国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的政治文本翻譯
——以2017年政府工作報告翻譯為例

2017-04-14 05:59:13史潔
商洛學院學報 2017年5期
關鍵詞:譯法目的論主語

史潔

(商洛學院 人文學院,陜西商洛 726000)

目的論視角下的政治文本翻譯
——以2017年政府工作報告翻譯為例

史潔

(商洛學院 人文學院,陜西商洛 726000)

政治文本翻譯作為翻譯實踐的一種類型,隨著時代社會的不斷演進與發(fā)展,其重要性也不斷提升。為了更好地對外宣傳,達到交際目的,對政治文本的翻譯可基于目的論的忠實性原則、目的性原則、連貫性原則,采用一詞多譯法、增譯法、省譯法、政治元素翻譯法、特殊內(nèi)容翻譯法、合理運用句法結(jié)構(gòu)等翻譯方法,2017年政府工作報告的翻譯可以清楚地看出這些原則和方法。

政治文本;目的論;政府工作報告;翻譯實踐

政治文本作為一種特殊的文本,其翻譯與其他文本相比既有共性,也有個性,這和政治文本自身語言、內(nèi)容、風格上的獨特屬性有著重要關聯(lián)。目的論作為一種翻譯理論,非??粗刈x者在翻譯活動中的重要地位,主張從讀者期待的角度出發(fā),開展翻譯實踐,這對于文本內(nèi)容在目的語社會更好地普及與流行有著非常不錯的效果[1]。目的論對政治文本翻譯,尤其是政府工作報告翻譯有著非常重要的應用價值,可以將政府工作報告中的內(nèi)容準確地傳達給目的語社會,對此,在目的論的指導下開展政治文本翻譯就顯得尤為必要?;诖耍瑢?017年政府工作報告的翻譯探討了相應的翻譯方法。

目的論起源于20世紀70年代,由德國學者萊斯、費米爾等提出。與傳統(tǒng)翻譯理論注重原文傳遞的準確性不同,目的論更加注重翻譯的目的,也就是說目的/譯文是目的論的核心內(nèi)容[2]。翻譯是跨文化交流的載體,其根本目的是將源語言中的信息傳遞給譯語讀者,讀者接受的實際效果才是翻譯活動真正的追求。這就要求譯者在翻譯中不僅僅從原文出發(fā),而是將關注點聚焦到接受對象上來,一方面由翻譯目的決定翻譯活動中各方面的交互,另一方面根據(jù)接受對象的不同調(diào)整翻譯策略,比如針對高級知識分子的翻譯,在譯語使用中可以雅一點,而針對普通大眾的翻譯,譯語使用可以通俗一點。

目的論完善于20世紀80年代,萊斯、費米爾兩位學者對目的論的內(nèi)涵與外延做了更為深刻的界定。在他們看來,譯者翻譯環(huán)節(jié)中所需參照或者說依托的并不是原文或者原文所涵蓋的具體功能,而應該從譯語文化環(huán)境出發(fā),盡可能貼近譯語讀者的需要。具體而言包括以下幾個要點:第一,翻譯目的決定了翻譯的具體方式;第二,翻譯的主要目標乃是為目的語社會提供相應的信息,將源語言的信息以目的語的形式呈現(xiàn)出來;第三,譯文能夠自圓其說,且不得與原文相悖。當然,從目的論對翻譯目的的極端重視可知,此三個要點的重要性依次排列。

一、政治文本的特征

隨著中國對外交流的不斷增多以及政治開放程度的不斷提升,政治文本翻譯的重要性日益凸顯,政治文本翻譯工作也日益增加,比如每年政府的工作報告,依據(jù)慣例都會發(fā)布英文版,這對其他國家更好地了解中國的政治發(fā)展動向有著非常重要的作用。政治文本不同于一般文本,有著鮮明的文本風格,緊扣政治文本特征是完善其英文翻譯的必要手段。

