彭嬿
(新疆大學(xué) 人文學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830046)
從南疆漢話"-kεn/-ɡεn"與上海話"伊講"[ik?]和現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)ikεn的語(yǔ)義看傳信范疇
彭嬿
(新疆大學(xué) 人文學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830046)
傳信(evidentiality①),廣義上指研究說(shuō)話人信息的來(lái)源以及對(duì)信息的態(tài)度或介入程度,主要傾向于研究信息的三個(gè)來(lái)源:親身體驗(yàn)的、聽(tīng)說(shuō)的、推測(cè)的,其在語(yǔ)法層的體現(xiàn)被稱為傳信范疇。上海話里存在兩個(gè)形式相同或近似,而語(yǔ)義、功能迥異的“伊講”。一個(gè)是由“伊”和“講”構(gòu)成的主謂短語(yǔ),意思是“他說(shuō)”,標(biāo)示出一個(gè)“傳聞”,帶有示傳信成分的性質(zhì),以下記作“伊講1”;另一個(gè)“伊講”在句法上屬于詞,是一個(gè)語(yǔ)義上相當(dāng)于“居然、竟然”的語(yǔ)用標(biāo)記,表示說(shuō)話人對(duì)特定信息感到“驚訝”,以下記作“伊講2”。新疆南疆漢話詞尾“ -kεn/-ɡεn”和現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)系詞ikεn也表示“傳聞”與”驚異”這一傳信語(yǔ)義。
上海話“伊講”[ik?];南疆漢話“-kεn/-ɡεn”;維吾爾語(yǔ)ikεn;傳信范疇
熟悉新疆漢語(yǔ)方言,尤其是熟悉喀什、和田和阿克蘇等地區(qū)漢語(yǔ)方言的人都知道,當(dāng)?shù)貪h族人民在引述信息和表達(dá)說(shuō)話人的“驚異”時(shí),會(huì)用一個(gè)詞尾——“-kεn/-ɡεn”來(lái)表示。如:
(1)哎,你不知道,她媽媽是四川人kεn!
(2)我去他們家的時(shí)候,他們晚飯都吃過(guò)了ɡεn!
(3)你不知道,他們家有好多葡萄樹(shù)和杏樹(shù)kεn。
從上述三個(gè)“-kεn/-ɡεn”所表示的語(yǔ)義來(lái)看,“-kεn/-ɡεn”都表示“說(shuō)話人因缺少思想準(zhǔn)備等原因時(shí)在獲悉意料之外的新信息時(shí)的驚異”,且例(1)表示來(lái)自他人傳聞的信息,是“別人說(shuō)”,信息來(lái)源是從別人那里聽(tīng)說(shuō)的;例(2)表示說(shuō)話人對(duì)自己所親歷的事件的回想,“太早了,超乎常態(tài)或常理”;例(3)表示來(lái)自說(shuō)話人的視覺(jué)?!皼](méi)想到,居然還有這些”。
如果考察漢語(yǔ)普通話的語(yǔ)氣詞就可以發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞詞表里是沒(méi)有“-kεn/-ɡεn”這個(gè)詞的,[1]而研究新疆漢語(yǔ)方言的學(xué)者[2]一般都將其列入維吾爾語(yǔ)系動(dòng)詞ikεn對(duì)漢語(yǔ)的影響之列。本文暫不討論此詞語(yǔ)形式何以進(jìn)入新疆漢語(yǔ)方言的來(lái)源和形成理?yè)?jù),而是從表示“傳聞”與“驚異”這一獨(dú)立語(yǔ)義范疇出發(fā),以及根據(jù)跨語(yǔ)言的材料來(lái)對(duì)比研究三個(gè)音近詞——上海話ik?、南疆漢話“-kεn/-ɡεn”和維吾爾語(yǔ)ikεn在句中的語(yǔ)義。
據(jù)研究,在智利馬普切(Mapudungun)語(yǔ)②里,詞綴-rke在某些句子里表示傳聞,而在另一些句子里則表示說(shuō)話人的驚異。如:
(4)A.aku-rke-y=’she/he arrived,they say’
他們說(shuō)她/他到了。
B.Fey ti chi doma kallo-rke.=’This woman turned out to be a witch(surprisingly)
這個(gè)女人居然是個(gè)巫婆。
例(4)A中的-rke表示傳聞,意思是“他們說(shuō)他/她抵達(dá)了”;例(4)B則表示所敘述的發(fā)現(xiàn)出乎意料且令人驚訝。[3]
在現(xiàn)代日語(yǔ)里表示傳聞引用的助詞tte同樣有表示說(shuō)話人的驚異的用法:
(5)A.Okaa-san,kyoo wa,iya da tte.
媽媽 今天 話題標(biāo)記 不肯 系詞 表傳聞助詞
媽,他說(shuō)今天不愿意來(lái)。
B.Jyaa, itsu nara ii no?
