国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

申奧成功背景下張家口旅游翻譯調(diào)查

2017-04-13 13:51:09潔,田
關鍵詞:張家口民俗文化旅游

高 潔,田 臻

(河北師范大學 外國語學院,河北 石家莊 050024)

申奧成功背景下張家口旅游翻譯調(diào)查

高 潔,田 臻

(河北師范大學 外國語學院,河北 石家莊 050024)

2022年冬奧會申辦成功給張家口的城市發(fā)展帶來了機遇和挑戰(zhàn),當?shù)氐穆糜卧O施在公示語翻譯、景區(qū)景介翻譯、民俗文化翻譯等方面還存在單詞拼寫錯誤、語法運用欠規(guī)范、逐字硬譯、啰嗦冗余等問題,翻譯的規(guī)范性、嚴謹性和專業(yè)性方面還有欠缺,建議加強管理,統(tǒng)一化、規(guī)范化運作,建立和培訓專業(yè)化雙語工作隊伍,遵循異化翻譯策略,保留文化形象和文化韻味,以提高文化宣傳品質(zhì),提升張家口的城市建設水平。

京張申奧成功;旅游翻譯;張家口

2015年7月31日,北京聯(lián)合張家口申辦2022年冬奧會成功,北京成為歷史上首個既舉辦過夏季奧運會也即將舉辦冬季奧運會的城市,張家口市也迎來了前所未有的發(fā)展機遇。張家口擁有悠久的文明歷史和豐富的生態(tài)旅游資源,申奧成功這個平臺,將吸引更多的國內(nèi)國際游客,提升其國際知名度。

奧運會是一個窗口,透過它可以窺見主辦國家和城市的經(jīng)濟實力、文化底蘊和精神風貌。2008年,北京在舉辦奧運會的過程中,在城市名片的宣傳、國家形象的樹立和文化傳統(tǒng)的弘揚等層面,都給世界留下了深刻的印象,獲得了國際社會的高認可度。在2022年冬奧會舉辦之際,張家口如何更好地宣傳城市形象、推介特色文化是其借奧運謀發(fā)展的重要責任。課題組通過實地走訪調(diào)查、旅游網(wǎng)站瀏覽、相關資料查閱等形式,從張家口的公示語翻譯、景區(qū)景介翻譯、民俗文化翻譯幾個方面了解張家口旅游翻譯的現(xiàn)狀并分析其存在的問題,對發(fā)現(xiàn)的問題進行歸納和分析,探索提高張家口旅游翻譯質(zhì)量的途徑,以期加快張家口市在冬奧會背景下向世界知名旅游城市邁進的步伐。

一、旅游翻譯問題種類及原因

(一)公示語翻譯問題

公示語包括城市街道交通標識、公共場所的宣傳語、景點提示等,是一個城市語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。課題組調(diào)研了張家口市的一些景點和公共場所,包括安家溝森林公園、大境門景區(qū)、明湖、張家口市人民公園等地,收集了公示語翻譯問題實例,并將發(fā)現(xiàn)的問題進行歸納。

1.單詞拼寫錯誤

據(jù)調(diào)查,在全國2002—2010年間發(fā)表的主要公示語翻譯研究文獻中,單詞拼寫錯誤占總數(shù)的10.9%[1]。課題組在調(diào)查過程中也發(fā)現(xiàn)了此類錯誤。

例如:山路難行,請您慢走。

原譯:Difficutlto mountain road,please walkingdg.

在原譯當中,“difficult”和“walking”這樣的簡單詞匯都出現(xiàn)了拼寫錯誤,此外,該語句的翻譯不符合英語的語言習慣,影響讀者對語句含義的理解。

改譯:Unfavorable walking condition,please watch your steps.

單詞拼寫錯誤和其他問題相比,與譯者文化意識不到位、譯者跨文化意識不強等不同,是可以通過加強監(jiān)督、增加專業(yè)審校來避免的。

2.語法問題

遵循英語的語法規(guī)則,是翻譯工作嚴謹性的體現(xiàn)。但是調(diào)查中發(fā)現(xiàn)了不少忽略語法規(guī)則所造成的語言錯誤。

例如:請勿離開步游道,以防迷失。

原譯:To avoid lose yourself,please follow the tour path.

