黃 萍 樊林洲
(蘭州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州730000)
“硬譯”還是異化翻譯:魯迅1909年以后的翻譯
黃 萍 樊林洲
(蘭州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州730000)
魯迅的譯作涉及十幾個(gè)國(guó)家,有200多種之多。對(duì)于魯迅的翻譯,梁實(shí)秋等人批評(píng)其為“硬譯”,認(rèn)為他的譯作生硬難懂;異化翻譯理論的提出者韋努蒂則認(rèn)為魯迅的譯作旨在改造漢語(yǔ)語(yǔ)言與文化,是異化翻譯的代表。魯迅的翻譯究竟是“硬譯”還是異化翻譯?若以魯迅1909年以后的翻譯作品為例,可以直觀地探究魯迅翻譯的實(shí)質(zhì)與特點(diǎn)。魯迅的翻譯有“硬譯”之處,也有異化之處;且“硬譯”只是一小部分,多數(shù)譯作乃異化翻譯之典型。
魯迅;“硬譯”;韋努蒂;異化翻譯
魯迅最為人熟知的身份是作家。但是,魯迅在翻譯上的建樹,足以使他被冠以翻譯家的稱號(hào)。況且,魯迅的翻譯實(shí)踐貫穿其文學(xué)事業(yè)的始終,“魯迅的文學(xué)事業(yè),是從翻譯和介紹外國(guó)文學(xué)開始的……從1907年寫《摩羅詩(shī)力說(shuō)》直到逝世以前他翻譯果戈理的《死魂靈》,三十年間他從未停止過(guò)翻譯和介紹的工作”[1]204。魯迅的翻譯作品多達(dá)200多種,涉及十幾個(gè)國(guó)家,難怪孫郁評(píng)述魯迅“首先是個(gè)翻譯家,其次才是個(gè)作家。他一生的工作,把譯書看成主業(yè),譯介之余,才有了創(chuàng)作”[2]86。
1909年,魯迅完成并出版《域外小說(shuō)集》的翻譯,自此,魯迅的翻譯思想趨于成熟和穩(wěn)定。在此之前,魯迅翻譯過(guò)雨果的《哀塵》和凡爾納的《月界旅行》《地底旅行》,時(shí)而意譯,時(shí)而直譯,尚未形成自己的翻譯體系。魯迅自己也說(shuō)當(dāng)時(shí)由于初學(xué)日文,翻譯的內(nèi)容并不可靠,后來(lái)總結(jié)最初的翻譯,表示“年輕時(shí)自作聰明,不肯直譯,回想起來(lái)真是悔之已晚”[3]409。因此,魯迅在1909年完成《域外小說(shuō)集》的翻譯后,才真正明確自己的翻譯主張。本文的研究重點(diǎn)放在魯迅1909年以后的翻譯作品和翻譯策略上,文中所論“魯迅的翻譯”,實(shí)指“魯迅1909年以后的翻譯”,對(duì)此下文不再贅言。
魯迅主要的翻譯策略和思想是“直譯”“寧信而不順”等。梁實(shí)秋曾多次批評(píng)魯迅的翻譯為“硬譯”?!坝沧g”是一種較為極端的說(shuō)法,其核心是直譯,指生硬晦澀的逐字逐句翻譯,后來(lái)甚至成為魯迅翻譯的代名詞。在1929年的《文藝與批評(píng)》譯者附記中,魯迅自己也承認(rèn)“因?yàn)樽g者的能力不夠和中國(guó)文本來(lái)的缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多……在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有束手這一條路——這就是所謂‘沒有出路’——了……”[4]24
韋努蒂(Lawrence Venuti)是當(dāng)代最有影響力的翻譯理論家之一。Jeremy Munday評(píng)價(jià)韋氏的研究為“翻譯研究中不可否認(rèn)的中心”[5]224。韋努蒂的異化翻譯思想內(nèi)涵豐富,在國(guó)內(nèi)外均得到普遍認(rèn)可和廣泛討論。作為研究異化的翻譯理論家,韋努蒂將魯迅的翻譯視作異化翻譯,這是因?yàn)椤棒斞傅呐d趣在于用外文詞語(yǔ)和表達(dá)方式來(lái)改造漢語(yǔ)”[6]46。那么,魯迅的譯作到底是“硬譯”還是異化翻譯?筆者首先厘清“硬譯”和異化翻譯的實(shí)質(zhì),然后對(duì)比二者的差別,最后結(jié)合魯迅的譯文來(lái)分析,對(duì)這一問(wèn)題做出解答。