那么 什么時(shí)候 的話 可以 語(yǔ)氣詞
那么,他什么時(shí)候能來(lái)呀?[3]
在古代日語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)、馬其頓語(yǔ)里也都普遍存在著傳聞與驚異用同一個(gè)語(yǔ)言形式表達(dá)的現(xiàn)象。[3]
上海話里,報(bào)道或引述信息和表達(dá)說(shuō)話人的“驚異”可用同一個(gè)形式——“伊講”[ik?]來(lái)表示。
(6)男性說(shuō)話人接到電話,對(duì)方稱說(shuō)話人的嗓音同一個(gè)叫艾麗蓮的人很相像。
說(shuō)話人掛斷電話后說(shuō):
搿個(gè)艾麗蓮發(fā)啥個(gè)聲音啦,哦喲肯定老難看個(gè),搿人,我聲音像艾麗蓮伊講。
這個(gè)艾麗蓮發(fā)什么聲音啊,哎喲肯定挺丑的,這個(gè)人。我聲音像艾麗蓮,他說(shuō)。
(7)說(shuō)話人注意到別人遺失的手機(jī)上綴有很多掛件。
哦喲,蕩了介許多物事,哪恁打電話啊,哦喲煩也煩死拖了,肯定是女人用個(gè)。現(xiàn)在掛個(gè)物事是結(jié)棍呀,品種有得介許多伊講。
哎喲,掛了這么多東西,怎么打電話啊,哎喲煩也煩死了,肯定是女人用的。現(xiàn)在手機(jī)掛件真是厲害啊,品種竟然有這么多。
(8)說(shuō)話人回想自己剛剛擁有西服時(shí)的情景:
搿晨光剛剛有件西裝,不得了噢。也想得出個(gè)——現(xiàn)在想想真?zhèn)€戇啦——戴副袖套伊講。
那時(shí)候剛剛有件西裝,可了不得呢。(連這種主意)也能想出——現(xiàn)在想想真是傻啊——竟然戴副袖套。[3]
“伊”[i]是上海話第三人稱單數(shù)名詞,“講”[k?]是言說(shuō)義動(dòng)詞,他們分別相當(dāng)于普通話的“他/她/它和“說(shuō)”??墒侵挥欣?)里的“伊講”能解釋為主謂短語(yǔ)“他說(shuō)”,例(7)和例(8)里的“伊講”都表示說(shuō)話人因?yàn)槿鄙偎枷霚?zhǔn)備等原因在獲悉意料之外的新信息時(shí)的驚異,“伊講”已經(jīng)成為一個(gè)系詞,而不是短語(yǔ)“他說(shuō)”。從上例我們可以知道,在上海話里存在兩個(gè)形式相同或近似,而語(yǔ)義、功能迥異的“伊講”:一個(gè)是由“伊”和“講”構(gòu)成的主謂短語(yǔ),意思是“他說(shuō)”,標(biāo)示出一個(gè)來(lái)自傳聞的消息,帶有傳信成分的性質(zhì),以下記作“伊講1”,如例(6);另一個(gè)“伊講”在句法上屬于詞,是一個(gè)語(yǔ)義上相當(dāng)于“居然、竟然”的語(yǔ)用標(biāo)記,表示說(shuō)話人對(duì)特定信息感到吃驚、意外,以下記作“伊講2”,如例(7)、(8)。[3]但是,在實(shí)際使用時(shí),這些差異并不總是那么容易區(qū)分的,尤其是在發(fā)生連續(xù)變調(diào)、不拉長(zhǎng)發(fā)音、不在前接小句之后插入停頓或語(yǔ)氣詞時(shí),憑語(yǔ)音是無(wú)法區(qū)分“伊講1”和“伊講2”的。如例(9)則存在歧義。
(9)收看天氣預(yù)報(bào)節(jié)目后:
明朝40度伊講!
明天40度他說(shuō)?明天竟然40度!
當(dāng)說(shuō)話人的語(yǔ)速足夠快,且在收看天氣預(yù)報(bào)節(jié)目不久后說(shuō)出例(9)這樣的句子時(shí),很難判定這里的“伊講”是單純的傳聞,還是表示驚異,只要事態(tài)出乎意料,“伊講”就有可能被解讀出驚異的語(yǔ)義。
據(jù)李佳樑分析,“伊講1”“伊講2”是可以區(qū)分具體語(yǔ)境里的語(yǔ)義的。[3]由于“伊講1”是代詞“伊”和言說(shuō)義動(dòng)詞“講”構(gòu)成的主謂短語(yǔ),因此,第一,當(dāng)信息來(lái)自于某個(gè)人群而非個(gè)人時(shí),“伊”可替換成相應(yīng)的復(fù)數(shù)形式“伊拉”——“伊拉講”即“他們說(shuō)”;第二,仍然保留有謂語(yǔ)性質(zhì)的“講”后面可以帶上時(shí)體標(biāo)記“過(guò)”,大體上相當(dāng)于普通話“的”的表示主觀確認(rèn)語(yǔ)氣的“個(gè)”等。除此之外,聽(tīng)話人在需要確定消息來(lái)自何人時(shí),還可以向說(shuō)話人詢問(wèn),如:
(10)A.“我聲音像艾麗蓮伊講。
我聲音像艾麗蓮,他說(shuō)。
B.啥人講個(gè)?