(一)重復詞匯多

文本翻譯是跨文化交流的前提和基礎,不同類型的文本在翻譯要求上也不盡相同。根據(jù)英國翻譯理論家紐馬克的觀點,文本可以分為三種基本類型,即表達型、信息型及誘導型。政治文本屬于典型的信息文本。政治文本以政治話題為核心內(nèi)容,涉及政治、經(jīng)濟、文化、社會發(fā)展概況諸多方面。相比于表達文本,如小說、詩歌而言,政治文本的重復詞匯乃至重復短語都非常多見。就政府工作報告而言,作為回顧過去一年成績與不足,展望未來一年發(fā)展的政治文本,其中充滿了中國政治生活中的高頻詞匯,比如“特色社會主義”“和諧社會”“社會主義初級階段”“三個代表”“科學發(fā)展觀”等。除了此類具有鮮明色彩的政治詞匯以外,“發(fā)展”“加強”“構(gòu)建”“推進”“促進”等也是出現(xiàn)頻率特別高的詞匯[3]。

(二)主語缺乏

漢語、英語是兩種截然不同的語言,這不僅表現(xiàn)在語言的外部形式,如發(fā)音、拼寫等上,也體現(xiàn)在語言背后所承載的歷史文化、思維方式上。簡而言之,漢語是一種重意合的語言,句子間的連接通常并不借助特定的連接詞,前后句子間的邏輯關系多依靠語義來融匯貫通,因此,主語在漢語句子中的作用相對不是很突出,省略主語的現(xiàn)象在漢語文本,尤其是政治文本中非常常見,政府工作報告中的無主句更是比比皆是。2017年政府工作報告中的“推動國有企業(yè)調(diào)整重組和混合所有制改革”“擴大公立醫(yī)院綜合改革試點,深化藥品醫(yī)療器械審評審批制度改革”“積極擴大對外開放”“推進‘一帶一路’建設,與沿線國家加強戰(zhàn)略對接、務實合作”等都是典型的無主句。相比而言,英語則更重形合。

(三)句型結(jié)構(gòu)單一

漢語屬于典型的分析性語言,與英語有著很大的差異性。英語是一種綜合性語言,具體到語法上而言,英語句子多為樹型結(jié)構(gòu),有著大量的連接詞,且語法結(jié)構(gòu)非常復雜,句式豐富、從句眾多。因此,在英語信息型文本中,句子通常比較長,甚至會多達上百個單詞。漢語則恰恰相反,句子為竹式結(jié)構(gòu),句型結(jié)構(gòu)比較單一,偏好采用并列短語而非從句,并且不同短語間在形式上并沒有明顯的邏輯關系。在政治文本,尤其是政府工作報告中,此類并列短語型句子非常多,如2017年政府工作報告中的“統(tǒng)籌推進‘五位一體’總體布局和協(xié)調(diào)推進‘四個全面’戰(zhàn)略布局,堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào),牢固樹立和貫徹落實新發(fā)展理念,適應把握引領經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài)”就是典型的并列短語結(jié)構(gòu)。

二、目的論指導下的政治文本翻譯原則

(一)忠實性原則

忠實性原則是政治文本翻譯的首要原則。政治文本作為信息型文本,其在解讀中很少有模糊不清的內(nèi)容,將源語政治文本中的各項信息全面完整地傳遞給目的語讀者是政治文本翻譯的首要目標[4]。這就要求譯者在翻譯中嚴格根據(jù)政治文本所表露出來的內(nèi)涵來采取相應的翻譯策略。不僅如此,政治文本具有規(guī)范性、嚴肅性等特征,是向其他國家介紹我國經(jīng)濟發(fā)展概況以及未來發(fā)展預期的重要資料,翻譯的精準性更加重要。譯者要極力避免因翻譯錯誤而導致的政治文本目的語讀者理解上的偏差。當然,目的論雖然強調(diào)讀者的重要性,也不忽略文本本身的主體性,忠實性原則也是功能目的論的重要原則。

(二)目的性原則

目的論畢竟不同于傳統(tǒng)的對等理論,它雖然注重文本翻譯的忠實性,但這種忠實性是基于文本傳遞的基礎上的,也就是說,翻譯的忠實性服務于翻譯的具體目的[5]。政治文本翻譯的目的是向譯語讀者介紹中國社會的發(fā)展現(xiàn)狀以及未來的發(fā)展規(guī)劃,其根本目的是讓譯語讀者更好地認知中國,因此,緊扣譯語讀者的語言習慣、思維方式進行翻譯顯得尤為必要,而這也是實現(xiàn)政治文本翻譯原先目標的必然舉措。