譯文中,譯者忽視了動詞“avoid”的規(guī)范用法,即該動詞后面應跟不定式或者動名詞。這句話雖然不會影響讀者對內(nèi)容的理解,但是作為一個國際賽事的主辦城市,這類錯誤應該避免。

改譯:To avoid losing yourself,please follow the tour path.

3.逐字死譯、硬譯

例如:山水有情,煙火無情。

原譯:Landscape love fireworks mercilessly.

英國翻譯家彼得·紐馬克將文本劃分為三類,即表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。針對不同類型的文本,有語義翻譯和交際翻譯兩種方法。一般來說,語義翻譯適用于表達型文本,交際翻譯適用于信息型文本和呼喚型文本[2]?!罢Z義翻譯為了表現(xiàn)原作的思維過程,力求保持原作的語言特色和獨特的表達方式,發(fā)揮語言的表達功能,而交際翻譯關鍵在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動,為某類讀者‘量體裁衣’,發(fā)揮了語言傳達信息、產(chǎn)生效果的功能?!盵2]由于目的在于提示和號召讀者做出一定反應,所以公示語翻譯屬于信息型、呼喚型文本,翻譯時應更注重讀者的反應,盡可能遵循交際翻譯的原則。本則翻譯犯了死譯、硬譯的錯誤,而且句子句法混亂、語義不清,影響讀者對文本含義的準確理解。依循交際翻譯法,譯文要簡潔凝練,把主要意思向讀者傳達清楚即可,不必拘泥于原句的句法結(jié)構。

改譯:Be careful to the fire.

4.冗余現(xiàn)象

奈達曾指出,恰到好處的“冗余”是有助于讀者在閱讀過程中對文章的理解的[3]。然而,不注重中西方語言差異的“冗余”,則會造成譯出語的不專業(yè),影響讀者對文章的理解。

例如:(1)陡坡路險,注意安全。

原譯:Slope steeping and road sliding.Pay attention to safe.

不同民族的文化背景導致其語言風格和結(jié)構存在差異。漢語講究工整對仗、言辭華美,而英語則倡導語言樸實、簡明直觀。因此,漢譯英過程中要特別注意不同文化和語言的差異性:漢語中反復強調(diào)、表達重復的意義在英語中通常要省略掉。這句話當中“陡坡”和“路險”的含義存在交叉關系,陡坡會導致路險,路險自然包括了道路的崎嶇,因此在翻譯的時候保留一個即可。

改譯:Sliding road.Please pay attention to your safety.

(2)少一串腳印,多一份綠地。

原譯:Less a string of footprints,many a green

瓊·平卡姆曾在《中式英語之鑒》中提到,在漢英翻譯時,名詞前面的修飾詞一定要注意是否和名詞的復數(shù)含義重復,要避免使用漢語中常見的表示復數(shù)的詞組[4]。在這里,“footprints”已經(jīng)是復數(shù)形式,前面的名詞詞組“a string of”就沒有必要再使用了。

改譯:Less footprints,many a green

(二)景介翻譯問題

張家口地區(qū)的名勝古跡和風景勝地眾多,近年來,隨著知名度的提高,這些旅游景點吸引了越來越多的國內(nèi)外游客。調(diào)研中了解到,一些景區(qū)內(nèi)的景點介紹還沒有配備英文翻譯,一些景區(qū)的翻譯在規(guī)范性和嚴謹性方面還有欠缺。課題組選取了部分配有英文翻譯的旅游資料,具體分析了這些譯文中的問題。

在實地調(diào)查和資料瀏覽過程中發(fā)現(xiàn),一些景區(qū)的景介翻譯存在問題。雖然這些譯例不會造成讀者理解上的極大困難,但張家口即將成為一個國際化旅游城市,翻譯的準確規(guī)范會成為一個必然要求。