誰(shuí)說(shuō)的?
A.呶,就是剛剛打電話來(lái)個(gè)人。
呶,就是剛才打電話來(lái)的人。
而“伊講2”已經(jīng)詞匯化,其內(nèi)部不具有可分析性,因而既沒(méi)有“伊拉講”這樣的變體,后面也不能加時(shí)體標(biāo)記和句末語(yǔ)氣詞。
再則,“伊講1”“伊講2”的語(yǔ)義內(nèi)容和語(yǔ)用功能也不同?!耙林v1”的功能是交代信息來(lái)源,即當(dāng)前信息是來(lái)自傳聞,因此說(shuō)話人只是忠實(shí)地轉(zhuǎn)述別人曾經(jīng)表述過(guò)的信息,只要是來(lái)自傳聞的信息即可,“伊講1”對(duì)信息內(nèi)容沒(méi)有要求;而“伊講2”與特定的信息來(lái)源無(wú)關(guān),表現(xiàn)的是說(shuō)話人對(duì)當(dāng)前信息所感到的驚異,因此前接小句必須是足以令人產(chǎn)生驚異之感的事態(tài),如不可控的、可疑的、有悖常理的。[3]
關(guān)于ikεn,已故學(xué)者哈米提·鐵木爾將其列入動(dòng)詞的間陳式范疇。在其《現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)》[4]一書(shū)中說(shuō):動(dòng)詞的間陳式是根據(jù)某一事實(shí),或是通過(guò)別人的介紹,或是剛剛知曉而通過(guò)間接陳述的語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)的形式。如:
(11)bu kitapni,tiradzi 35 mi,ikεn.
據(jù)說(shuō)這本書(shū)印了3萬(wàn)5千冊(cè)呢。
(12)mεn kit?ik waqtimda nahayti ?oh ikεnmεn.[4]
(聽(tīng)爸爸媽媽或爺爺奶奶說(shuō)),我小時(shí)候很調(diào)皮的。
程適良在其《突厥比較語(yǔ)言學(xué)》中將其列入系動(dòng)詞,認(rèn)為是動(dòng)詞-er的過(guò)去式形動(dòng)詞形式,經(jīng)常與靜詞和靜詞性短語(yǔ)結(jié)合,表示間接知道或事后得知的動(dòng)作行為這樣的語(yǔ)法意義。
其他語(yǔ)法書(shū)和論文也無(wú)一例外將其歸入系動(dòng)詞之列。如力提甫·托乎提著的《現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)參考語(yǔ)法》中說(shuō)充當(dāng)間陳語(yǔ)氣系動(dòng)詞。[5]
現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)形態(tài)變化豐富多樣,與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的是有“式(或語(yǔ)氣)”這一語(yǔ)法范疇[4][6]。其中,陳述式按照陳述方式的不同,又分為直接陳述式(簡(jiǎn)稱直陳式)和間接陳述式(簡(jiǎn)稱間陳式)等。[4][6]與直陳式以直接得知的語(yǔ)氣來(lái)陳述事件不同,間陳式和轉(zhuǎn)述式都表示說(shuō)話人陳述的事件是間接得知的,或是從別人那里聽(tīng)來(lái)的。關(guān)于間陳式和轉(zhuǎn)述式的區(qū)別,楊承新認(rèn)為間陳式和轉(zhuǎn)述式是在“目睹”和“非目睹”這一點(diǎn)上與直陳式形成對(duì)立,而間陳式與轉(zhuǎn)述式又以“帶感情色彩”與“不帶感情色彩”相區(qū)別。間陳式在陳述“非目睹”的事件時(shí)不帶說(shuō)話者個(gè)人的主觀感情色彩,而轉(zhuǎn)述式則帶有說(shuō)話者個(gè)人對(duì)所陳述的事件的某種主觀感情色彩。[7]力提甫·托乎提著的《現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)參考語(yǔ)法》中說(shuō)“轉(zhuǎn)述語(yǔ)氣往往表示說(shuō)話人不相信、諷刺等意義”[5],而間陳語(yǔ)氣表示說(shuō)話人對(duì)所敘述的或狀況的了解不是直接的,而是通過(guò)某種渠道或憑某種事實(shí)而有了間接了解。[6]
從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,“式”同時(shí)又叫語(yǔ)氣,是一些語(yǔ)言中動(dòng)詞的語(yǔ)法范疇之一,往往通過(guò)一定的語(yǔ)法形式來(lái)表示說(shuō)話者對(duì)行為動(dòng)作的態(tài)度。因?yàn)榻浑H時(shí),說(shuō)話者會(huì)根據(jù)交際需要選擇語(yǔ)氣,與此同時(shí),往往還要附加表達(dá)自己對(duì)交際內(nèi)容的某種感情、態(tài)度或意向。語(yǔ)氣在不同的語(yǔ)言中表達(dá)方式也不同。漢語(yǔ)語(yǔ)氣表達(dá)方式主要通過(guò)語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣助詞、嘆詞、語(yǔ)氣副詞、句法格式、同義選擇等,[8]但現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有“式”這一形態(tài)語(yǔ)法范疇。[9]如何分辨和表達(dá)現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中的直陳式、間陳式和轉(zhuǎn)述式,這取決于對(duì)所述事件的主觀感受,也是非母語(yǔ)者的一個(gè)難點(diǎn)。那么,維吾爾語(yǔ)間陳式真的如上所述的那樣不帶個(gè)人感情嗎?請(qǐng)看以下幾個(gè)例子。④
(13)qε?qεrdε bir dap jasajdi?an karχana bar ikεn.dapni? ɡεrdisiɡε k?mu? halqilarni esi?witidikεn。?εtεlliklεr mεχsus ?u karχanini? de?pini i?ilitidikεn
據(jù)說(shuō)喀什有一家手鼓制造廠,手鼓的邊緣上呀居然掛著銀環(huán)。外國(guó)人都專門(mén)使用這個(gè)廠出產(chǎn)的手鼓呢。
(14)towa dεjmεn,dεrt tartqanlarni? dεrdi?ni jyrεklik ejtalmajdi?an bolup qal?inimu ?εlitε i?kεn.