(三)連貫性原則

連貫性原則是政治文本翻譯的另一原則。連貫性原則要求翻譯對于目的語接受者來說應該是可理解的以及可讀的。在翻譯過程中譯者應該更多關注目的語語言和文化習俗。也就是說,一個譯本至少應該讓讀者在特定的語境下能夠理解。Vermeer認為一個譯本應該完全與讀者所處的語境相符,只有這樣人們才能接收譯本。否則該譯本就是不成功的,因為他沒有起到交流的作用。

三、目的論指導下的政治文本翻譯方法

(一)一詞多譯法

政治文本,不同于一般性文本,有許多高頻詞匯,這一點在政府工作報告中尤其如此。政府工作報告作為政府公文的一種形式,由各級政府負責人在人代會、政協(xié)會時向主席團發(fā)布,主要用于介紹各地區(qū)或全國在過去一年中所取得的經(jīng)驗與不足,具有一定的程式及規(guī)范性。受自身屬性的限制,政府工作報告中存在著許多高頻詞匯,許多詞匯并非具有特定內(nèi)涵的政治術語,而是人們?nèi)粘I钪袝?jīng)常使用到的詞匯,諸如“建設”“發(fā)展”等,如何翻譯好此類詞匯對翻譯者的技巧有著較高的要求。一般而言,在此類詞匯的翻譯中,以一詞多譯為基本原則,即根據(jù)詞匯在句中所充當?shù)某煞?,采用不同的翻譯。就2017年政府工作報告而言,“建設”一詞隨處可見,比如“‘一帶一路’建設進展快速,一批重大工程和國際產(chǎn)能合作項目落地”“城市軌道交通、地下綜合管廊建設加快。新開工重大水利工程21項”“軍隊革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設取得新進展新成就”“建設富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家”[6]。眾所周知,英語在用詞上傾向于靈活多變,此處如果僅以同一單詞翻譯,勢必會弱化政治文本的可讀性。譯者需靈活選用不同的詞匯,如building,construction,establish,improve等,如將“建設富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家”翻譯為“build a prosperous,democratic,civilized and harmonious modern socialist country”。

(二)增譯法

如前所述,缺乏主語是政治文本,尤其是政府工作報告的重要特征,這和漢語本身重意合的屬性有著很大的關聯(lián),相比而言,英語重形合,如何在翻譯中處理好二者之間的區(qū)別,是政治文本翻譯實踐中需要重點關注的內(nèi)容。對此,最佳的方式則是采用增譯法,在翻譯環(huán)節(jié)中增加政治文本中所缺少的內(nèi)容,如主語,從而使譯文無論在語法、語形還是連續(xù)性上都符合英文讀者的閱讀習慣,這與目的翻譯理論的具體要求是相通的[7]。2017年的政府工作報告中,主語省略的句子隨處可見,比如“要堅持和完善民族區(qū)域自治制度,認真貫徹黨的民族政策”,又如“要在鞏固成果基礎上,針對新情況新問題,完善政策措施”等,針對此類句子,譯者在翻譯中需要適當?shù)丶尤胫髡Z“我們”,將之翻譯為“We should both persevere and implement the regional national autonomy law”。 從上下文的邏輯關系可知,此句的主語為人民政府,結(jié)合總理的發(fā)言人身份,可以用“we”代替人民政府,這樣既補足了省略的主語,也符合英語讀者的理解方式。

除了省略主語外,政府工作報告中還有很多約定俗成的詞匯、短語,此類詞匯短語一般也會省略不少內(nèi)容,比如“三農(nóng)問題”,在翻譯中就需要將農(nóng)業(yè)、農(nóng)民、農(nóng)村三點凸顯出來;同理,2017年政治報告中的“降低‘五險一金’繳費比例”也需將“五險一金”的具體內(nèi)容展現(xiàn)出來。

