郭高攀, 王宗英
(東華理工大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330013)
第二語言詞匯習(xí)得的認知心理路徑
——評《詞匯加工與第二語言習(xí)得》
郭高攀, 王宗英
(東華理工大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330013)
《詞匯加工與第二語言習(xí)得》是從認知心理語言學(xué)與二語習(xí)得交叉視角研究雙語詞匯的學(xué)習(xí)、提取、加工過程的重要專著。作者運用獨特的視角,交叉整合認知科學(xué),心理語言學(xué)和二語習(xí)得研究成果,全面而深入地梳理和分析了目前最新的各種加工與學(xué)習(xí)模型,探討了影響雙語詞匯加工的各種重要因素,使讀者了解不同環(huán)境中雙語學(xué)習(xí)者在二語詞匯的學(xué)習(xí)、提取、加工、存儲、表征等方面的問題。
認知科學(xué);詞匯加工;二語習(xí)得
交叉學(xué)科的研究視角越來越受到語言學(xué)者們的重視和青睞。認知神經(jīng)科學(xué)與二語習(xí)得的融合就是其中的代表?;谡J知心理語言學(xué)視角研究二語詞匯習(xí)得與詞匯加工,研究者易于提取大量令人信服的理據(jù),加深對雙語或多語相互影響工作機制的理解。其中,2015年Natasha Tokowicz《詞匯加工與第二語言習(xí)得》一書的出版,為研究者厘清該領(lǐng)域發(fā)展現(xiàn)狀,掌握全面的最新研究動態(tài),拓展詞匯的認知加工、二語習(xí)得和雙語翻譯的交叉研究提供了絕好的視窗[1]。Tokowicz為美國匹茲堡大學(xué)學(xué)習(xí)研發(fā)中心副教授,主要從事心理學(xué)、語言學(xué)等科學(xué)研究,擁有自己獨立的研究團隊,研究成果豐富。
全書共分為八章,第一章為導(dǎo)言,其他七章構(gòu)成三大板塊,包括語言與心智相互模式、語言加工模式、語言表征模式、學(xué)習(xí)者特點對詞匯加工影響、詞匯與雙語轉(zhuǎn)換特點對加工影響、認知神經(jīng)科學(xué)在詞匯加工中應(yīng)用、結(jié)論與研究展望等。導(dǎo)言部分對該書的創(chuàng)作背景、整體框架、研究范圍和主要核心問題進行了簡要概述。作者指出,“詞匯知識是所有語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)”,因此,掌握“二語詞匯學(xué)習(xí)和加工過程的運作機制有助于人們深入了解整個語言系統(tǒng)工作原理”。無庸諱言,許多研究甚少涉及學(xué)習(xí)者思維深處,并且研究樣本主要以英語為對象,不一定適合其他語系(如漢語)。Cremer新近出版的《詞義的提取》雖然對詞匯的語義加工有一定見地,但研究的中心是詞匯知識的相關(guān)性,且研究對象為兒童[2]。作為首部關(guān)注成人二語詞匯習(xí)得與詞匯認知心理交叉研究的理論和實踐專著,《詞匯加工與第二語言習(xí)得》涵蓋包括漢語在內(nèi)的多個語系研究樣本,整合多學(xué)科研究數(shù)據(jù),具有很高的參考價值。二語詞匯加工研究的難點在于詞匯觸發(fā)的信息維度廣,并且相互關(guān)聯(lián),但是認知心理學(xué)采用成熟的實驗技術(shù),刺激源所產(chǎn)生的腦圖像和血氧含量比等最新手段觀測相應(yīng)的信息維度并分析加工過程,為二語詞匯學(xué)習(xí)和產(chǎn)出提供新的視角和科學(xué)理據(jù),也為有效的二語教學(xué)提供了參考數(shù)據(jù)。
在第一和第二板塊中,作者運用以上研究視角,分別對二語詞匯學(xué)習(xí)和加工過程的模型、特點、應(yīng)用進行了詳細探討。