天哪,你說(shuō),吃了苦頭竟然不敢說(shuō)的怪事也有呀!
(15)θtkεn ki χetimdε,nimisini ejtisiz,adεm baj bolяanseri baj bol?usi kelidikεn...digydεk gεplεrni yaz?andεk qiliwidim.rast ?undaq bol?dikεn.
怎么說(shuō)呢,上封信中我寫(xiě)過(guò)“人越富有就越想更富有”的話吧,真是這樣?。?/p>
(16)bazardiki εkrεmbajwεtt?ini? jant?u?i?a ot kεtkεnkεn,pa?arni εtrεtni? adεmliri yt? kyn?dinberi ?t?irεlmεjwatqandεk.
集市上的艾克熱姆花花公子的口袋里著了火,結(jié)果隊(duì)里的人三天都沒(méi)把火熄滅。
從例(13)至例(16)我們可以看到,與上海話的“伊講”相比,維吾爾語(yǔ)中的間陳式ikεn與上海話不同,不存在像上海話“伊講1”“伊講2”的情形。維吾爾語(yǔ)句尾動(dòng)詞形式附加ikεn表示信息來(lái)源來(lái)自傳聞。但是我們會(huì)發(fā)現(xiàn),當(dāng)與“傳聞”信息共現(xiàn)時(shí),“驚異、驚訝”等感情色彩也相伴而生。句尾的ikεn雖然主要表示間陳式“傳聞”語(yǔ)氣,但同時(shí)也伴有“驚異、驚訝”的語(yǔ)氣。
一般來(lái)講,當(dāng)兩個(gè)概念采用同一個(gè)語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)時(shí),通常意味著這兩個(gè)概念是相近相通的。標(biāo)示傳聞是一種提示間接信息來(lái)源的行為。而間接的信息來(lái)源,包括非視覺(jué)、非聽(tīng)覺(jué)、傳聞和報(bào)道等,常同時(shí)獲得說(shuō)話人缺乏意圖、控制、意識(shí)和意志這樣的附加意義。這樣的意義疊加后與說(shuō)話人的無(wú)思想準(zhǔn)備、突然覺(jué)悟和因而產(chǎn)生的“意外”相關(guān)聯(lián),導(dǎo)致“驚異”意義的產(chǎn)生。通常來(lái)說(shuō),可控性低的事件的實(shí)現(xiàn)容易引起驚異;可控性越高,針對(duì)事件實(shí)現(xiàn)所產(chǎn)生的驚異感就越低。正如阿科瓦爾德(Ai?khenvald)所指出的那樣,“驚異常常伴隨說(shuō)話人一方的缺乏控制”[5],如“曠課出去玩兒”與“上課遲到”相比可控性高。所以上海話中的(12)B很難得到“伊講2”式的解讀,相反“伊講1”沒(méi)有這樣的限制,所以(13)A在不考慮語(yǔ)音形式上的差異和語(yǔ)境中其他信息的情況下存在兩解。
(17)A.我昨日上課遲到了伊講。
我昨天上課遲到了他說(shuō)/我昨天上課竟然遲到了。
B.我昨日翹課出去白相了伊講。
我昨天曠課出去玩兒了他說(shuō)?/我昨天竟然曠課出去玩兒了。
“驚異”又往往伴隨著懷疑,因?yàn)榘l(fā)生了出乎意料、令人難以置信的事態(tài)是導(dǎo)致驚異的一個(gè)重要原因,所以在上海話中(18)的A、B、C都合法,而D不合法。
(18)A.掰腔上海介熱噢伊講1。
最近上海這么熱他說(shuō)。
B.掰腔上海覅太熱噢伊講1
最近上海太熱了他說(shuō)“覅太……噢”表示說(shuō)話人自己就某事物具有極高程度的屬性所作出的不容置疑的肯定判斷。
C.掰腔上海介熱噢伊講2。
最近上海竟然這么熱。
D*.掰腔上海覅太熱噢伊講2。
*最近上海竟然太熱了。[3]
“驚異”還常派生處“荒謬”“不如意”等意味的意義,因?yàn)槌龊跻饬系氖虑樽屓烁械姐kx常識(shí)并措手不及,容易蒙受損失,如前述例(8)說(shuō)話人從現(xiàn)在的審美觀出發(fā),認(rèn)為“西服外再套袖套”是很荒唐的穿著方式,感到有失顏面而不如意。
值得注意的是,某個(gè)信息是否會(huì)產(chǎn)生驚異之感取決于社會(huì)文化。試想一下,一個(gè)從小在美國(guó)成長(zhǎng)、熟悉美國(guó)政治體制的上海話母語(yǔ)使用者完全有可能說(shuō)出“大學(xué)都沒(méi)有上過(guò)的約翰也能當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)伊講”,但不大可能說(shuō)“每個(gè)成年美國(guó)公民都可能當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)伊講”,因?yàn)椤爸灰浅赡昝绹?guó)公民都有當(dāng)選總統(tǒng)的可能”近乎常識(shí),不足以引起驚異。而作為傳聞,“大學(xué)都沒(méi)上過(guò)的約翰也能當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)”和“每個(gè)美國(guó)公民都可能當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)”后面都可以加上“伊講”。