1929年,梁實(shí)秋撰寫《論魯迅先生的“硬譯”》一文,猛烈批評(píng)魯迅的翻譯過(guò)于生硬別扭。之后,“硬譯”一詞幾乎總是伴隨著對(duì)魯迅翻譯的評(píng)論。其實(shí),魯迅自認(rèn)為其主要的翻譯策略是“直譯”,“文句仍然是直譯,和我歷來(lái)所取的方法一樣;也竭力想保存原書的口吻,大抵連語(yǔ)句的前后次序也不甚顛倒”[7]245,目的在于引進(jìn)外來(lái)的語(yǔ)言與文法,改造漢語(yǔ)中的落后之處。由此可見,魯迅“歷來(lái)”堅(jiān)持的翻譯方法是直譯。不過(guò),魯迅也多次在著述中聲明,哪怕“硬著頭皮譯下去”,也不愿對(duì)外文“削鼻剜眼”,自己確有“硬譯”之舉。對(duì)此,王宏志的論述較為清楚,“魯迅一方面要盡量地去‘逐字譯’,同時(shí)又要勉強(qiáng)地去保留這些語(yǔ)氣和句式,結(jié)果就是將‘直譯’推到‘硬譯’去了,換言之,‘硬譯’就是魯迅在無(wú)法處理語(yǔ)氣或句式的難題下而繼續(xù)以‘逐字譯’的方法去翻譯后出來(lái)的結(jié)果。”[8]225結(jié)合上述學(xué)者的論述,筆者認(rèn)為,所謂“硬譯”,其實(shí)是“生硬的直譯”。直譯本是一種逐字逐句對(duì)應(yīng)源文、力求忠實(shí)于源文的翻譯策略,但是直譯的極端便是不顧譯入語(yǔ)的規(guī)范強(qiáng)行與源文對(duì)應(yīng),就會(huì)導(dǎo)致譯文晦澀、生硬、難以理解甚至詰屈聱牙,成為梁實(shí)秋所言的“硬譯”。
韋努蒂將翻譯視作一種政治文化實(shí)踐,提出異化翻譯以抵抗翻譯的種族中心主義暴力、文化自戀、帝國(guó)主義和文化霸權(quán),旨在提升譯者地位,彰顯譯者主體性,改變?nèi)藗冮喿x譯作的方法,保存與傳遞異質(zhì)文化。異化是一種對(duì)待外國(guó)語(yǔ)言和文化的道德態(tài)度,包括翻譯文本的選擇和翻譯策略的選擇所產(chǎn)生的道德影響。異化翻譯或選擇偏離譯入語(yǔ)主流詩(shī)學(xué)的文本,或選擇多種話語(yǔ)策略進(jìn)行翻譯實(shí)驗(yàn),“要么選擇為譯入語(yǔ)主流文學(xué)經(jīng)典所排斥的文本,要么使用邊緣話語(yǔ)進(jìn)行翻譯”[9]16。異化也要依靠譯入語(yǔ)語(yǔ)言和文化來(lái)創(chuàng)造“異”的效果,因此異化并不以源語(yǔ)和源語(yǔ)文化為歸宿,并不完全放棄通順,也不是故意給讀者造成閱讀的障礙,而是要開發(fā)出一種“異化的通順策略”[10]267,為目的語(yǔ)讀者開發(fā)一種新的可讀性。韋努蒂后又借鑒貝爾曼異質(zhì)倫理的觀點(diǎn),將異化翻譯從策略層上升至“差異倫理(ethics of difference)”層,即不論采取何種翻譯策略,只要能夠帶來(lái)文化的革新與變化,就是符合差異倫理的翻譯。
梁實(shí)秋等人批評(píng)魯迅是“硬譯”,韋努蒂卻又稱贊其為異化翻譯,這個(gè)中原因究竟何在?將“硬譯”與異化翻譯稍加比較后,或許可以得到答案。
“硬譯”,即“生硬的直譯”,是具體的單一的翻譯方法,并不涉及文本選擇問(wèn)題;“硬譯”對(duì)源文亦步亦趨,實(shí)際上只能在譯文中保有表面的語(yǔ)言和文化差異,其糟糕的翻譯質(zhì)量反而會(huì)使譯者忠于源文、傳遞差異的初衷大打折扣。異化是道德倫理態(tài)度,既包括翻譯文本的選擇,又包括翻譯策略的選擇。“硬譯”和異化翻譯都涉及翻譯語(yǔ)言和文化層面,都希望傳遞外國(guó)語(yǔ)言和文化的異域特點(diǎn),但是二者卻有著本質(zhì)區(qū)別。
(一)翻譯策略
“硬譯”的核心是直譯,只是為符合源語(yǔ)的形式走了極端,甚至罔顧目的語(yǔ)的規(guī)范和習(xí)慣,在詞匯、句法、文法甚至語(yǔ)序上都想完全符合外文的形式。