第一板塊由第二、三、四章構(gòu)成,系統(tǒng)綜述雙語詞匯的結(jié)構(gòu)和加工模式。第二章探討了詞匯加工研究的核心問題,即雙語或二語學(xué)習(xí)者心智的本質(zhì),“每種語言系統(tǒng)在其大腦中是獨立存在,且有切換模式進行相互協(xié)調(diào),或是只有一種語言系統(tǒng)操作多語生成機制”,為了充分解釋該問題的最新研究成果,作者深入闡述了兩種雙語加工模式,并用學(xué)習(xí)者內(nèi)外因素佐證了雙語學(xué)習(xí)者啟動機制。其中,語言模塊假設(shè)重點分析影響兩種語言啟動機制的相互作用因素,如言語地道性、話題背景知識、雙語交替使用意愿、話題等自上而下的話語篇章因素;以及單詞識別等自下而上的微觀層面信息。但是“很少有相關(guān)研究嘗試用同一種研究方法對不同變量進行考證”。另外,“抑制控制模式”較好闡述了二語學(xué)習(xí)者是如何控制多語言系統(tǒng)啟動并完成既定任務(wù)。作者采用語句中詞塊的界限切分、母語與二語詞匯的互譯過程深度分析了人們大腦中的語言抑制調(diào)配功能。
第三章題為“語言加工模式”,主要介紹了詞匯識別和詞匯產(chǎn)出模型,解釋了雙語系統(tǒng)閥門的閉合、啟動和存儲機制,進而分析影響雙語詞匯加工的各種參數(shù)。從識別、加工到產(chǎn)出過程,作者清晰呈現(xiàn)了各種模型間的異同?!霸捳Z理解的雙語互動網(wǎng)絡(luò)模型”和“雙語詞匯提取互動模型”都關(guān)注話語的詞匯識別,但前者主要分析語際間的詞匯啟動過程,如English-Spanish和Spanish-English雙向啟動;后者則聚焦在語內(nèi)相互啟動模式,該模式認為雙語詞匯系統(tǒng)在大腦中是分開存儲,但彼此相互關(guān)聯(lián),所以在言語交流過程中,選擇性啟動機制和語閥抑制起到關(guān)鍵性作用。另外,“雙語雙向啟動模型”和“雙語雙向啟動修正模型”則關(guān)注文本中詞匯識別過程。在此過程中,學(xué)習(xí)者的雙語詞匯啟動不再是選擇性的,而是被同時激活。但短板也很明顯,語言節(jié)點不可能同時對多種語言起作用。于是,修正模型中增加了任務(wù)控制系統(tǒng),區(qū)別于詞匯識別系統(tǒng),以消除非語言信息的影響。但研究者也面臨問題:詞匯產(chǎn)出過程也存在詞匯雙向激活、選擇啟動等未決困惑。正如Kroll et al.指出,沒有任何一種模型可以完全解釋雙語系統(tǒng)運作過程中出現(xiàn)的語言使用者因素、詞匯特點、語言任務(wù)等動態(tài)性和復(fù)雜性[3]。
第四章探討了五個雙語詞匯記憶表征模型,用于解釋詞形與詞義之間相互關(guān)系。雖然雙語詞匯表征系統(tǒng)相互關(guān)聯(lián),但詞形和詞義是分開存儲,具有相對獨立性。因此,該章節(jié)所描述的記憶表征模型具有一定層級特點?!霸~匯關(guān)聯(lián)模型”呈現(xiàn)了母語詞匯與詞匯意義一一對應(yīng)關(guān)系,而二語詞匯意義的提取則要通過與母語相關(guān)聯(lián)的詞匯進行。然而,“概念協(xié)調(diào)模型”則強調(diào)二語詞匯應(yīng)與母語一樣,能直接提取概念表征。難能可貴的是,作者還列舉了以漢語為母語的學(xué)習(xí)者樣本的最新研究進展,較好舉證了該模型的合理之處。不過,由于該模型不能充分說明由于二語學(xué)習(xí)者的語言水平差異帶來的記憶表征差異,“層級修正模型”將不同水平的雙語學(xué)習(xí)者進行分類,并將實驗過程中的刺激源(如詞匯雙向翻譯和圖像概念的命名)分為“有序組織”和“隨機組織”,該模型盡管較好分析了詞匯概念間的相互轉(zhuǎn)換關(guān)系,但對于詞匯的語義如何影響翻譯和命名過程稍顯不足。因此,“特征與表征分配模型”和“語義模型”則更多關(guān)注詞義的表征特點以及詞義特征對表征提取的影響。同時,作者也指出,它們對一些現(xiàn)象也不能給出合理的解釋,如語義是通過什么方式在母語和二語間進行轉(zhuǎn)移的。值得注意的是,二語學(xué)習(xí)過程多數(shù)情況下都是在學(xué)校教學(xué)環(huán)境中完成,Jiang的“詞匯習(xí)得三階段模型”可以較好解釋二語教學(xué)環(huán)境中詞匯表征發(fā)展方式[4]。
