国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英語筆譯中的實(shí)用技巧

2017-04-10 05:54謝莉丹
關(guān)鍵詞:筆譯譯法邏輯性

摘要:筆譯是英語翻譯中的重要組成部分,要求筆譯者在做英語筆譯時(shí),運(yùn)用一些翻譯的基本方法和實(shí)用技巧,結(jié)合對語言本身的掌握和理解,做到翻譯的準(zhǔn)確和到位。本篇文章對英語筆譯的方法和技巧進(jìn)行了簡要分析,希望能夠?qū)τ⒄Z筆譯的發(fā)展有一定的借鑒意義。

關(guān)鍵詞:英語;筆譯翻譯;技巧

H319

在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的今天,語言是人與人、國家與國家之間溝通的橋梁和紐帶,而在全球化的大形勢下,掌握英語這門國際通用的語言,已成為大勢所趨。作為一名英語筆譯者,需要在了解和掌握英語文化的背景、內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,將英語所表達(dá)的意思,以漢語的形式表達(dá)出來。因此在整個的翻譯過程中,需要運(yùn)用一定的翻譯技巧,這樣才能使得翻譯的內(nèi)容更加流暢、優(yōu)美。接下來,本文將為大家整理一些英語筆譯中的使用技巧及注意事項(xiàng)。

一、 筆譯中的使用技巧

(一) 直譯法

顧名思義,直譯法,就是按照文字字面的意思直接翻譯過來,例如漢語中的“黑市””直譯成“black market”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很傳神。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“熱銷書”被譯成“hot-selling books”。并且由于中國熱而受到外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”。

(二)意譯法

筆譯過程中,有些短語或句子不能直接翻譯出來,所以在做筆譯的時(shí)候,就需要在理解的基礎(chǔ)上用其他的單詞表示,這點(diǎn)類似于中文里的比喻手法。例如漢語中的“掌上明珠”用來表示父母對孩子很疼愛的意思,譯成英文便是“the apple of one's eye”;“害群之馬”形容危害社會或群體的人,可用“a black sheep”來表達(dá)。

(三)增譯法

增譯法指的是根據(jù)英語或漢語兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,根據(jù)意義、修辭或句法上的需要增加一些單詞,目的是使譯文忠實(shí)表達(dá)原文的信息與風(fēng)格并使其合乎表達(dá)習(xí)慣。但是,值得大家注意的是,所增加的詞絕不是無中虛有,而是符合語法語意的詞。而且增加詞匯的情況是各種各樣的,要視具體文章和內(nèi)容而定。在實(shí)際筆譯過程中,即使為了使原文意思更準(zhǔn)確地表達(dá)出來,可以任意地去增加一些幫助理解句意的詞匯,但增譯法的使用也要適可而止,切不可胡亂增添??傊?,通過增譯法,可以使譯文邏輯性更加完整,且內(nèi)容更加通俗易懂。如:

(1)Some metals are easy to machine;others are not.

一些金屬容易加工,而另一些金屬卻不容易。

(2)Indeed, the reverse is true.

實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

(四) 省譯法

這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,就是刪去一些累贅的詞語,因?yàn)橛行┰~語即使不存在,但是讀者在閱讀的時(shí)候因?yàn)檎Z言的習(xí)慣,也會很容易明白句子的意思。如:

(1)When the pressure gets low ,the boiling point becomes low.

氣壓低,沸點(diǎn)就低

(五) 轉(zhuǎn)換法

在做筆譯時(shí),為了使譯文符合語言本身的表達(dá)方式、含義,或者說為了使譯文更加的有說服力、更夠讓讀者理解,就要做出一些相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。通俗而言,就是通過詞性、語態(tài)或者句型的變換,使譯文更加淺顯易懂,并符合語言的邏輯性。如:

(1) I'm all for you opinion.

我完全贊成你的意見。

(2)時(shí)間不早了,我們回去吧!

We don't have much time left. Let's go back.

(六) 拆句法和合并法

拆句法,簡而言之,就是把長句拆分成幾個短句;合并法就是把兩個或兩個以上的句子合并為一個。這樣就可以基本保留英語語序,使譯文更加有邏輯性,并使讀者讀起來更加的輕松。如:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。

二、筆譯技巧使用中的注意事項(xiàng)

“譯事有三難:信、達(dá)、雅?!笔紫龋U瞎P譯的“信“,譯文必須要忠實(shí)原文;其次,要注重文章的”達(dá)“,使文章語句明白曉暢;再次,要體現(xiàn)譯文的“雅”,翻譯的語句要文雅優(yōu)美且文體適當(dāng)。因此,筆譯者在翻譯時(shí),不能太過于死板,否則譯文可能與原文想傳達(dá)的思想有所差別。除此之外,筆譯者在完成筆譯工作后,應(yīng)及時(shí)核對譯文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。同時(shí),筆譯者不能忘記對全文結(jié)構(gòu)的梳理和表達(dá),要讓讀者感覺到,文章的譯者不是一部字典、不是一臺電腦,而是一個有思想的人!最后,筆譯者的工作心情一定程度上也影響了其所翻譯出的文章,所以在翻譯過程中盡量保持良好、耐心的心態(tài)。

總的來說,筆譯者在翻譯時(shí)要始終堅(jiān)持高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求的原則,要認(rèn)真仔細(xì),適當(dāng)運(yùn)用技巧使譯文語言更加優(yōu)美且能準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的思想內(nèi)容。不求最好,但求更好,一位成功筆譯工作者的技能很難用具體的標(biāo)準(zhǔn)去衡量,但只要能夠堅(jiān)持不懈、不斷謀取自身的進(jìn)步,并認(rèn)真地對待每一項(xiàng)任務(wù),自然能夠更出色地完成筆譯工作。

參考文獻(xiàn):

[1]謝天振主編.《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》[J].天津:南開大學(xué)出版社,2008

[2]陳定安.《英漢比較與翻譯》[J].北京:中國對外翻譯出版公司,1991

[3]思果.翻譯研究.[M]北京:中國對外翻譯出版公司,1998

[4]畢繼萬.《世界文化史故事大系--英國卷》[J].上海:上海外語教育出版社,2003

作者簡介:謝莉丹(1979.1-)女,籍貫 貴州大方,貴州工程應(yīng)用技術(shù)學(xué)院 研究方向 英語筆譯。

猜你喜歡
筆譯譯法邏輯性
邏輯性
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英語翻譯中的筆譯要點(diǎn)研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
淺談數(shù)學(xué)課堂教學(xué)中的小學(xué)生個性化學(xué)習(xí)
淺談法律解釋的重要性和方法
巧引路輕點(diǎn)撥,豁然開朗
略論筆譯與口譯的區(qū)別
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
商洛市| 梨树县| 长汀县| 台北县| 田林县| 图木舒克市| 孟津县| 同德县| 锡林郭勒盟| 同仁县| 永昌县| 富蕴县| 皮山县| 乌鲁木齐县| 和田市| 兴义市| 石棉县| 渑池县| 甘南县| 阿城市| 常熟市| 拜城县| 龙山县| 广宗县| 安宁市| 怀宁县| 南投市| 周口市| 鄯善县| 兰坪| 龙井市| 托里县| 利辛县| 大关县| 平山县| 临泉县| 治县。| 灵宝市| 淮阳县| 浦江县| 巴彦淖尔市|