(三)省譯法

省譯法是相對于增譯法而言的一種翻譯方法,具體而言,便是將原文中需要,且有一定作用的單詞、短語在翻譯環(huán)節(jié)中主動省略,不予翻譯。這種翻譯顯然與忠實于原文的要求背道而馳,但很多時候卻能更好地將原文的內(nèi)涵表述清楚,對譯入語讀者的接受有著很好的作用。當然,省譯法的使用并非無章可循,它需要緊扣譯文語法以及表達習慣,省其所該省,留其所不得不留。政治文本不同于普遍文本,無論在遣詞造句、謀篇布局上皆不例外。舉例而言,政治文本在內(nèi)容表述上為了加強氣勢,可能存在重復之處,這在排比句型中尤為常見。事實上,排比句也是政治文本最為主要的句式之一。除了排比句以外,詞匯重復也是常見現(xiàn)象,比如政治文本中常見的“經(jīng)濟建設、政治建設、文化建設”等,在英文翻譯中顯然不適宜economic development,political development, culture development等,而應 譯 為 economic,political,culture development。2017年的政府工作報告中也存在著許多重復的內(nèi)容,此類內(nèi)容實際上表達的是同一個意思,之所以重復,完全是為了增強表達的氣勢,如“嚴格依照憲法和基本法辦事,確?!粐鴥芍啤谙愀邸拈T實踐不動搖、不走樣、不變形”中的“不走樣”與“不變形”,內(nèi)涵非常接近,在英文翻譯中完全可以采用整合化的翻譯方式,譯為“keep it original”。

(四)政治元素翻譯法

中國的政治文本中有很多中國政治生態(tài)中常用的元素,包括詞匯、短語等,這些元素高度精練、簡潔,具有鮮明的中國國情和中國特色。就當前的中國政治文本而言,常見政治元素既有出現(xiàn)時間較早的元素,比如社會主義初級階段、社會主義市場經(jīng)濟、三農(nóng)問題等,也有一些新的提法,如近幾年火爆一時的供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革、大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新等。對此類政治元素,在翻譯中需要特殊對待。不同于一般的高頻詞匯,此類政治元素在翻譯中嚴禁一詞多譯,相反應該以規(guī)范的譯法將其更好地傳達給譯入語讀者。比如2017年政府工作報告中“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”翻譯為“supply-side structural reform”,并以之作為標準譯法,在其他政治文本的翻譯中廣泛使用。政治元素的翻譯除了需要注意規(guī)范性以來,還要考慮到英語讀者的接受能力與理解水平,因此,不能僅僅從字面意思翻譯一些高頻政治詞匯,而應該從目的論的具體要求出發(fā),使其更易于理解。當前我國正處于高速建設的階段,棚戶區(qū)、農(nóng)村改造、城市化等都是政治文本中的常見元素,2017年政府工作報告中有“棚戶區(qū)住房改造600多萬套,農(nóng)村危房改造380多萬戶。”此處的“棚戶區(qū)”就可以翻譯為“homes in rundown urban areas”,既能點明棚戶區(qū)的城市屬性,又將其破敗不堪、條件簡陋的現(xiàn)狀反映了出來。

(五)特殊內(nèi)容翻譯法

目的論的本質(zhì)是基于受眾理解的翻譯理論,以譯入語讀者期待的方式發(fā)生作用,譯入語的讀者理解是目的論指導下翻譯實踐的客觀要求。就我國政治文本的翻譯而言,除了具有特定內(nèi)涵的高頻政治詞匯需要重點對待以外,某些特殊內(nèi)容也是翻譯實踐中需要嚴密關注的對象。這些特殊內(nèi)容大都基于中國獨特的歷史文化、現(xiàn)實環(huán)境,有著強烈的民族特征,外國人在理解上存在著一定的難度。對于此類內(nèi)容,直譯顯然不是最好的原則,根據(jù)其表達的意思,以譯入語讀者能夠理解的方式來翻譯是最佳途徑。在我國的政治文本中,常見的特殊內(nèi)容主要包括中國社會的成語、俗語、俚語,比如“四兩撥千斤”(2010年政府工作報告)、“約法三章”(2017年政府工作報告)。此外一些具有漢語修辭特色的內(nèi)容,比如比喻、雙關、擬人等也是翻譯中需要注意的內(nèi)容。在2017年的政府工作報告中,有這樣一句話,“回顧過去一年,走過的路很不尋常?!痹谶@里,“走過的路”很難直譯,它所要表達的意思其實就是過去一年的種種經(jīng)歷,因此,在翻譯中可以將之與2016年的發(fā)展經(jīng)歷聯(lián)系起來,如“2016 was an unusual year in our country's development.”此處“走過的路”就直接涵蓋在“development”,既清楚地表達了原文的內(nèi)容,英語讀者理解起來也較為方便,不會產(chǎn)生接受隔閡。

(六)合理運用句法結(jié)構(gòu)