第二板塊則包括第五、六兩章。該板塊主要關(guān)注語言使用者及所加工的詞匯特點對整個認知加工過程的影響。第五章題為“學(xué)習(xí)者特征與其對二語詞匯加工的影響”,闡述了學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語的語境、外語水平、認知能力等對二語詞匯表征和加工過程的影響進行了詳細分析。詞匯在語言系統(tǒng)中的組織形式會隨著學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)環(huán)境而發(fā)生變化。雙語的學(xué)習(xí)語境主要分為復(fù)合語境、并列語境和從屬語境。令人贊嘆的是,本書再次引用以漢語為研究對象的樣本,增強了所述研究數(shù)據(jù)的普適性。中英雙語學(xué)習(xí)者語境變化的研究表明,同時學(xué)習(xí)兩種語言(復(fù)合語境)時,雙語的語音和語義表征在計算機模擬圖像中均有明顯的分離現(xiàn)象。而在早期先后學(xué)習(xí)(并列語境)和后期先后學(xué)習(xí)(從屬語境)中,這種雙語表征分離現(xiàn)象逐漸減弱。另外,作者回顧了發(fā)展性假設(shè)對詞匯加工過程的解釋力,指出隨著學(xué)習(xí)者外語水平的提高,二語詞匯加工則由聚焦形式向聚焦意義轉(zhuǎn)變。隨后,作者重點闡述了學(xué)習(xí)者的認知能力,尤其是工作記憶能力對二語詞匯加工的影響。通過運用閱讀廣度任務(wù)、運算詞匯記憶任務(wù)、翻譯產(chǎn)出等研究方法,對目標變量進行分析,梳理了二語詞匯學(xué)習(xí)和加工受不同程度工作記憶能力的影響。同時,作者落墨較多是自己研究團隊關(guān)于“二語沉浸學(xué)習(xí)經(jīng)歷和工作記憶”兩個變量對二語詞匯記憶加工的影響。她們的研究方法和驗證數(shù)據(jù)豐富,但與先前研究結(jié)果較為相近,即具有二語沉浸學(xué)習(xí)經(jīng)歷或強工作記憶能力學(xué)習(xí)者在二語詞匯加工能力方面表現(xiàn)突出。
第六章題為“詞匯與翻譯詞匯的特點及其對二語詞匯加工的影響”。除了學(xué)習(xí)者、學(xué)習(xí)語境等因素的干擾外,語言所承載的文化和語言自身特征也對二語詞匯加工過程產(chǎn)生重要影響。作者選取同源詞翻譯、實體詞與抽象詞、詞匯翻譯的模糊性等詞匯特征進行分析。在回顧同源詞的定義和分類基礎(chǔ)上,各種研究跡象表明,同源詞在加工過程的速度和準確度較之非同源詞或擬詞異義有明顯的優(yōu)勢。這是因為同源詞表征在心智上是相互重疊的,形式和意義表征更容易被激活。作者所列舉的實驗數(shù)據(jù)均來自對同語源詞匯的研究,這無形中排除了其他語系(如漢語)的樣本研究,其研究結(jié)論也因此缺少說服力。然而,心理語言學(xué)對同源詞的定義迥異于以上分析,它更強調(diào)同源詞在心智體驗上的相似性,該相似性能有效觸發(fā)客觀世界所擁有的相似文化、范疇、概念等。這也從另一層面解釋實體詞在認知加工和學(xué)習(xí)過程中明顯優(yōu)于抽象詞。另外,詞匯翻譯的模糊性也是學(xué)習(xí)者最關(guān)心的話題之一,其實“翻譯的模糊性源于語內(nèi)模糊特征”[5],該現(xiàn)象有近義詞,如“couch”和“sofa”;一詞多義,如“head”(可以指人身體的“頭”,或某個組織的“頭”);同音異義詞,如“bark”(可以指“犬叫”或“樹皮”)。翻譯模糊性特征造成一個詞觸發(fā)多個翻譯表征供選擇,詞匯加工難度增大,究其原因,并非譯詞的多選擇性,而是詞項與語義間非直接映射造成。為了降低其對學(xué)習(xí)者帶來的難度,作者推崇“一個詞匯對應(yīng)的多個翻譯詞匯進行同時學(xué)習(xí),該加工和記憶方式的保持效果明顯優(yōu)于單獨學(xué)習(xí)”[6]。
第三板塊由第七、八兩章構(gòu)成,主要概述并展望了認知科學(xué)技術(shù)對二語習(xí)得及詞匯加工未來的研究與應(yīng)用方向。第七章闡述了認知神經(jīng)科學(xué)最前沿技術(shù)手段在二語詞匯加工研究中的應(yīng)用。由于腦科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,人們逐漸將最新成果應(yīng)用于語言研究。雖然方法眾多,但應(yīng)用較廣的有“事件相關(guān)腦電位”(event-related brain potentials, ERPs)、“基于體素的形態(tài)分析”(Voxel based morphometry, VBM)和“功能性磁共振成像”(functional magnetic resonance imaging, fMRI)。