王菲
【摘要】伴隨著中國(guó)與西方國(guó)家的交流,由于受到印歐語言尤其是英語的影響,漢語逐漸表現(xiàn)出偏離本身語法規(guī)范、而具備某些英語語法特點(diǎn)的現(xiàn)象,即歐化現(xiàn)象。漢語的歐化表現(xiàn)在多個(gè)層面,本文主要從句法的角度分析漢語的歐化現(xiàn)象,希望能夠提高大家對(duì)民族語言獨(dú)特性的認(rèn)識(shí),保持我們的語言和文化傳統(tǒng)。
【關(guān)鍵詞】漢語 歐化 句法
一、漢語歐化的內(nèi)涵
漢語歐化有時(shí)被稱為漢語西化或英語化。它指的是在中西文化的交流中,漢語逐漸吸收了印歐語系的某些特征。王力在其專著《中國(guó)語法理論》中用一章的內(nèi)容詳細(xì)討論了漢語歐化的語法,他指出,中國(guó)受西方文化影響巨大,漢語語法也因此發(fā)生了一些變化。
二、漢語歐化的歷史背景
漢語的歐化現(xiàn)象伴隨中外交流而產(chǎn)生,尤其是在十七世紀(jì)至十九世紀(jì)中外之間的激烈碰撞與沖突中而不斷深化。因此漢語歐化的歷史最早可追溯到十七世紀(jì)。當(dāng)時(shí),有國(guó)外的傳教士、商人來到中國(guó)傳教或貿(mào)易,伴隨著洋涇浜英語的產(chǎn)生,英語對(duì)漢語的影響也開始慢慢浮現(xiàn)。從十九世紀(jì)末到二十世紀(jì)上半頁,在西方列強(qiáng)的入侵下中國(guó)社會(huì)動(dòng)蕩不安,原有的政治經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)以及文化遭到?jīng)_擊。其中,文化遭受沖擊的一個(gè)表現(xiàn)就是五四運(yùn)動(dòng)之后,一些文人開始批判漢語白話文,指其缺乏邏輯、不夠準(zhǔn)確、表現(xiàn)力差。因此,以傅斯年為代表的文人主張借用西方語言在語法、詞法、句法、篇章結(jié)構(gòu)和修辭方面的規(guī)則以創(chuàng)造歐化的、比白話文更好的漢語。這一觀點(diǎn)得到鄭振鐸、魯迅和瞿秋白的響應(yīng)??梢哉f,這一思潮對(duì)漢語歐化的發(fā)展起了重要的推動(dòng)作用。新中國(guó)之后,尤其是改革開放至今,伴隨著中外交流日益加深、英語的推廣、翻譯的發(fā)展,漢語的歐化也在持續(xù)。如果說,五四時(shí)期,漢語歐化的一個(gè)重要原因是文人主觀意志上的推動(dòng),那么,新時(shí)期,漢語的歐化發(fā)展則是在中外交流中受到潛移默化的影響。
三、漢語歐化在句法上的表現(xiàn)
1.句子延長(zhǎng)。英語為形合語言,關(guān)聯(lián)詞、分詞結(jié)構(gòu)等手段的使用往往可以構(gòu)造出綿延兩到三行、甚至更多的復(fù)合句。在英文中,再?gòu)?fù)雜的成分都可以通過定語從句來表達(dá)。而漢語是意合語言,多短句、流水句,因此,漢語長(zhǎng)的、修飾描述性成分往往后置,用逗號(hào)隔開形成短句。然而,受英語、及英譯漢的影響,現(xiàn)代漢語中的長(zhǎng)修飾語前置越來越多,導(dǎo)致長(zhǎng)句也越來越普遍。例如:
①比王國(guó)維小五歲的魯迅,其思想經(jīng)歷和治學(xué)態(tài)度及方法,與王氏頗有相似之處。(《北京青年》1982年9月28日)
②《一聲嘆息》的一劇之本出自眼下正因隨筆集《無知者無畏》而在圖書市場(chǎng)上呼風(fēng)喚雨紅得發(fā)紫的王朔。(《北京青年》2000年2月1日)
③從動(dòng)機(jī)上推論,中央戲劇學(xué)院畢業(yè)的且掛名于中戲研究所的鞏俐并沒有到北大再鍍一層金的特別需要。(《北京青年》2000年4月25日)