政府工作報告作為政治文本中最為常見的內(nèi)容,有著非常鮮明的文體特征。如前所述,主語缺乏、句型單一、排比句多等都是政府工作報告的重要特征。對此,在翻譯實踐中,譯者需要從目的語讀者的理解角度出發(fā),根據(jù)譯語的使用習慣,合理運用句法結(jié)構(gòu)。以主語缺乏句子的翻譯為例,最佳的翻譯方法則是在翻譯環(huán)節(jié)中補出主語,使其讀起來更為通暢[8]。至于排比句的翻譯,政治文本為了突出氣勢,排比句較多,比如2017年政府工作報告中的“中國將始終站在和平穩(wěn)定一邊,站在公道正義一邊,做世界和平的建設者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者”譯者在翻譯中也要注意采用相近的結(jié)構(gòu),在不妨礙目的語讀者理解的基礎上,更好地傳遞出漢語政治文本的內(nèi)涵與價值,比如“to be the builder of world peace,the contributor to global development,the maintenance of the international order”。

四、結(jié)語

相比于文學文本的翻譯而言,政治文本的翻譯難度總體較低,但受政治文本自身語言、內(nèi)容、修辭等多種因素的限制,在政治文本翻譯中也有著許多注意點,需要全面理解翻譯這種跨語言、跨文化交流活動,而目的論則是提升政治文本翻譯效果的重要手段。對此,譯者在翻譯實踐中可以基于目的論,結(jié)合增譯法、補譯法等翻譯方式,重視翻譯的各個環(huán)節(jié),綜合平衡翻譯目的、再現(xiàn)原文意義、目的語讀者需求等方面,從而提升政治文本的翻譯效能。譯者只有充分考慮譯文目標、讀者的期望和譯文的預期功能,才能譯出更好的譯文,達到更好地對外宣傳目的,更好地推動中國走向世界政治舞臺。

[1]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟科學出版社,2006.

[3]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(5):44-47.

[4]賈毓玲.對中央文獻翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2011(1):77-78.

[5]成昭偉,白彬.功能目的論與實用翻譯教學[J].遼寧師范大學學報(社會科學版),2007,30(2):74-76.

[6]李靈.功能翻譯理論下的政府工作報告翻譯——以2011年政府工作報告為例[J].科教導刊,2015(9):146-148.

[7]翟云超,王顯志.目的論下的外宣翻譯策略——以政府工作報告為例[J].河北聯(lián)合大學學報(社會科學版),2015(1):97-99.

[8]汪丹穎.基于功能目的論的政府工作報告翻譯——2013年南京市政府工作報告的英譯過程研究[D].寧波:寧波大學,2015.

(責任編輯:彭治民)

On Translation of Political Texts from the Perspective of Skopos Theory——Taking Report on the Work of the Government 2017 as an Example

SHI Jie
(School of Humanities,Shangluo University,Shangluo 726000,Shaanxi)

As a type of translation practice,the translation of political texts has become more and more important with the development of the society.To make a good publicity and achieve the purpose of communication,the principles of translation Skopos theory,including the faithfulness principle,objective principle,coherence principle is applied to the translation method of Skopos Theory in the government work report of 2017,several common methods,including multi word translation,amplification,omission,and political elements of the translation method,special content and reasonable use of syntax structure can be applied to achieve better communicative purposes.

political text;Skopos theory;government work report;translation practice

H315.9

A

1674-0033(2017)05-0048-05

10.13440/j.slxy.1674-0033.2017.05.010

2017-02-28

史潔,女,陜西高陵人,講師

猜你喜歡
譯法目的論主語
談談引導主語從句的連接詞的用法
倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
盤點高考中的特殊句式(二)
青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
正反譯法及其原則
海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
“好”字譯法種種
平湖市| 锦州市| 广饶县| 稻城县| 乐陵市| 南城县| 灵武市| 贡觉县| 静乐县| 宁津县| 仁寿县| 高邑县| 交城县| 湖北省| 邛崃市| 古浪县| 满城县| 怀仁县| 即墨市| 丹江口市| 都江堰市| 丰宁| 桂林市| 石门县| 厦门市| 锦州市| 陕西省| 沐川县| 新干县| 乌兰县| 浙江省| 云龙县| 金寨县| 同仁县| 额尔古纳市| 台中市| 开原市| 赣榆县| 亳州市| 太和县| 常州市|