ERPs根據(jù)事件(如“呈現(xiàn)一個單詞”)所觸發(fā)的腦電波變化過程可以監(jiān)測特定大腦認知加工過程。雖然它不能監(jiān)測到所有的腦活動狀況,但在對時間及時性要求較高的語言轉(zhuǎn)換任務(wù),詞匯識別能力,詞匯產(chǎn)出過程中詞義的選擇、義形關(guān)聯(lián)啟動等研究中,該技術(shù)的應(yīng)用非常廣泛。VBM則通過觀測二語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)前、學(xué)習(xí)后大腦中灰質(zhì)體積值的增減,解釋二語學(xué)習(xí)水平的變化。在相關(guān)最新研究中,我們總能發(fā)現(xiàn)fMRI方法的身影,該技術(shù)根據(jù)神經(jīng)元必須消耗血液中的氧以維持正?;顒拥脑恚蒙眢w中血氧含量比的變化評估大腦活動情況。它的優(yōu)勢在于,研究者可以讓學(xué)習(xí)者在完成既定任務(wù)的同時而不過多受限于設(shè)備和儀器。
在最后一章,作者簡要回顧了各類學(xué)習(xí)和加工模式所解決的核心問題和存在的不足之處,并指出了今后的研究方向。面對雙語詞匯的啟動方式、表征的提取、工作記憶中表征的相互關(guān)系等諸多問題,作者強調(diào)了構(gòu)建理論模型的重要性,合理的模型甚至可以恰當(dāng)預(yù)測實驗數(shù)據(jù)走向,而不一定通過實驗數(shù)據(jù)推動模型的發(fā)展。另一個研究方向是語義理解,雙語間語義的動態(tài)轉(zhuǎn)換模式研究。同時,作者進一步指出,最新研究動態(tài)顯示,學(xué)者們更多關(guān)注語言的早期學(xué)習(xí),并且結(jié)合認知科學(xué)方法和強調(diào)自然語料的使用。
作為一部系統(tǒng)、全面、前沿的詞匯加工與二語習(xí)得研究專著,本書對我國詞匯認知心理探索和二語詞匯教學(xué)有重要啟示。
2.1 研究特點
縱觀全書,我們認為《詞匯加工與第二語言習(xí)得》具有以下重要特點。
第一,取樣廣泛,普適性強。在國際上外語研究一直以西方話語為主導(dǎo),樣本的選取主要以英語為主,有關(guān)中文研究的學(xué)術(shù)話語嚴重缺失。然而,本書在全面論述各種詞匯加工和表征模型、分析學(xué)習(xí)者和詞匯特點的同時,多次選取中文作為研究樣本,涵蓋四個主要章節(jié)。雖然著墨不多,但這也表明漢語在國際學(xué)術(shù)話語中越來越受到關(guān)注,開啟了多聲部的外語研究時代。廣泛的取樣有效地論證了認知心理語言學(xué)視角對于雙語詞匯加工的解讀,認為雙語詞匯觸發(fā)的心智體驗具有相似性,這在一定程度上解決了不同語源的詞匯多樣性帶來的困擾。
第二,視角新穎,論述嚴謹。語言的學(xué)習(xí)和加工過程是個動態(tài)的復(fù)雜系統(tǒng),作者選取詞匯入手,為更高級的語言加工研究奠定了理論和實踐基礎(chǔ)。另外一大亮點,在于作者整合認知科學(xué)的實驗室技術(shù),心理語言學(xué)的測試方法和二語習(xí)得的觀測數(shù)據(jù),交叉研究二語詞匯的學(xué)習(xí)、識別、提取、表征、加工、概念轉(zhuǎn)換、學(xué)習(xí)者和語境等核心問題,獲得了該領(lǐng)域前沿的成果。盡管研究所涉及到的模型和數(shù)據(jù)較多,但作者梳理文獻的方法非常值得借鑒,她沒有一味地羅列各個模型和研究特點,而是由研究所涉及的核心問題引出某個特定模型,再由模型分析轉(zhuǎn)到解釋特定研究數(shù)據(jù),接著闡述大量的相關(guān)研究論證以上研究數(shù)據(jù)和模型間的矛盾關(guān)系,從而引出進一步的新模型和新研究。這對讀者擴大視野、梳理文獻和進行嚴密的論證起著重要參考價值。
2.2 不足之處
盡管該書有諸多值得稱道的地方,但需要指出的是,《詞匯加工與第二語言習(xí)得》還存在某些不足。