相反,異化翻譯的翻譯策略多種多樣。韋努蒂認(rèn)為異化翻譯是一種翻譯實(shí)驗(yàn),即既可以采取直譯法、緊貼源文形式,也可以用其他多種話語(yǔ)策略,包括現(xiàn)代主義的話語(yǔ)策略(即語(yǔ)言剩余,包括如方言、俚語(yǔ)、行話、套話、創(chuàng)新語(yǔ)、仿造詞等)、后現(xiàn)代主義的話語(yǔ)策略(即妄用忠實(shí),規(guī)避主流的流暢翻譯策略)等。異化翻譯是否采取直譯方法取決于文化語(yǔ)境。
(二)對(duì)源語(yǔ)和源語(yǔ)文化的態(tài)度
“硬譯”強(qiáng)調(diào)的是對(duì)原文的忠實(shí),尤其是對(duì)源文語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)的忠實(shí),以源語(yǔ)為取向。譯者為了忠實(shí)于源文,不惜犧牲譯文的可讀性,讓自己“硬著頭皮譯下去”,讓讀者“硬著頭皮讀下去”。
而韋努蒂認(rèn)為“翻譯是基于譯者的理解,用目標(biāo)語(yǔ)能指鏈替代原文中能指鏈的過(guò)程”[10]13。外語(yǔ)文本的能指鏈改變了,也就是形式改變了,形式的改變就意味著意義的改變。從這個(gè)角度看,翻譯的忠實(shí)就成了“偽命題”。所以異化翻譯“并不強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文的忠實(shí),相反,還要賦予譯文以‘獨(dú)立性’‘創(chuàng)造性’”[11]159,要落實(shí)到譯入語(yǔ)語(yǔ)言與文化中,不以源語(yǔ)和源語(yǔ)文化為取向。
(三)譯文質(zhì)量與效果
“硬譯”常常會(huì)導(dǎo)致質(zhì)量較差的翻譯,其譯文晦澀、生硬、詰屈聱牙,難以讓讀者獲得良好的閱讀體驗(yàn)。由于“硬譯”會(huì)在表層上模仿源文,所以會(huì)出現(xiàn)一些怪異和不自然的表達(dá)。受限于表達(dá)的不順暢,讀者難以理解譯文,更無(wú)從享受異域文化和語(yǔ)言的美妙。魯迅自己也說(shuō)“但自省譯文,這回也還是‘硬譯’,能力只此,仍須讀者伸指來(lái)尋線索,如讀地圖:這實(shí)在是非常抱歉的”[12]264。因此,“硬譯”的譯文質(zhì)量不高,這種生硬的譯文“不但讀者不買賬,就是魯迅自己也深受其害”[13]5。
在郭建中對(duì)韋努蒂的訪談中,韋努蒂表示譯文中的異質(zhì)性是與譯文語(yǔ)言和文化調(diào)和的結(jié)果。因此,異化翻譯并不主張故意使譯文不通順,保持譯文語(yǔ)言的異質(zhì)性也不等于譯文不通順。“采取異化翻譯的譯者,目的在于擴(kuò)大翻譯實(shí)踐的范圍,而不是為了妨礙閱讀譯文,更不是為了造成翻譯腔,而是為了創(chuàng)造可讀性的新的條件?!盵10]19由此可見,異化翻譯注重譯文質(zhì)量和讀者的閱讀體驗(yàn),是譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的、發(fā)揮主體性精心磨礪而成的翻譯。
綜上所述,“硬譯”與異化翻譯確有相似點(diǎn),而這些相似之處也正符合魯迅翻譯的特點(diǎn),所以無(wú)論是梁實(shí)秋還是韋努蒂的評(píng)述都抓住了這些特點(diǎn)。梁實(shí)秋等人對(duì)魯迅的翻譯持否定態(tài)度,韋氏對(duì)其持肯定態(tài)度,這也是因?yàn)椤坝沧g”與異化翻譯有著本質(zhì)區(qū)別。下面,筆者將結(jié)合魯迅的真實(shí)譯例來(lái)探究魯迅的譯文究竟是“硬譯”的代表還是異化翻譯的典范。