上面的例子有一個(gè)共同的特征,就是斜體部分都有一個(gè)帶“的”的長(zhǎng)修飾語。第一個(gè)例子的修飾成分為“比王國(guó)維小五歲的”。第二個(gè)例子的修飾成分則由幾乎可以獨(dú)立成句的長(zhǎng)定語“眼下正因隨筆集《無知者無畏》而在圖書市場(chǎng)上呼風(fēng)喚雨”和另一個(gè)短定語“紅得發(fā)紫的”。第三個(gè)例子則包含了兩個(gè)修飾成分“中央戲劇學(xué)院畢業(yè)的”和“掛名于中央研究所的”。
2.被動(dòng)式使用增多。漢語的一個(gè)重要特征就是動(dòng)詞沒有語態(tài)。所以一個(gè)句子主動(dòng)還是被動(dòng)并不是通過動(dòng)詞的形式判斷而是通過語意。例如,“她嚇得暈過去了”,“他淹死了”。這兩個(gè)句子中沒有標(biāo)識(shí)被動(dòng)的動(dòng)詞或詞形變化,但是通過語意,我們?nèi)匀荒軌蛑榔浜斜粍?dòng)之意。漢語當(dāng)然有包含“被”字的被動(dòng)句,但是傳統(tǒng)上漢語中的“被”動(dòng)句往往用在表示不愉快、不如意或不利狀況的句子中,如事故、欺騙或受傷等等。但是,在英語的影響下,被動(dòng)句在漢語中使用越來越多,已不僅僅局限于不愉快語境,例如,“他被人們認(rèn)為是好人”,“烤肉的法子是被偶然發(fā)現(xiàn)的”,“嫌疑犯已被無罪釋放”。
3.名詞化表達(dá)。漢語中的主語經(jīng)常是一個(gè)具體名詞或人稱代詞。而英語作為一種形合語言有表示不同語法意義的各種詞形曲折變化,因此,主語可以是動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成的抽象名詞,也可以是名詞性短語。受英語的影響,現(xiàn)代漢語中有越來越多的名詞化了的動(dòng)詞充當(dāng)主語,這種情況下,主語往往是一個(gè)動(dòng)詞,前面帶有“的”,例如:
①“網(wǎng)絡(luò)班委”的推行,改變了傳統(tǒng)的面對(duì)面的說教,開辟了學(xué)生管理教育的新渠道,使學(xué)生、家長(zhǎng)、學(xué)院在鍵盤的敲擊見實(shí)施了有效交流。
②硅谷銀行的建立、發(fā)展和成功運(yùn)作,為硅谷科技企業(yè)的興起和發(fā)展起到了重大的推動(dòng)作用。
上述兩個(gè)例子中,主語分別是“‘網(wǎng)絡(luò)班委的推行”和“硅谷銀行的建立、發(fā)展和成功運(yùn)作”。我們把兩個(gè)主語按照漢語習(xí)慣的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)調(diào)整一下,分別變成“推行網(wǎng)絡(luò)班委”和“建立、發(fā)展和成功運(yùn)作硅谷銀行”,這樣才是更符合傳統(tǒng)漢語語法的表達(dá)形式。
四、結(jié)語
從以上分析可以看出,伴隨著中外交流,英語對(duì)漢語句法產(chǎn)生了深刻影響。有些歐化表達(dá)對(duì)人們來說甚至已經(jīng)習(xí)以為常而普遍接受。歐化,同時(shí)也說明漢語受到英語及英語文化的強(qiáng)勢(shì)影響。筆者認(rèn)為,有必要繼續(xù)深入對(duì)漢語的歐化的研究,提高人們對(duì)歐化現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)、及漢語獨(dú)特性的理解,以保持漢語的獨(dú)特性,這也是提升文化自信和民族自信的重要一部分。
參考文獻(xiàn):
[1]謝耀基.現(xiàn)代漢語歐化語法概論[M].香港:光明圖書公司, 1990.
[2]王力.中國(guó)語法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.