第一,論證所引用的數(shù)據(jù)來源有其缺陷。作者所帶領(lǐng)的美國匹茲堡大學(xué)學(xué)習(xí)研發(fā)中心的研究團隊成果豐富,但在論證以往加工模型或?qū)W習(xí)者特點時,過多地引用了自己或自己實驗室團隊成員的研究數(shù)據(jù),如在詞匯加工過程中面對的翻譯模糊性、沉浸式學(xué)習(xí)論述。而著名的美國密歇根大學(xué)認知心理研究專家Nick Ellis教授、荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)認知與習(xí)得研究專家J. H. Hulstijn教授等相關(guān)研究成果卻一字未提,這不免有一家之言之嫌。
第二,研究重心是理論重于實踐。盡管作者聲稱采用詞匯加工的認知心理層面和二語習(xí)得應(yīng)用相結(jié)合的視角進行研究,但她過多地注重了前者,而不是后者。全書第一、二板塊主要的研究數(shù)據(jù)均來自于實驗室設(shè)計的特定場景,很少關(guān)注實際教學(xué)和自然語言環(huán)境下的論述。對此,作者也是心知肚明,并在書中表明這將是自己今后研究的方向之一。
另外,詞塊作為典型的詞匯習(xí)得方式也沒有得到有效論證。大量的實證研究以及實驗工具也佐證了這種加工模式的獨特優(yōu)勢,如反應(yīng)時任務(wù);自定間隔式閱讀;監(jiān)控式復(fù)述;眼動跟蹤;腦電記錄。整體儲存與加工的論斷最直接的數(shù)據(jù)支撐來源于以上研究中詞塊與非詞塊的對比結(jié)果[7]。
綜上所述,該專著在目前雙語詞匯研究中具有不可比擬的特色。作者運用獨特的視角,交叉整合認知科學(xué),心理語言學(xué)和二語習(xí)得研究成果,全面而深入地梳理和分析了目前最新的各種加工與學(xué)習(xí)模型,探討了影響雙語詞匯加工的各種重要因素,使讀者了解不同環(huán)境中雙語學(xué)習(xí)者在二語詞匯的學(xué)習(xí)、提取、加工、存儲、表征等方面的問題。此外,作者對認知科學(xué)常用實驗方法的操作和運用進行了細致的對比和介紹,可有效消除部分讀者對認知神經(jīng)科學(xué)的畏懼心理。該書的不足之處也比較明顯,但是對于我們稱之為“Black Box”的語言研究不應(yīng)過于苛求。作為認知科學(xué)和二語習(xí)得交叉研究的首部詞匯加工研究專著,必將激發(fā)后來者對語言系統(tǒng)進行更全面和深入的研究??梢灶A(yù)見,此著定能推動二語詞匯的心理認知與相關(guān)教學(xué)研究。
[1] Cremer M. Accessing Word Meaning[M]. Netherlands: LOT, 2013.
[2] Jiang N. Lexical Representation and Development in a Second Language[J]. Applied Linguistics, 2000, 21(1): 47-77.
[3] Kroll J. F., Bobb S. C., Misra M. & Guo T. Language Selection in Bilingual Speech: Evidence for Inhibitory Processes[J]. Acta Psychologica, 2008 (128): 416-430.
[4] Tokowicz N., Kroll J. F., de Groot A. M. B. & van Hell J. G. Number-of- translation Norms for Dutch-English Translation Pairs: A New Tool for Examining Language Production[J]. Behavior Research Methods, Instruments & Computers, 2002(34): 435-451.
[5] Tokowicz N. Translation Ambiguity Affects Language Processing, Learning and Representation. In R. T. Miller et al., (Eds), Selected Proceedings of the 2012 Second Language Research Forum: Building Bridges Between Disciplines[M]. Somerville, MA: Cascadilla Press, 2014.