魯迅的翻譯究竟是“硬譯”還是異化翻譯?在研讀相關(guān)譯文和相關(guān)研究后,筆者認(rèn)為,魯迅的譯文中確有“硬譯”的部分,但是,魯迅的翻譯策略和翻譯思想并非一成不變。隨著翻譯工作的深入,魯迅也認(rèn)識(shí)到自身翻譯所存在的問(wèn)題,并且想尋求改變。魯迅在生命末期翻譯《死魂靈》時(shí),“已經(jīng)沒有了20年代譯文中的刻意歐化的硬譯”[14]116。這時(shí)魯迅的翻譯,可以說(shuō)與韋努蒂所提倡之異化翻譯高度一致——以保存異質(zhì)性為核心,傳遞源語(yǔ)語(yǔ)言和文化的特質(zhì)以挑戰(zhàn)目的語(yǔ)語(yǔ)言與文化,但卻避免過(guò)于歐式的句法,避免為讀者帶來(lái)閱讀障礙,把翻譯落實(shí)到目的語(yǔ)中來(lái)。因此,筆者認(rèn)為,魯迅的翻譯確有“硬譯”之實(shí),但在后面的翻譯實(shí)踐中逐漸走向了異化翻譯之路。
在下文中,筆者將給出魯迅的具體譯例,來(lái)證實(shí)上述論斷,并簡(jiǎn)要分析魯迅采取“硬譯”和異化翻譯策略的原因。
(一)魯迅的“硬譯”
魯迅的翻譯帶有很強(qiáng)的目的性。在日本留學(xué)期間,魯迅深感中國(guó)人的愚昧與麻木,痛心于中國(guó)的物質(zhì)貧瘠與精神衰微。為改造國(guó)人之精神,魯迅棄醫(yī)從文,試圖通過(guò)文藝來(lái)喚醒普通民眾。但是,普通民眾不同于封建士大夫,他們顯然無(wú)法掌握文言文,且文言文本身弊病極多,常常言之無(wú)物,不能達(dá)到很好的效果。因此,“魯迅竭力通過(guò)翻譯從異域‘拿來(lái)’——不但拿來(lái)新思想,拿來(lái)新文藝,還進(jìn)行了拿來(lái)新語(yǔ)言的嘗試”[13]4。為盡快改造漢語(yǔ)語(yǔ)言、輸入新的表現(xiàn)手法、創(chuàng)造中國(guó)的現(xiàn)代白話文、“拿來(lái)”域外的先進(jìn)思想與文化,一心革舊換新的魯迅選擇了較為歐化的直譯法,在追求白話革命的同時(shí),有些操之過(guò)急,甚至不惜采用生硬晦澀、機(jī)械轉(zhuǎn)換的“硬譯”法:
例1 我有許多話要和您講呢,安娜·綏米諾夫娜……很多……當(dāng)我第一次看見您的時(shí)候……魚在吃您的了……我才明白自己是為什么活著的,我才明白應(yīng)當(dāng)供獻(xiàn)我誠(chéng)實(shí)的勤勞生活的神象是在那里了……[15]317
這一句出自魯迅所譯契訶夫的短篇小說(shuō)《壞孩子》,魯迅的譯文顯然犯了過(guò)于拘泥源文的錯(cuò)誤,所以導(dǎo)致譯文有些讓人不知所云。“魚在吃您的了”讓人困惑,而實(shí)際上主人公想說(shuō)的是“魚在吃魚餌了”,魯迅按照外文習(xí)慣省略賓語(yǔ),會(huì)給中文讀者造成理解的障礙。而“我才明白應(yīng)當(dāng)供獻(xiàn)我誠(chéng)實(shí)的勤勞生活的神象是在那里了”一句過(guò)長(zhǎng),讀者不仔細(xì)讀個(gè)幾遍難以搞清主人公到底想表達(dá)什么意思,其實(shí)主人公伊凡想說(shuō)的是安娜就像他的女神,他愿意用一生來(lái)供奉她、忠于她。
例2 雖然別一面,他在戰(zhàn)爭(zhēng)上曾經(jīng)顯過(guò)很大的勇敢,也只好任他去。[15]322
這句話出自魯迅所譯契訶夫的小說(shuō)《難解的性格》,魯迅的譯文顯然也是“生硬的直譯”。源文想表達(dá)的意思是“不過(guò)呢,也應(yīng)該替他說(shuō)句公道話,他當(dāng)初是勇敢地作過(guò)戰(zhàn)的”[16]91。由于魯迅是從德文譯本翻譯而來(lái),德文譯本對(duì)源文本的“刪減與錯(cuò)誤已經(jīng)不可避免”[17]50。但是除去德文本的漏譯或誤譯這一客觀因素外,魯迅的譯文顯然也是“按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯”的體現(xiàn),使用了過(guò)于歐化的語(yǔ)言?!坝赂摇笔切稳菰~,“很大”亦是形容詞,二者疊加使用不符合漢語(yǔ)慣用表達(dá)法。換成“很大的勇氣”或者“十分勇敢”既便于理解,又不損失源文的意思,還可以避免這樣帶有翻譯腔的表達(dá)。
例3 當(dāng)太陽(yáng)還未趕散那殘夜的清涼,從夜的花草上吸盡了露水的時(shí)候![18]247
