弱,失去了在西歐、北歐的大部分地盤(pán),天主教為補(bǔ)償宗教改革中所喪失的教務(wù)和經(jīng)濟(jì)利益,開(kāi)始向東發(fā)展,以恢復(fù)中世紀(jì)天主教的勢(shì)力,“新航路”的開(kāi)辟也為傳教士進(jìn)行“海外布道”提供了方便。
翻譯和編著介紹西方科學(xué)技術(shù)、人文、社會(huì)學(xué)說(shuō)是傳教士傳播西學(xué)的最主要形式。天文歷法學(xué)方面,利瑪竇向中國(guó)介紹的第一部天文著作是《乾坤體義》,該書(shū)被認(rèn)為是“西法入中國(guó)之始”?!稖喩w通憲圖說(shuō)》,名為李之藻所著,實(shí)為利瑪竇和李之藻共同合作的第二部分介紹西方天文學(xué)的著作,歷法方面,在湯若望、羅雅各、龐迪我、熊三拔、徐光啟、李之藻、李天經(jīng)等中外人士的共同努力下,在崇禎七年,編譯出《崇禎歷書(shū)》。后來(lái)湯若望根據(jù)《崇禎歷法》改編成《西洋新法歷書(shū)》,引入了明確的地球概念,引進(jìn)了經(jīng)、緯度及其有關(guān)的測(cè)定、計(jì)算方法,從而使得在日、月食計(jì)算和其他天文計(jì)算中較中國(guó)古代的傳統(tǒng)方法前進(jìn)了一大步。梁?jiǎn)⒊凇吨袊?guó)近二百年學(xué)術(shù)史》中說(shuō):“中國(guó)知識(shí)線和外國(guó)知識(shí)線相接觸,晉唐間的佛學(xué)為第一次,明末的歷算學(xué)便是第二次?!薄白悦餍旃鈫?、李之藻等廣譯算學(xué)、天文、水利諸書(shū),為歐籍入中國(guó)之始?!眰鹘淌坎粌H翻譯西方天文學(xué)著作,還引進(jìn)西方天文學(xué)儀器,參與中國(guó)天文觀測(cè)。徐光啟曾借助熊三拔的講解,寫(xiě)出《簡(jiǎn)平儀說(shuō)》,介紹測(cè)量用器簡(jiǎn)平儀。在華耶穌會(huì)士在翻譯西方天文學(xué)著作的同時(shí)也介紹了西方的數(shù)學(xué)。其影響最大的當(dāng)屬利瑪竇和徐光啟合譯的《幾何原本》?!稖y(cè)量法義》則是利瑪竇與徐光啟合譯的另一部關(guān)于陸地測(cè)量方面的數(shù)學(xué)著作,從此中國(guó)有了經(jīng)緯度的精確概念。關(guān)于幾何學(xué)的論著有利瑪竇與李之藻合譯的《圜容較義》,專論圓的內(nèi)接和外接。其后,李、利還合作編譯了《同文指算》,書(shū)中所介紹的筆算技法引起了普遍重視。
在物理與機(jī)械力學(xué)方面,所介紹的大都是與生活息息相關(guān)的機(jī)器設(shè)備。王徵與鄧玉涵合譯了《奇器圖說(shuō)》,并為書(shū)作序,闡明自己選譯的標(biāo)準(zhǔn)即“關(guān)切民生日用”者。徐光啟為了要興修水利,與熊三拔合譯《泰西水法》。徐光啟翻譯時(shí),是在中國(guó)原有水利灌溉方法和工具的基礎(chǔ)上,選擇其中對(duì)當(dāng)時(shí)具有實(shí)用價(jià)值,或確實(shí)屬于先進(jìn)方法者,經(jīng)過(guò)制器和試驗(yàn),才編譯入此書(shū)的。
在其它學(xué)科方面,也有許多成果。例如:地理學(xué)上,李之藻譯刻過(guò)利瑪竇的世界地圖《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》;生理學(xué)和醫(yī)學(xué)上,有鄧玉涵譯述的《泰西人身說(shuō)概》和羅雅各所編的《人身圖說(shuō)》引入了解剖學(xué)的概念;生物學(xué)上,利類思所寫(xiě)的《獅子論》介紹了西方的動(dòng)物等等。