語(yǔ)言是人類最重要的交際工具。人類交際的一個(gè)主要目的就是為了傳遞信息或命題,但信息與命題存在真?zhèn)沃?,因此,?dāng)需要證明自己所傳遞的信息或命題是否真實(shí)的時(shí)候,人類通??偸切枰{(diào)動(dòng)各種手段來(lái)證明其真實(shí)性。這就是語(yǔ)言研究中的“傳信范疇”。對(duì)傳信范疇的理解有廣義和狹義之分,狹義的理解比較注重信息來(lái)源與說(shuō)話人客觀真實(shí)性概念之間的關(guān)系,而廣義的理解則兼顧說(shuō)話人的態(tài)度,更著重他對(duì)于現(xiàn)實(shí)的肯定強(qiáng)度。[10]目前,學(xué)者們對(duì)于傳信性的認(rèn)識(shí)并不一致,但是在一些語(yǔ)言中存在著像上海話“伊講”、現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)ikεn和新疆漢語(yǔ)南疆片區(qū)“-kεn/-ɡεn”這樣表示信息來(lái)源的語(yǔ)法形式。
我們同意蔡菲(Chafe)的觀點(diǎn):“傳信范疇就是用來(lái)涵蓋說(shuō)話人針對(duì)知識(shí)或信息態(tài)度的語(yǔ)言表達(dá)式。”[11]除去純粹來(lái)自主題內(nèi)部的生理感受(如“我口渴”)和思想感情(如“我很生氣”),其他任何信息的獲得都要以外在于“我”的客體世界的某種呈現(xiàn)為前提。那么人們?cè)鯓佑谜Z(yǔ)言來(lái)描述“客體世界”的“呈現(xiàn)”呢。首先看“呈現(xiàn)”?!俺尸F(xiàn)”的方式是多種多樣的,可以通過(guò)色彩、聲音、溫度和觸感等,當(dāng)然包括用語(yǔ)言進(jìn)行言說(shuō)。所以在“提喻”⑤這種思維方式基礎(chǔ)上,人們完全可以用相對(duì)具體的、下位的“言說(shuō)”來(lái)稱說(shuō)相對(duì)抽象的、上位的“呈現(xiàn)”。其次,當(dāng)人們有意識(shí)地去把握客體世界呈現(xiàn)給自己的現(xiàn)象時(shí),總是伴隨著將這些現(xiàn)象進(jìn)行一定程度的語(yǔ)碼化。換言之,“向我們呈現(xiàn)”與“向我們言說(shuō)”所帶來(lái)的認(rèn)識(shí)結(jié)果是高度一致的。當(dāng)“我”試圖將“客體世界”所呈現(xiàn)給“我”的東西向“你”傳達(dá)時(shí),“客體世界”并不參與“我們”的交際。帕默(Palmer)把傳信范疇分為“傳聞的”和“感知的”兩個(gè)子類。[12]這兩個(gè)子類的區(qū)別實(shí)際只是主體在信息獲取過(guò)程中的介入程度——前者的介入程度小,后者的介入程度大。但他們都離不開(kāi)客體世界中的某種“呈現(xiàn)”(或者說(shuō)的某種“刺激”),以之為原料加工,借助語(yǔ)言符號(hào)的呈現(xiàn)即為“傳聞的”,借助主體的感官得以呈現(xiàn)的即為“感知的”。
1.在包括漢語(yǔ)在內(nèi)的一些語(yǔ)言里,所謂的“傳信范疇”不是句法所強(qiáng)制要求出現(xiàn)的成分,因此他們的出現(xiàn)總是伴有特定的語(yǔ)用意圖,如前述新疆漢語(yǔ)方言南疆片區(qū)中的“-kεn/-ɡεn”和上海話的“伊講”和現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中的ikεn。所以安德森(Anderson)[13]說(shuō),如果被敘述的事態(tài)可以被說(shuō)話人和聽(tīng)話人直接觀察到,那么很少使用表“傳信范疇”的語(yǔ)法成分;而當(dāng)說(shuō)話人是某事態(tài)中的一個(gè)已知的參與者(自主的實(shí)事者或有意識(shí)的經(jīng)事者)時(shí),那么對(duì)該事態(tài)的敘述一般省略表“傳信范疇”的語(yǔ)法成分。另外,從會(huì)話合作的原則的角度,也可以得出相同的結(jié)論。交際雙方都知道說(shuō)話人一般會(huì)遵守“數(shù)量”“質(zhì)量”“關(guān)聯(lián)”“方式”這四條原則,一旦違反了其中某條原則,就可能產(chǎn)生言外之意。所以在使用漢語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),根據(jù)數(shù)量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則的要求,說(shuō)話人對(duì)于自己認(rèn)為真實(shí)的或擁有足夠證據(jù)表明其真實(shí)性的信息,不必在漢語(yǔ)中標(biāo)記出來(lái)源;同時(shí),質(zhì)量準(zhǔn)則要求說(shuō)話人只說(shuō)真實(shí)的或擁有足夠證據(jù)的話。