例4 每一互相瞥視,互相微笑,便喜孜孜的時(shí)候。[18]247
例5 我們站住,剛要話別的時(shí)候……[18]249
例6 一清早,連翹怎樣的香得非常呵,在太陽(yáng)還未從連翹上吸盡了露水的時(shí)候,而且你才二十歲,一個(gè)溫文美麗的少女和你并肩而立的時(shí)候![18]250
例3/4/5/6均出自魯迅所譯契訶夫的短文《連翹》。在這篇短文中,“……的時(shí)候”結(jié)構(gòu)數(shù)次出現(xiàn),這是由于魯迅拘泥于源文而公式化翻譯的結(jié)果。譯文中有些地方加上“……的時(shí)候”結(jié)構(gòu)后,反而使句子的邏輯顯得有些突兀,不能與前文很好地銜接,為讀者徒添障礙。在例6中,“連翹怎樣的香得非常呵”也帶有明顯的翻譯腔,完全不符合中文表達(dá)習(xí)慣,是對(duì)歐式文法的硬性照搬。
通過(guò)以上譯例,我們可以看出,“硬譯”法機(jī)械轉(zhuǎn)換雙語(yǔ),對(duì)外文句法、結(jié)構(gòu)生搬硬套,使得譯文生硬晦澀,反而無(wú)法將源文的意思很好地傳達(dá)給讀者,違背譯者想要忠實(shí)于源文的初衷。這些生硬的譯文忽視“西語(yǔ)與漢語(yǔ)的形式對(duì)等根本就無(wú)法實(shí)踐”[13]5的事實(shí)。后來(lái)的學(xué)者多是藉這些“硬譯”之處大做文章,批評(píng)魯迅的翻譯工作,使得“硬譯”成為魯迅翻譯作品和翻譯方法的代名詞,魯迅本人也疲于應(yīng)付這些質(zhì)疑。
但是,我們要辯證地看待問(wèn)題。魯迅所處的時(shí)代是漢語(yǔ)語(yǔ)言急求變革的時(shí)代,魯迅某些生硬的翻譯也是其過(guò)于急切輸入歐式文法和文化的表現(xiàn)。魯迅的目的是想借歐式語(yǔ)言邏輯嚴(yán)密的結(jié)構(gòu),來(lái)完善漢語(yǔ)語(yǔ)言,以便傳播復(fù)雜的、革新的思想。這是歷史文化發(fā)展的必然階段和必然結(jié)果。魯迅本人后來(lái)也發(fā)現(xiàn)了這種充斥著翻譯腔的譯文根本達(dá)不到他所預(yù)期的效果。
除卻這些“硬譯”之處,筆者發(fā)現(xiàn)魯迅的許多譯文其實(shí)并不那么晦澀難懂,而是很好地實(shí)現(xiàn)了引進(jìn)外國(guó)語(yǔ)言與文化的目的,是韋努蒂所倡異化翻譯的典型代表。
(二)異化翻譯:魯迅對(duì)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的調(diào)和
雖然魯迅有一些過(guò)于歐化的翻譯,這一點(diǎn)在魯迅選擇直譯伊始和理論性翻譯中尤為明顯。但是,這樣帶有翻譯腔的譯文只占魯迅譯作的小部分。魯迅的翻譯目的在于改造漢語(yǔ)語(yǔ)言、革除中國(guó)文化之弊,在意識(shí)到生澀的譯文無(wú)法為讀者接受后,魯迅主動(dòng)調(diào)試了自己的翻譯策略,在為讀者帶來(lái)異域的體驗(yàn)、保留源文異質(zhì)性的基礎(chǔ)上,也注意到譯文可讀性問(wèn)題。魯迅后期的譯文實(shí)屬異化翻譯之典范。
1.翻譯選材
魯迅的翻譯涉及英、法、德、日、俄等十幾個(gè)國(guó)家的作品,他的翻譯文本具有選擇性,帶有明顯的主觀意圖。魯迅選擇翻譯的大多是偏離主流詩(shī)學(xué)的文本,主動(dòng)回避那些文學(xué)經(jīng)典。例如,在當(dāng)時(shí)的中國(guó),俄國(guó)虛無(wú)黨的作品就很流行:在1907年前的俄國(guó)文學(xué)翻譯作品中,虛無(wú)黨小說(shuō)占到三分之二左右。俄國(guó)虛無(wú)黨是由無(wú)政府主義者、民粹主義者組成的民意黨。他們致力于推翻俄國(guó)沙皇的統(tǒng)治,不惜進(jìn)行暴力革命、搞暗殺活動(dòng)?!八麄兊拿癖姾诵乃枷搿⒏矣跔奚木裨谙喈?dāng)?shù)囊欢螘r(shí)間內(nèi)影響了中國(guó)的思想界和知識(shí)界”[13]37。但是魯迅卻從未翻譯過(guò)虛無(wú)黨小說(shuō)。再如,魯迅所譯最多的俄國(guó)作家是愛羅先珂,這位作家即使在本國(guó)文學(xué)中也是名不見經(jīng)傳,相反,屠格涅夫、托爾斯泰等文學(xué)大家的作品魯迅則是“避而不譯”。由此可見,魯迅從文本選擇上就已經(jīng)符合異化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