例如:位于張家口市區(qū)北端的大境門,是萬里長城四大關口之一,擁有三百五十多年的歷史,是省級重點文物保護單位,“大境門”在景區(qū)示意圖中被譯為“Dajing Gate”。針對這種譯法,參閱北京市商務局主編的《享受北京》[5]叢書,對于一些有歷史內(nèi)涵的地名和古跡翻譯如下:天安門——Tian’anmen,地安門——Di’anmen,正陽門——Zhengyangmen。一般來說,根據(jù)慣常的譯法,單音節(jié)的通名(如:山、海、港、關、峽、門等)應該按專名處理,與專名連寫,構成專名整體;如長城的其他三個關口一般英譯為:山海關——Shanhaiguan/Shanhaiguan Pass、居庸關——Juyongguan/Juyongguan Pass、嘉峪關——Jiayuguan/Jiayuguan Pass。因此,遵循規(guī)范譯法,大境門應該譯為“Dajingmen”或“Dajingmen Gate”。

一些景區(qū)的景介翻譯基本上能夠使讀者理解其意義,但是因為受中式英語的影響,有的也不規(guī)范。

例如:臥龍亭,建于清乾隆三十六年(公元1777年)。

原譯:The Crouching Dragon Pavilion was built in the 36th year of the reign of Qing emperor Qianlong(1777).

這是對大境門景區(qū)的一處景點——臥龍亭的介紹。該句翻譯在句法上沒有明顯錯誤,但是“清乾隆”不能翻譯為“Qing emperor Qianlong”,應該按照規(guī)范準確的譯法,改為“Qianlong Emperor in the Qing Dynasty”。

(三)傳統(tǒng)文化翻譯問題

張家口在全市各大景點發(fā)放了大量的旅游宣傳手冊。經(jīng)過比對,發(fā)現(xiàn)這些手冊在民俗文化的翻譯方面存在問題和錯誤。

1.蔚縣剪紙

張家口蔚縣是具有代表性的民俗文化勝地,它是河北歷史文化名城,有“剪紙藝術之鄉(xiāng)”“最佳民俗文化旅游城市”等美稱。蔚縣剪紙、打樹花、年俗社火等民俗文化已經(jīng)被列入國家級、省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

蔚縣剪紙是一項有著三百多年歷史的民間工藝,其英文翻譯為“Paper-cuts of Yuxian County”。蔚縣剪紙以“陰刻”點彩工藝為主要特色,所謂“陰刻”,即刻去原圖的輪廓線,保留輪廓線以外的部分;而與之對應的“陽刻”則是保留原圖的輪廓線,刻去輪廓以外的空白部分。有的文章中把這兩種剪紙工藝翻譯為“Intaglio Cutting”和“Relief Cutting”,這種翻譯方法源于中國書法的篆刻藝術。中國書法中的篆刻也分為“陰刻”和“陽刻”,前者是將字凹進去的刻法,后者是將字凸出來的刻法,因此,“Intaglio Cutting”和“Relief Cutting”就分別表示凹進去和凸出來的兩種刻法。篆刻技法用這兩組詞來表達比較直觀易懂,但是用在剪紙藝術中卻不太好理解。課題組認為,“陰陽”是中國古老文明的核心要素,早已進入西方文化語境,被直接音譯為“Yin and Yang”;因此,涉及到“陰陽”文化的詞語在翻譯時可以盡量保留它們的概念和內(nèi)涵。這里的“陰刻”可翻譯為“Yin Cutting”,并加以闡釋:A cutting technique which cuts off the lines of the drawing and retains the other parts.“陽刻”即“Yang Cutting”(A cutting technique which retains the lines of the drawing and cuts off the other parts)。

2.“打樹花”