因此,當(dāng)說(shuō)話人對(duì)將要敘述的事態(tài)是否與實(shí)際情況相符這一點(diǎn)上不夠自信,卻又不得不敘述這一事態(tài)時(shí),為了維護(hù)質(zhì)量準(zhǔn)則,就只好犧牲數(shù)量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則,明確給出信息來(lái)源。就前述的“伊講”“-kεn/-ɡεn”和ikεn而言,這些“傳信范疇”語(yǔ)法成分表明說(shuō)話人對(duì)有關(guān)信息缺乏第一手(因而也更可信)的信息來(lái)源,所以“伊講”“-kεn/-ɡεn”和ikεn的出現(xiàn)實(shí)際上是暗示說(shuō)話人試圖避免對(duì)信息的真實(shí)性承擔(dān)責(zé)任,而這幾乎總是因?yàn)橄嚓P(guān)信息出乎說(shuō)話人的意料,說(shuō)話人自己對(duì)真實(shí)性抱有懷疑的態(tài)度。
張伯江、方梅[14]指出,口語(yǔ)句子的線性排布首先反映的是說(shuō)話人對(duì)句子信息結(jié)構(gòu)的分析,而不一定直接反映句法語(yǔ)義結(jié)構(gòu);在簡(jiǎn)短緊湊的對(duì)話體里,要求說(shuō)話人在最簡(jiǎn)短的時(shí)間里,把最重要的信息明確傳達(dá)給對(duì)方,即簡(jiǎn)練原則和清楚原則凸顯,重要的信息成為說(shuō)話人急于說(shuō)出來(lái)的內(nèi)容,而次要的信息就放到了不顯要的位置上。這是導(dǎo)致產(chǎn)生上海話“伊講1”發(fā)展出“伊講2”的重要條件。先信息而后信息來(lái)源這一線性排列順序則說(shuō)明說(shuō)話人急于傳遞出信息,當(dāng)然一般情況下是因?yàn)樵撔畔⒌男畔⒘看?。因?yàn)楦鶕?jù)信息量的定義和計(jì)算公式,越是背離既有知識(shí)的信息(如發(fā)生頻率低的事態(tài)),其信息量⑥越大。因此,信息背離了既有知識(shí)且低頻出現(xiàn),就構(gòu)成了說(shuō)話人急于將其表述出來(lái)的動(dòng)機(jī),而這樣的事態(tài)一旦發(fā)生,往往會(huì)令人感到驚異。
2.功能語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)都強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言不僅僅客觀地表達(dá)命題式的思想,還要表達(dá)言語(yǔ)的主體——即說(shuō)話人的觀點(diǎn)、情感和態(tài)度。[14]在像現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中有傳信范疇的語(yǔ)言里,還有一個(gè)“認(rèn)識(shí)立場(chǎng)”⑦的問(wèn)題。當(dāng)說(shuō)話人述說(shuō)一個(gè)信息時(shí),他有必要為他如何獲得這個(gè)信息采取一個(gè)“視角”,⑧這個(gè)“視角”就是說(shuō)話人對(duì)信息的認(rèn)識(shí)立場(chǎng)。認(rèn)識(shí)立場(chǎng)是信息構(gòu)建的一個(gè)必要組成部分,和其他必要部分共同發(fā)揮作用。驅(qū)使說(shuō)話人采取某一認(rèn)識(shí)立場(chǎng)的動(dòng)機(jī)是一個(gè)語(yǔ)用問(wèn)題,只有分析說(shuō)話人表述知識(shí)狀況的語(yǔ)言策略才能知曉。雖然有很多因素會(huì)促使說(shuō)話人采用與實(shí)際的信息獲取方式不同的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)信息來(lái)源的狀況和性質(zhì),但是根據(jù)說(shuō)話人互動(dòng)的語(yǔ)境,認(rèn)識(shí)立場(chǎng)仍然會(huì)反映出說(shuō)話人對(duì)信息來(lái)源的建構(gòu),以及他對(duì)信息可靠性的評(píng)估。正是這些變量,促使說(shuō)話人采取某一認(rèn)識(shí)立場(chǎng),并且這一認(rèn)識(shí)立場(chǎng)同其他因素結(jié)合起來(lái)共同導(dǎo)致說(shuō)話人在語(yǔ)言上采用某種語(yǔ)言形式表達(dá)。穆希(Mushin)所例舉的幾種認(rèn)識(shí)立場(chǎng),其中就有“轉(zhuǎn)述”,恰巧維吾爾語(yǔ)中的ikεn表示這一“范疇”,即說(shuō)話者采用轉(zhuǎn)述認(rèn)知立場(chǎng)來(lái)表達(dá)別人已經(jīng)說(shuō)過(guò)的話中得到的信息,與推理認(rèn)知立場(chǎng)相同的是轉(zhuǎn)述認(rèn)知立場(chǎng)用來(lái)表達(dá)的不是說(shuō)話者的直接感受的信息知識(shí),而是事后才得知的信息。[3]不過(guò)維吾爾語(yǔ)間陳式也是“帶感情色彩”的,在表示“傳聞”上有共性,但以“驚異”這一語(yǔ)義范疇上與轉(zhuǎn)述式所附帶的“諷刺”語(yǔ)氣不同。