2.翻譯策略和翻譯方法
魯迅的主要翻譯策略是“直譯”,直譯也是異化翻譯策略中的一種,能夠達(dá)到異化的效果。魯迅一直力求引進(jìn)外來(lái)的語(yǔ)言、思想與文化,改造中國(guó)固有之落后語(yǔ)言與落后文化。所以,魯迅的“直譯”就是一種抵抗式翻譯,抵抗?jié)h語(yǔ)語(yǔ)言和中國(guó)文化的消極影響,追求實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化革新這一差異性倫理。
例7 他們的報(bào)章上登載德國(guó)的詩(shī),而且法國(guó)的頹唐派與象征派之外,也崇奉淮爾德(Oscar Wilde)、惠德曼(Walt Whiteman)與超人尼采(Nietzsche)。[18]158
例8 生了普式庚(Pushkin)的俄國(guó),生了托爾斯泰(Lev Tolstoi)的俄國(guó),生了陀思妥夫斯基(Dostoevski)的俄國(guó)——那在俄國(guó)之前,橫著偉大的命運(yùn)。[18]285
例7出自魯迅所譯凱拉綏克的《近代捷克文學(xué)概觀》一文,例8出自魯迅所譯盧那卡爾斯基的《文藝與批評(píng)》一文。這兩個(gè)譯例不僅對(duì)外國(guó)人名進(jìn)行音譯,而且保留名字的西文寫法。魯迅這樣做的目的在于將漢語(yǔ)拉丁化,為中國(guó)的語(yǔ)言輸入新式文法,取得了異質(zhì)化的效果。讀者一讀便知這是由外國(guó)文本翻譯而來(lái),進(jìn)而熟悉外國(guó)人名的寫法,凸顯了中文與西文之差異。
例9 他的周圍忽然光輝燦爛,所謂一片人生的廣野,童話樣的仙海拉宰臺(tái)*Sheherazade,《一千零一夜》(或稱天方夜譚)里的市名?!g者的一種,您聽明白了沒有?[15]195
例10 ……或者,媽的,這么一條列退那耶街,這里的空中聳著這么的一座塔,那里又掛著幾道橋,您知道,一點(diǎn)架子和柱子也沒有,一句話,真正的什米拉米斯*Semiramis,見于童話中的古代阿希利亞的首都?!g者。[15]195
例9和例10均出自于魯迅所譯果戈理《死魂靈》中的《戈貝金大尉的故事》一節(jié)。在對(duì)這兩個(gè)地名音譯后,為向讀者引進(jìn)相關(guān)的外國(guó)文化背景知識(shí),便于讀者理解,魯迅在譯文中進(jìn)行加注,以對(duì)譯文做補(bǔ)充說(shuō)明。這樣的加注現(xiàn)象在魯迅的翻譯中十分常見,尤其是涉及外國(guó)文化的部分。對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行加注說(shuō)明,很好地傳播了異域文化,為本國(guó)文化帶來(lái)新的內(nèi)容。
例11 那剛到的閨秀正在這里脫掉她的外套,顯出最新式樣,摩登顏色的衣服和一條繞著頸子的長(zhǎng)蛇。[15]175
例12 她白的像石灰一樣,簡(jiǎn)直像石灰。[15]181
例13 一位閨秀看作雪白,別一位閨秀卻看作通紅,紅到像越橘一樣。[15]181
例14 雪片團(tuán)團(tuán)的打著旋子,好像晨禱之前的魔鬼一樣……[15]331