[6] Tokowicz N. Lexical Processing and Second Language Acquisition[M]. New York and London: Routledge, 2015.
[7] 郭高攀.詞塊的語義信息加工與認識心理研究[J].東華理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2015(1):47-52.
TheCognitivePsychologicalResearchoftheSecondLanguageVocabularyAcquisition——Review: Lexical Processing and Second Language Acquisition
GUO Gao-pan, WANG Zong-ying
(SchoolofForeignLanguages,EastChinaUniversityofTechnology,Nanchang330013,China)
Lexical Processing and Second Language Acquisition is an influential book in researching the acquisition, accessing, and processing of second language vocabulary based on the links between cognitive science and second language acquisition. Combining the coverage of cognitive science, psycholinguistics and second language acquisition, the writer has comprehensively reviewed and analyzed the various latest processing and acquisition models, and discussed the factors influencing the second language lexical processing. This book sheds lights on and gives us a comprehensive understanding on the issues related to second language lexical acquisition, accessing, processing, storage and representation.
cognitive science; lexical processing; second language acquisition
H31
A
1674-3512(2017)03-0254-05
2017-01-20
2015年江西省高校人文社科研究項目(YY1501);2015年江西省社會科學(xué)規(guī)劃項目(15WX307);2015年江西省高校教學(xué)改革研究項目(JXJG-15-6-19)的階段性研究成果。
郭高攀(1981—),男,湖北天門人,講師,主要從事認知語言學(xué)、翻譯實踐研究。
郭高攀,王宗英.第二語言詞匯習(xí)得的認知心理路徑——評《詞匯加工與第二語言習(xí)得》[J].東華理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2017,36(3):254-258.
Guo Gao-pan, Wang Zong-ying.The cognitive psychological research of the second language vocabulary acquisition——Review: lexical processing and second language acquisition[J].Journal of East China University of Technology(Social Science),2017,36(3):254-258.