除了自然科學(xué)的傳入,在語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)等方面也有許多著作。在語(yǔ)言學(xué)方面,用拉丁字母為漢字注音,始自利瑪竇的《西字奇跡》。1625年,金尼閣在王徵協(xié)助與合作下,在利瑪竇拉丁字母拼音方案的基礎(chǔ)上,經(jīng)修改擴(kuò)充,金氏完成了《西儒耳目資》一書(shū),該書(shū)實(shí)則為一部拉丁拼音的漢字字典。在文學(xué)方面,則介紹和翻譯過(guò)《伊索寓言》。哲學(xué)方面,傅泛際、李之藻合譯的《名理探》和南懷仁譯的《窮理學(xué)》,輸入了亞里士多德的邏輯學(xué)。
西方傳教士在向中國(guó)傳播西方的宗教思想和科學(xué)文化知識(shí)的同時(shí),也通過(guò)翻譯中國(guó)的古代著作,撰寫(xiě)有關(guān)中國(guó)的書(shū)籍,向西方社會(huì)多方面地介紹中國(guó)。傳教士把大量的中國(guó)古籍介紹到歐洲,其中的一個(gè)重點(diǎn)就是中國(guó)的儒家學(xué)說(shuō),而介紹儒家學(xué)說(shuō)的一個(gè)極其重要的方式就是譯介儒家經(jīng)典。中國(guó)哲學(xué)著作的第一個(gè)西傳譯本是《明心寶鑒》,書(shū)中有孔子、孟子、荀子、老子、莊子、朱熹等哲學(xué)家的論述和格言。利瑪竇曾將儒家經(jīng)典著作《四書(shū)》譯為拉丁文,但并未出版。把《四書(shū)》譯成拉丁文而又出版的是意大利耶穌會(huì)士殷鐸澤和葡萄牙耶穌會(huì)士郭納爵。他們合譯了《大學(xué)》,取名《中國(guó)的智慧》,殷鐸澤又將《中庸》譯出,取名《中國(guó)政治倫理學(xué)》,《論語(yǔ)》的最早譯本,也出于這兩人之手。比利時(shí)傳教士衛(wèi)方濟(jì)曾以拉丁文譯《四書(shū)》《孝經(jīng)》和《幼學(xué)》。奧國(guó)傳教士白乃心,用意大利文寫(xiě)了一部《中國(guó)雜記》,末附有《孔子傳》和《中庸》譯文。法國(guó)人宋君榮曾譯《詩(shī)經(jīng)》《書(shū)經(jīng)》《易經(jīng)》《禮記》。《老子》一書(shū)的最早歐洲譯本,約于1750年出現(xiàn),首次的全譯版本乃是儒蓮所譯,1842年出版于巴黎。耶穌會(huì)士除了把中國(guó)的經(jīng)籍譯成外文,還把中國(guó)的許多文學(xué)作品傳入歐洲。馬若瑟譯的元代雜劇《趙氏孤兒》,附刊于杜赫德《中國(guó)全志》。英國(guó)大衛(wèi)譯了元代武臣撰的《老生兒》。雷慕沙譯了清荻岸散人所著的小說(shuō)《玉嬌梨》等。
除了大量的譯作之外,傳教士還根據(jù)自己在中國(guó)的所見(jiàn)所聞以及對(duì)中國(guó)社會(huì)的了解,撰寫(xiě)了大批有關(guān)中國(guó)的書(shū)籍。如門(mén)多薩的《中華大帝國(guó)史》,曾德昭的《中華大帝國(guó)志》或稱《中國(guó)通史》,利瑪竇的《利瑪竇中國(guó)札記》,衛(wèi)匡國(guó)的《中國(guó)新圖》,卜彌格的《中國(guó)植物志》,杜赫爾德的《中華帝國(guó)全志》,馬若瑟的《中國(guó)語(yǔ)雜記》,基爾謝的《中國(guó)圖志》等等。