“打樹花”是一項有著五百多年歷史的傳統(tǒng)民俗文化活動。一般操作是將用熔化的鐵水潑灑到古城墻上形成四濺的火花,綻放的火花好像樹冠一樣,因此被稱為“打樹花”。張家口旅游局英文版網(wǎng)頁上對于這個民俗的翻譯是“Iron Flower”,還有一些文章資料也直接引用了這個翻譯。對于沒有相關背景知識的人來說,這個翻譯容易被理解為“鐵花”。這里,不妨參考一下BBC(英國廣播公司)拍攝的最新紀錄片——《中國新年》,其中有一個特輯就介紹了蔚縣暖泉鎮(zhèn)的“打樹花”年俗活動。片中,這個民俗被直接翻譯為“Dashuhua”,之后用“creating a canopy of flowers made from flying shards of molten metal”“一種由飛濺的熱熔鐵水做的花冠”來加以釋義[6]。BBC的觀眾是以英語為母語的受眾群體,這樣的闡釋符合這一群體的思維習慣。課題組對它進行再加工,可以譯為:Dashuhua——a local festival custom to create a canopy of flowers by throwing molten iron onto ancient walls.

由此看出,對于具有中國地方特色的文化,可以采用音譯加注釋的方法,可以更好地傳播特色文化,也有利于讀者的理解。很好的一個范例就是“社火”在張家口旅游局網(wǎng)站上被翻譯為“Shehuo”,并加以闡釋:A local phrase for artistic activities created in various forms by people to celebrate good harvest,take holidays and make best wishes(社火是當?shù)厝嗣駪c豐收、歡度節(jié)日和寄托美好愿望的多種藝術娛樂形式)[7]。這樣翻譯就能很好地宣傳傳統(tǒng)特色文化,而且使英語讀者容易理解。

二、提高張家口旅游翻譯的質(zhì)量策略

課題組通過多種方式展開調(diào)查,發(fā)現(xiàn)了張家口旅游翻譯工作中存在的一些問題。建議政府職能部門予以重視,多部門協(xié)調(diào)合作進行綜合性整改,提高當?shù)氐穆糜畏g質(zhì)量。

(一)加強管理,統(tǒng)一化、規(guī)范化運作

翻譯質(zhì)量直接反映一個城市的外宣態(tài)度和國際視野。公示語翻譯和景區(qū)翻譯的諸多失誤反映出城市和旅游管理部門對翻譯工作重視不夠。建議翻譯工作由專門機構來負責,并組織相關專家對翻譯質(zhì)量進行審查校對,尤其是增加外籍專家的審校,確保用語規(guī)范、語言流暢、符合外國游客的閱讀習慣。引發(fā)翻譯愛好者熱烈討論的首都國際機場公示語翻譯頗能說明這個問題?!跋蚯耙恍〔?,文明一大步”被譯為“We aim to please,you aim too,please”。這個譯法看似不忠實,其實恰恰是國外相同場合普遍使用的標語。一些翻譯錯誤或是囿于中式英語思維習慣所導致的,可以通過翻譯工作規(guī)范化管理和操作來避免。

(二)建立和培訓專業(yè)化雙語工作者隊伍

建立專業(yè)的英譯工作者隊伍,對旅游從業(yè)人員進行專業(yè)培訓,使他們具有雙語景介能力,對外國游客的問題能及時予以專業(yè)化解答,保證信息傳遞準確,避免造成理解上的困惑。國家旅游局的統(tǒng)計顯示,我國已經(jīng)成為世界第一大旅游輸出國,出境游的國人數(shù)量遠遠大于入境游的外籍人數(shù),我國旅游景區(qū)缺乏資質(zhì)優(yōu)良的雙語工作者是一個不容忽視的原因。外國游客來中國后,在語言溝通上常常遇到障礙,無法用國際通行的英語實現(xiàn)順暢的旅游體驗,久而久之,入境游的質(zhì)量必然影響入境游客的數(shù)量。冬奧會是主辦城市對外開放的一個重要窗口,專業(yè)的旅游工作者隊伍能保證外宣工作的標準化和國際化,幫助張家口樹立一流城市的形象。

