常立新
摘要:全球交往日益密切,在這種背景下英語成為國際語言。隨著中外文化的交往,口譯越來越頻繁的出現(xiàn)在我們的生活中,如何進(jìn)行高質(zhì)量的口譯成為很多譯者關(guān)心的問題。在實(shí)際的口譯過程中,一般都應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持忠實(shí)的原則,即把聽到的內(nèi)容直接翻譯出來。但是在直譯的過程中,難免會(huì)遇到跨文化帶來的語言結(jié)構(gòu)差異等問題,這就增加了翻譯的困難。在筆者看來,口譯應(yīng)當(dāng)以表達(dá)含義為核心,在傳達(dá)語意的同時(shí),保持翻譯語言的一致性即可。
關(guān)鍵詞:全球交往;口譯;英語;語言結(jié)構(gòu)
口譯是一種復(fù)雜的翻譯活動(dòng),與筆譯不同,口譯要求譯者用口語傳達(dá)的方式,直接把譯入語轉(zhuǎn)變?yōu)樽g出語。一般來說,口譯要求講者在講話的同時(shí)直接進(jìn)行“同聲翻譯”。在世界經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流日益頻繁的今天,翻譯已經(jīng)成為我國對外交往活動(dòng)中必不可少的組成部分,起到了重要的橋梁作用。改革開放以后,隨著國際交往加深,翻譯也已經(jīng)成為改革開放的必然要求。專業(yè)的口譯人員對我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和進(jìn)步起到十分重要作用,尤其在吸收國外先進(jìn)技術(shù)和科技內(nèi)容時(shí),口譯、筆譯都是十分重要的。然而語言本身的形成與各國的文化、習(xí)俗等都有著密切聯(lián)系,而口譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)往往沒有筆譯人員那么多時(shí)間來推敲思考,因而在面對跨文化帶來的語境、語法差異,都是口譯人員必須注意的。培養(yǎng)專業(yè)的口譯人員,對于我國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面與國際的合作交流起到關(guān)鍵作用。
一、英漢口譯的階段
根據(jù)法國釋意派的理論,翻譯并不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換活動(dòng),即只是把翻譯看作詞匯和語法的轉(zhuǎn)變。在釋意派的理論下,翻譯是譯者以語言符合為基礎(chǔ),以自己對語言國家的了解和認(rèn)知對原有意思進(jìn)行進(jìn)一步的補(bǔ)充和解釋。因而在這種理論指導(dǎo)下,口譯進(jìn)行的目的并不只是單一的把言語一對一的翻譯過來,而是要達(dá)到與原意等和的一張效果,因此口譯實(shí)際上也就是一種傳達(dá)意義的過程。
對于英漢口譯來說,翻譯的過程需要經(jīng)過三個(gè)階段,第一階段是聽清語言并理解背后所蘊(yùn)含的知識(shí)。這一階段也是一個(gè)較為復(fù)雜的過程,對譯者的知識(shí)儲(chǔ)備要求也比較大。第二階段是脫離語言的階段,即要求譯者在擺脫原有語言后,記住概念性的內(nèi)容。簡單說就是要求譯者對所要翻譯內(nèi)容的記憶,并不是通過語言詞匯來記憶,而是通過語言中所要表達(dá)的內(nèi)涵來記憶。第三階段是信息重組階段,即譯者用一種全新的模式去解釋原有的語言,組織成新的句子,但表達(dá)和原有語言同樣含義的內(nèi)容。
二、英漢口譯語言轉(zhuǎn)換過程中的難點(diǎn)
英漢口譯是最常見的口譯種類,英語作為一門國際語言,在我國教育階段幾乎已經(jīng)成為一門公共性學(xué)科。雖然很多人都懂英語,也能聽懂英語,但并不是每一個(gè)會(huì)英語的人都能成為一個(gè)優(yōu)秀的口譯工作者??谧g的過程中會(huì)遇到很多困難,結(jié)合翻譯的三個(gè)階段,我們可以總結(jié)為如下兩方面。
首先,口譯受到跨文化的影響。在口譯的第二階段,實(shí)際上就是要求口譯工作者擁有一定的跨文化交際能力,如果只是直接把聽到的英語翻譯成漢語,那么必然會(huì)有很多錯(cuò)誤。英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上有很多差異,同時(shí)英語國家的很多文化習(xí)俗也與我國傳統(tǒng)習(xí)俗有很大的差別。所以跨文化帶來的問題是口譯首先面臨的困難。
其次,口譯對英語能力要求更高??谧g與筆譯不同,在筆譯的過程中,我們遇到一些不明白的地方,可以通過查資料甚至請教老師、同學(xué)來解決問題。但口譯往往面臨著同聲翻譯的過程,沒有時(shí)間來解決問題。這就要求口譯者需要有相當(dāng)扎實(shí)的英語語言功底以及相關(guān)的語言文化背景。
三、如何更好的進(jìn)行英漢口譯
跨文化差異問題是英漢口譯面臨的最常見問題。但是在口譯的過程中,往往沒有時(shí)間來解決問題,因此這就對口譯者日常的訓(xùn)練提出了更高的要求。
首先,譯者需要進(jìn)行大量的英語專業(yè)訓(xùn)練。除了常見的聽說讀寫外,譯者還要習(xí)慣不同的語法習(xí)慣。雖然英語是一門國際語言,但是在實(shí)際應(yīng)用中,很多國家雖然都使用英語,但是在使用的語法、含義等習(xí)慣上都存在差異。這就需要譯者需要對英語的常見語法進(jìn)行大量的歸納總結(jié),進(jìn)行專項(xiàng)訓(xùn)練,從而提高基本功。
其次,譯者要增加跨文化內(nèi)容的訓(xùn)練。很多以英語為母語的國家在語言使用上都有著本國特色。很多外國人在講話時(shí)也會(huì)加入自己國家的一些風(fēng)俗、習(xí)慣等,這就要求譯者除了要進(jìn)行專業(yè)的英語能力訓(xùn)練外,也要加入更多人文文化訓(xùn)練。除了平時(shí)大量的知識(shí)補(bǔ)充外,譯者在翻譯前如果了解翻譯對象的基本情況,可以事先做準(zhǔn)備,了解翻譯對象的國家、文化背景、用語習(xí)慣等,這些準(zhǔn)備工作對于口譯來說都是必不可少的。
四、結(jié)語
全球化進(jìn)程下,國與國之間交流日益密切,促使了口譯人員承擔(dān)了交流橋梁的作用。受到文化背景風(fēng)俗習(xí)慣等的影響,口譯工作者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要迅速的轉(zhuǎn)變思維方式。雖然口譯強(qiáng)調(diào)“直譯”,但是不能把“直譯”僵化理解??谧g進(jìn)行的翻譯活動(dòng),最主要目的是傳達(dá)“含義”,只要“含義”表達(dá)對了,完全可以使用國人通俗易懂的語言闡述方式。這一方面要求口譯者要擁有良好的跨文化交際能力,另一方面對口譯這的英語基礎(chǔ)有更高的要求。在培養(yǎng)英漢口譯者的過程中,不僅僅要大量的訓(xùn)練英語聽說讀寫能力,也要加入跨文化內(nèi)容的教學(xué)。只有雙管齊下,才能真正提高口譯者的口譯能力,讓口譯在國際交往中發(fā)揮更大的作用。