3.從語(yǔ)法化的角度來(lái)講,當(dāng)兩個(gè)概念采用同一個(gè)語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)時(shí),通常意味著這兩個(gè)概念是相近、相通的。從其背后隱喻和提喻等修辭性思維的作用,以及語(yǔ)用推理和信息排布的角度,“伊講1”與”伊講2“之間給予這種概念上的共通。我們認(rèn)為,上海話中的“伊講1”發(fā)展出了“伊講2”。同樣,現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中ikεn在“傳聞”這一語(yǔ)境中語(yǔ)法化為表示“驚異”的語(yǔ)義范疇。
注釋:
①Evidentiality在國(guó)內(nèi)的翻譯方法有五種:1.胡壯麟在其《語(yǔ)言的可證性》(《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,1994年第1期,第9-45頁(yè))將其翻譯為“可證性”;2.房紅梅在其《言據(jù)性研究述評(píng)》(《現(xiàn)代外語(yǔ)》,2006年第2期,第191-195頁(yè))將其翻譯為“言據(jù)性”;3.徐盛恒在其《邏輯與實(shí)據(jù)——英語(yǔ)IF條件句研究的一種理論框架》(《現(xiàn)代外語(yǔ)》,2004年第4期,第331-339頁(yè))將其翻譯為“實(shí)據(jù)性”;4.江荻在其《藏語(yǔ)拉薩話的體貌、示證及自我中心范疇》(《語(yǔ)言科學(xué)》,2005年第1期,第70-88頁(yè))將其翻譯為“示證性”;5.張伯江在其《認(rèn)識(shí)觀的語(yǔ)法表現(xiàn)》(《國(guó)外語(yǔ)言學(xué)》,1997年第2期,第15-19頁(yè))將其翻譯為”傳信范疇。本文采用張伯江的翻譯方法,即“傳信范疇”。
②馬普切(Mapudungun)語(yǔ)為今智利中南部和阿根廷東南部的人所使用的一種語(yǔ)言。這些地區(qū)的人們?cè)谖靼嘌廊肭种皼](méi)有文字,現(xiàn)使用拉丁字母書(shū)寫(xiě)。其字母分元音和輔音。世界語(yǔ)言地圖在線(WALS 0nline)中收集有該語(yǔ)言的大量例句。
③因?yàn)樵诂F(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中輔音沒(méi)有送氣與不送氣的對(duì)立與區(qū)別,故送氣符號(hào)從簡(jiǎn)。
④本文例句引自買買提明·吾守爾《短篇小說(shuō)選(2)》,新疆人民出版社,1996年第6版。
⑤提喻:英文名synecdoche,跟隱喻、轉(zhuǎn)喻一樣即是比喻修辭的一種,又是人們的思維方式之一。它使我們可以用一個(gè)下位概念的名稱去說(shuō)它的上位概念,如漢語(yǔ)里“吃飯”并不只是,或者根本就不吃“米飯”;或是相反,例如現(xiàn)代日語(yǔ)里的“花見(jiàn)(賞花)所“賞”的只能是櫻花,不是其他花。
⑥信息量的計(jì)算公式如下:假設(shè)時(shí)間E的發(fā)生概率是P(E),那么得知事件E發(fā)生時(shí)所獲得的信息量I(E)=---log2P(E)。由這個(gè)公式可以知道,發(fā)生概率低的事件比發(fā)生概率高的事件有更高的信息量。
⑦認(rèn)識(shí)立場(chǎng)(stance)是一種認(rèn)知語(yǔ)用現(xiàn)象,屬于主觀性的一個(gè)方面。即當(dāng)說(shuō)話人述說(shuō)一個(gè)信息時(shí),他有必要為他如何獲得這個(gè)信息采取一個(gè)“姿態(tài)”,這個(gè)姿態(tài)就是說(shuō)話人對(duì)信息的認(rèn)識(shí)立場(chǎng)。Mushin在其Evidentiali?ty And Epistemological Stance:Narrative Retelling,Am?sterdam/Philadelphia:John Benjamins,2001,第77-156頁(yè)中列舉了這幾個(gè)認(rèn)識(shí)立場(chǎng):1.親身經(jīng)歷;2.推理;3.轉(zhuǎn)述;4事實(shí);5.想象。
⑧這是學(xué)者對(duì)說(shuō)話人在說(shuō)一段話的同時(shí)表明自己對(duì)這段話的立場(chǎng)、態(tài)度和感情的這一語(yǔ)用現(xiàn)象所使用的另一術(shù)語(yǔ)。見(jiàn)沈家煊:《語(yǔ)言的“主觀性”和“主觀化”》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,2001年第4期,第268頁(yè)。
[1]朱德熙.語(yǔ)法講義[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1998:207-214.