(三)遵循異化翻譯策略,保留文化韻味

在公示語翻譯、景介翻譯和民俗文化翻譯中,前兩者偏重于對讀者的提示號召和信息傳遞,所以多采取交際翻譯法。而對民俗文化的翻譯,要盡量遵循異化翻譯策略,多采取音譯的方法,從而保留文化形象和韻味,達到傳播和宣傳的目的。旅游文化涵蓋經(jīng)濟學、生態(tài)學、心理學、語言學、美學等知識體系,促進當?shù)氐穆糜挝幕敵?,宣傳有特色的城市名片,就要采取多種多樣的翻譯手法,讓國際社會能夠接受、認可和欣賞傳統(tǒng)文化。

冬奧會的舉辦帶給張家口的既有機遇也有挑戰(zhàn),這個城市將迎來向世界展示自身魅力的黃金時期,也必須承擔起盡快完成城市轉(zhuǎn)型,提高國際化水平的任務。語言是溝通的橋梁,旅游和外宣翻譯工作的規(guī)范化和專業(yè)化是保證一個國際化城市的外語語言環(huán)境標準的重要因素。期望通過對張家口地區(qū)旅游文化翻譯的關注和調(diào)研,促進當?shù)卦诙瑠W會申辦成功歷史背景下加快城市建設,提高文化宣傳品質(zhì),樹立良好的國際形象。

[1] 鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4):27-30.

[2] 廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:181.

[3] NIDA E.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964:15.

[4] 瓊·平卡姆.中式英語之鑒[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:28-29.

[5] 盧彥.享受北京玩購[M].北京:北京市商務局,2008:14-15.

[6] BBC Two.Chinese New Year:The Biggest Celebration on Earth[EB/OL].(2016-02-14)[2016-12-15].http://www.bbc.co.uk/programmes/b071c3mh.

[7] Zhangjiakou Tourism Bureau.Folk “Shehuo” of Yu County[EB/OL].(2015-05-28)[2016-12-15].http://eng.zjktour.com.cn/contents/295/13483.html.

責任編輯:張文革

Tourism translation in Zhangjiakou in relation to the winter Olympics

GAO Jie,TIAN Zhen

(School of Foreign Languages,Hebei Normal University,Shijiazhuang,Hebei 050024,China)

The 2022 winter Olympics is two-folded to Zhangjiakou with challenges and opportunities in relation to the translation of public signs and folk culture in scenic spots.Misspellings,grammatical mistakes,redundancy and weird literal translations are seen everywhere.This article argues for a firm regulation on the translations in professionalism and competence,for it can,among others,benefit Zhangjiakou as a civilized city.

winter Olympics to be hosted by Zhangjiakou and Beijing; tourism translation; Zhangjiakou

2016-10-22

2016年度河北省社會科學發(fā)展研究課題(201604050207)

高 潔(1983-),女,河北高邑人,河北師范大學講師,碩士,研究方向:翻譯學、大學英語教學; 田 臻(1989-),女,河北保定人,河北師范大學助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學.

1009-4873(2017)01-0050-04

H059

A

猜你喜歡
張家口民俗文化旅游
家鄉(xiāng)的民俗文化街
小主人報(2022年6期)2022-04-01 00:49:38
中國農(nóng)業(yè)發(fā)展銀行張家口分行
建筑立向民俗文化泛談
中華建設(2019年7期)2019-08-27 00:49:30
旅游
加大張家口草原生態(tài)建設支持力度
兩岸民俗文化薈萃福州
海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
行走在張家口的熱土上
旅游的最后一天
《詩經(jīng)》宴飲詩中的民俗文化
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
基隆市| 黑龙江省| 承德县| 武宁县| 高邮市| 茶陵县| 宝清县| 吐鲁番市| 勐海县| 鹤壁市| 藁城市| 綦江县| 沁源县| 隆德县| 长泰县| 墨竹工卡县| 治县。| 龙川县| 韶关市| 平乐县| 天等县| 齐齐哈尔市| 黔江区| 施甸县| 道孚县| 株洲市| 永修县| 二连浩特市| 南昌县| 岫岩| 台北市| 民县| 泽库县| 永兴县| 镇沅| 潢川县| 喀什市| 海口市| 武胜县| 长治县| 彰武县|