其中,門(mén)多薩的《中華大帝國(guó)史》和杜赫爾德的《中華帝國(guó)全志》,是當(dāng)時(shí)全面介紹中國(guó)的兩部有影響的作品。而杜赫爾德的《中華帝國(guó)全志》則是第一部系統(tǒng)介紹中國(guó)歷史現(xiàn)狀與社會(huì)的歷史著作,這本巨著也是根據(jù)傳教士寄來(lái)的大量中國(guó)材料編撰而成的;并被后世稱為18世紀(jì)歐洲漢學(xué)的“三大名著”之一。這一時(shí)期,利瑪竇的《利瑪竇中國(guó)札記》一書(shū),被公認(rèn)為中外交流史上劃時(shí)代的著作。書(shū)中詳細(xì)記錄了16、17世紀(jì)的中國(guó),向歐洲人介紹了中國(guó)的地理、物產(chǎn)、技術(shù)、技藝、科學(xué)、政府、習(xí)俗、禮節(jié)、宗教以及當(dāng)時(shí)種種現(xiàn)狀,是當(dāng)時(shí)西方人了解“神秘東方”最重要的歷史文獻(xiàn)。
明末清初這兩百年間中西文化的交流,不能看作是單向的文化傳播或文化侵略,即由西向東,是西方文化、基督教文化向東方、向中國(guó)的傳播。其實(shí),這是一場(chǎng)中西文化雙向互動(dòng),具有平等和對(duì)話性質(zhì)的文化交流。首先,大量的翻譯活動(dòng)在內(nèi)容和形式上是雙向和平等的。西方傳教士在翻譯和介紹西方宗教和科技書(shū)籍的同時(shí),也外譯了大量的中國(guó)經(jīng)書(shū)、古籍,并撰寫(xiě)書(shū)籍詳細(xì)地介紹中國(guó)的全貌。西學(xué)的傳入使中國(guó)學(xué)者的視野得到了開(kāi)闊,給明末清初的中國(guó)知識(shí)界傳來(lái)了新的知識(shí)信息,使得中國(guó)知識(shí)界出現(xiàn)了務(wù)實(shí)的學(xué)風(fēng);促進(jìn)了中國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,并對(duì)明末清初“經(jīng)世致用”思想的形成起到了推波助瀾的作用。而經(jīng)傳教士介紹到西方的中國(guó)文化,在啟蒙運(yùn)動(dòng)澎湃的時(shí)代里,為萊布尼茨的古典思辯哲學(xué),伏爾泰的自然神教和魁奈、杜爾哥的重農(nóng)學(xué)說(shuō)提供了養(yǎng)料,從而催促近代歐洲文明的誕生,同時(shí)對(duì)西方文學(xué)的影響也是深遠(yuǎn)的。
綜上所述,此次綿延兩個(gè)世紀(jì)之久、以西方耶穌會(huì)士的傳教活動(dòng)為中介、伴有大量翻動(dòng)產(chǎn)生的中西文化交流,是在和平、友好和平等的氣氛中進(jìn)行的,這是一次雙向互動(dòng)的文化交流?!拔鲗W(xué)東漸”加速了中國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展;“東學(xué)西入”則為歐洲中世紀(jì)末期的社會(huì)變革提供了重要條件。在明末清初這樣一個(gè)特定的歷史時(shí)期,產(chǎn)生了大量的中外譯作,它們無(wú)疑是人類最為珍貴和璀璨的文化遺產(chǎn)。
[1]李偉.中國(guó)近代翻譯史[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2005.
[2]羅大正.傳教士東來(lái)與西學(xué)傳播[J].齊魯學(xué)刊,2004.
杜美紅,女,漢,山東濰坊,碩士,魯東大學(xué),研究方向中國(guó)近現(xiàn)代史。