[2]聶莉娜.喀什漢語(yǔ)的特點(diǎn)[J].喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào),1990,(4):77.
[3]李佳樑.當(dāng)傳聞不再是傳聞——論上海話表示“驚異”的語(yǔ)用標(biāo)記“伊講”[A].吳福祥,張誼生.語(yǔ)法化與語(yǔ)法研究(五)[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011:150-152、145、147-149、308-315.
[4]哈米提·鐵木爾.現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:民族出版社,1987:444-445、288-309.
[5]力提甫·托乎提.現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)參考語(yǔ)法[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2012:311、315、313.
[6]程適良.突厥比較語(yǔ)言學(xué)[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1997:356-395.
[7]楊承興.維吾爾語(yǔ)“非目睹”陳述語(yǔ)氣式的發(fā)展與分化[J].喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005:1-56.
[8]徐晶凝.漢語(yǔ)語(yǔ)氣表達(dá)方式及語(yǔ)氣系統(tǒng)的歸納[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(3):136-141.
[9]葉蜚聲,徐通鏘,王洪君,李娟.語(yǔ)言學(xué)綱要[M].北京大學(xué)出版社,2013:104.
[10]張伯江,方梅.漢語(yǔ)口語(yǔ)的主位結(jié)構(gòu)[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),1994,(2):66-75.
[11]Chafe Wallace.Evidentiality in English Conversation and Academic Writing[M].Berkeley:University of California Press,1986:261-272.
[12]F.R.Palmer.Mood and Modality(2nd edition)[M].Lon?don:Cambridge University Press,2001.
[13]L.B.Anderson.Evidentials,Path of Change,and mental maps:Typologically regular asymmetries[A].In Chafe,&Nichols,Evidentiality:The linguistic Coding of Epistemol?ogy[C].New Jersy:Ablex Publishing Corpora tion,2008:270.
[14]張伯江,方梅.漢語(yǔ)口語(yǔ)的主位結(jié)構(gòu)[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),1994,(2):66-75.
A Comparison of the Evidentials ofkεn/ɡεnin Chinese Spoken in Southern Xinjiang, [ik?]in Shanghai Dialect,andikεnin Modern Uyghur
PENG Yan
(School of Humanities,Xinjiang University,Urumqi Xinjiang 830046)
Evidentiality in its broad sense is about the source of information,the attitude of the speaker and the extent of his/her interfer?ence in the information,but with main focus on three sources of information:witness,second-hand,and inferential evidentials.There exist two[ik?]in Shanghai dialect which are identical or similar in form but completely different in meaning and function.One is a subject-predi?cate phrase constructed by[i]and[k?]meaning“he/she said”,marking a hearsay or rumor(recorded as[ik?]1),and the otheris syntactical?lya word—a pragmatic marker with the meaning similar to“unexpectedly,to one’s surprise”and indicating the speaker’s surprise toward specific information(recorded as[ik?]2).kεn/ɡεn in Chinese spoken in southern Xinjiang andikεnin modern Uyghur also contain both the meanings of“hearsay”and“surprise”.
[ik?]in Shanghai dialect;kεn/ɡεn in Chinese spoken in Southern Xinjiang;ikεn in Uyghur;Evidentiality
H215
A
2095-6967(2017)02-021-09
[責(zé)任編輯]:馬 梅
2017-03-28
本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金西部項(xiàng)目“維吾爾語(yǔ)語(yǔ)法化研究”(07XYYU)的階段性成果。
彭嬿,新疆大學(xué)人文學(xué)院教授,博士。