例11/12/13均出自于魯迅譯的《死魂靈》作品中。例11中的“一條繞著頸子的長(zhǎng)蛇”比喻閨秀所戴的圍巾,這一隱喻十分新穎,保留了外文中的隱喻意象,給讀者以新的閱讀體驗(yàn)。例12中的“白的像石灰一樣”是比喻女子的臉色,魯迅保留了源文的喻體,沒有選擇中文中常用的“膚白似雪”等比喻來(lái)替換,傳遞了源文的異質(zhì)性。例13中的“紅到像越橘一樣”同樣是比喻女子的臉色,更是具有異域風(fēng)情。越橘是一種廣泛分布在北半球從北極到熱帶高山地區(qū)的植物,中國(guó)從20世紀(jì)80年代才開始對(duì)越橘進(jìn)行引種馴化栽培,因此越橘對(duì)于當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是陌生的、異域的意象。例14出自于魯迅譯的契訶夫短篇小說(shuō)《那是她》一文。“晨禱之前的魔鬼”顯然是帶有基督教文化背景的喻體,在中國(guó)文學(xué)史上,用這一喻體比喻飛舞的雪片,魯迅的這篇譯文恐怕是頭一遭。以上四個(gè)譯例都說(shuō)明,魯迅注重保留源文的文化意象,但是所使用的語(yǔ)言卻符合漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,既為讀者帶來(lái)“異”的體驗(yàn),又沒有使譯文晦澀難懂,體現(xiàn)了異化翻譯的本質(zhì)。
在分析魯迅的譯文后,筆者對(duì)本文最初提出的問(wèn)題做出解答:魯迅的翻譯有“硬譯”之處,也有異化之處;其“硬譯”之處只是一小部分,且由于魯迅處在文言文向白話文變革的時(shí)期,急于革漢語(yǔ)語(yǔ)言與文化的命,所以選擇“硬譯”有時(shí)也是無(wú)奈之舉;魯迅后期的翻譯完全稱得上是異化翻譯——既傳遞源文的異質(zhì)性、挑戰(zhàn)目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化,又沒有完全放棄通順,開發(fā)出“異化的通順策略”。因此,對(duì)于魯迅的翻譯我們要辯證地看待,對(duì)其評(píng)述應(yīng)該持正面、肯定的態(tài)度,但我們也不必諱言其中存在的問(wèn)題。
[1]王瑤.論魯迅作品與外國(guó)文學(xué)的關(guān)系[M]//王瑤.王瑤全集:6.河北:河北教育出版社,2000.
[2]孫郁.魯迅書影錄[M].上海:東方出版社,2004.
[3]魯迅.書信·340515致楊霽云[M]//魯迅.魯迅全集:12.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[4]魯迅.托爾斯泰之死與少年歐羅巴·譯者附記[M]//魯迅.魯迅著譯編年全集:10.北京:人民出版社,2009.
[5]Munday J.Translationstudies[J]. The Year's Work in Critical and Cultural Theory,2010,18(1).
[6]郭建中.韋努蒂訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2008(3).
[7]魯迅.譯文序跋集·出了象牙之塔·后記[M]//魯迅.魯迅全集:10.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[8]王宏志.重釋“信達(dá)雅”——二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.
[9]Venuti,L.TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation[M]. New York: Routledge,1995.
[10]Venuti, L.TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation(SecondEdition) [M]. London and New York: Routledge,2008.
[11]李紅宇,何高大.交匯合流貌合神離——?dú)w化與異化解讀[J].社會(huì)科學(xué)家,2014(5).
[12]魯迅.二心集·《藝術(shù)論》譯本序[M]//魯迅.魯迅全集:4.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[13]馮玉文.魯迅翻譯思想研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2015.
[14]王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.
[15]魯迅.魯迅譯文全集:7[M].福州:福建教育出版社,2008.
[16]汝龍.契訶夫小說(shuō)全集[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[17]馮玉文.魯迅轉(zhuǎn)譯:兩害相權(quán)的無(wú)奈選擇[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6).
[18]魯迅.魯迅著譯編年全集:4[M].北京:人民出版社,2009.
Abstract:Lu Xun has translated more than 200 foreign works from a dozen of countries. Well-known writers like Liang Shiqiu criticized Lu Xun’s translation as hard-to-understand literal translation. But Venuti, who proposed the theory of foreignizing translation, regarded Lu’s translation as the representative of foreignizing translation, saying that his translated works aim at challenging Chinese language and culture. Therefore, how should Lu Xun’s translation be judged? Looking into Lu’s translated works completed after 1909, we could directly grasp the essence and characteristics of Lu Xun’s translation and find the answer: his translation is characterized by both literal translation and foreignizing translation, the former accounting for a small portion while the latter being the representative of foreignizing translation.
Keywords:Lu Xun; literal translation; Venuti; foreignizing translation
(責(zé)任編輯張玲玲)
LiteralTranslationorForeignizingTranslation:LuXun’sTranslationSince1909
Huang Ping Fan Linzhou
(School ofForeign Languages, Lanzhou University, Gansu, Lanzhou 730000)
H159
A
1008-293X(2017)04-0086-07
10.16169/j.issn.1008-293x.s.2017.04.013
2017-04-30
黃 萍(1993- ),女,湖北武漢人,蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2016級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士研究生。樊林洲(1963- ),男,甘肅涇川人,蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。