賴中梅
摘要:網(wǎng)路時代在數(shù)字化的沖擊下顯得一切都那么新穎突然,新興詞匯一浪接一浪地如雨后春筍般冒出來,我們的生活正被這些新東西所包圍覆蓋著,因為任何人都沒有辦法一一將他們接受,因此這些詞匯也將面臨優(yōu)勝劣汰的選擇。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò);新興詞匯;產(chǎn)生;分類;持久性;身份認(rèn)證
Globalization 的深度化和廣泛化使英語的學(xué)習(xí)和使用變成人們生活中再普通不過的現(xiàn)象了,而對于我們從中學(xué)就開始學(xué)習(xí)英語并且還在永不停歇繼續(xù)著這一行為的學(xué)習(xí)者來說,似乎沒有什么新鮮感了。不過,本文要談到的,正是能夠豐富我們枯燥無謂的學(xué)習(xí),還能使學(xué)習(xí)者對生活的方方面面產(chǎn)生濃厚興趣,產(chǎn)生好奇,愿意去發(fā)現(xiàn),去創(chuàng)造甚至去傳播的新詞熱詞。語言本身就承載著傳遞的重任,漢語的博大精深讓本族語的我們?yōu)橹院?,其實,英語學(xué)習(xí)愛好者也早發(fā)現(xiàn)了,英語也能有某些類似的表達來對應(yīng)漢語,還可以英漢結(jié)合一起來加強理解。
一、英語新興詞匯在生活中的產(chǎn)生
生活在這個大千世界中,人類的語言本身就無比豐富多彩,而在生生不息的進化過程中,我們又更加豐富了這些已存的內(nèi)涵,使之在發(fā)展變化中擴大,更新,更替和衍生。當(dāng)今眾多的英語新詞熱詞影響著大家的生活,反之也是生活催生了這些詞匯現(xiàn)象的產(chǎn)生。
1.在網(wǎng)絡(luò)時代,毫無疑問,英語新興詞匯的第一推手就是網(wǎng)絡(luò)傳播。某一名人在某場合恰巧說了一句很應(yīng)景的話,可能就會在短短的數(shù)秒之內(nèi)被全世界所共享,像中國某明星說了一句“且行且珍惜”的“名句”被世界各大媒體翻譯成不同形式的英語句子,如BBC的直譯“Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished.”本沒多大的事兒一下子因為一句話火了,還被各國友人借用來調(diào)侃生活。英語中YOLO(You only live once人生只有一次)也是使用頻率較高的一個詞句子。
2.新事物的出現(xiàn)也是新興英語詞匯產(chǎn)生的原因。由于人們對審美的態(tài)度隨時在變化,出現(xiàn)了hunky肌肉型男, pretty boy小鮮肉,等這樣的當(dāng)代的應(yīng)景詞。
3.生活方式的變化也是一方面的原因。由于部分人們總是認(rèn)為外出辦事似乎有點麻煩,只想呆在家或足不出戶只需動動鼠標(biāo)敲敲鍵盤就能把所有事情都搞定,因此clicktivist鍵盤俠之類的詞也出現(xiàn)了。
二、新興英語詞匯的分類
每天產(chǎn)生的網(wǎng)紅熱詞數(shù)不勝數(shù),但總的來說有幾大類:
1.合成詞。兩截組合的方式,截前或截后,如:seckill(second kill)秒殺,chillax(relax chill)淡定,trendsetter潮人,clicktivist(click activist)鍵盤俠,trumpism(trump+ism)特朗普主義,femleisure(feminine leisure)溫柔休閑風(fēng),wext(walk text)邊走路變發(fā)微信看手機等。
2.新生詞。由于社會和時代的需要而出現(xiàn)的新詞,中文里比如:鳳凰男(phoenix man),標(biāo)簽女(tag hag), 還有中國日報翻譯的各種代言人news spokesman新聞代言人、celebrity endorser明星代言人、brand spokesman 品牌代言人等。
3.縮略詞。有時,人們認(rèn)為說一句完整的話好像比較麻煩,用幾個簡單詞或字母就可以代表一句語義。如:YOLO-You only live once.作為鼓勵的話語。JOMO—joy of missing out 不跟風(fēng)很快樂。OTP—one true pair 一對真愛(e.g. Many millennials in America love using OTP when talking about a couple.)
三、英語新興詞匯的持久性
由于新興詞匯產(chǎn)生的原因不同,對于持久性來說就不能被統(tǒng)一化了。
1.隨著時間的推移而被遺忘。每天,生活中有太多的新東西涌入,而在迎接的同時我們也在擯棄,那些不著調(diào)的,純屬樂子的或不具內(nèi)涵的詞匯可能就如曇花一現(xiàn),被人們記住的概率幾乎為零。曾經(jīng)一度很熱的duang這個詞,現(xiàn)在有幾個人還在使用呢。
2.普遍化普及化。有些新興詞匯雖然剛出現(xiàn)不久,但被使用的范圍卻特別廣,尤其網(wǎng)絡(luò)的運用,許多人一經(jīng)twitter,ins等社交網(wǎng)站一轉(zhuǎn)發(fā),那傳播效果絕對是空前的。當(dāng)然普及化還是需要被大眾認(rèn)可才可以,但普遍以后也不確定就能保證能永久地存在下去。像campus belle?;?,singleringen單身戒指等一類詞在當(dāng)下是普遍通用詞了,誰能預(yù)測以后這些詞將去向哪里。
3.被詞典收錄,官方認(rèn)證。對于層出不窮的新詞匯來說,最好的宿命也許就是得到官方認(rèn)證從而改變被遺忘的命運了。像中文里的猴賽雷,猴嗨森,然并卵等詞匯,似乎沒有被官方認(rèn)證的可能,因為有些詞已經(jīng)被遺忘還被別的更加新穎的詞匯所代替了。而America 的一個比較嘲諷的稱呼Merica 已被最新牛津詞典收錄進去,也就是得到了身份認(rèn)證,隨時都可以被啟用。
結(jié)語:作為具有能動性的人類,無論每天都多少新詞產(chǎn)生,我們除了在忙碌中記住能記住的,剩下的都只能分別被不同的人去選擇性地使用,然而,新詞也還是在不斷地創(chuàng)造中更新。所以,英語作為生活中的一門語言,來自于生活,也會回歸生活。有時,我們僅是為了方便自己,方便身邊人或就是為了應(yīng)景就創(chuàng)造出一個新的且可能被大家所借用的新穎詞匯來。因此,每一個人都有可能成為一個創(chuàng)造家。
參考文獻
【1】邱大平.再論漢語新詞的翻譯—兼談《中國日報》網(wǎng)站新詞英譯問題.中國翻譯.2016(6)
【2】馮曉英.從詞匯學(xué)角度看網(wǎng)絡(luò)新詞熱詞的英語翻譯.教學(xué)研究
【3】杜文賢.利用網(wǎng)絡(luò)英文報刊閱讀促進高職英語教學(xué)策略.遼寧高職學(xué)報.2016(1)18-1
【4】趙聰慧.淺析網(wǎng)絡(luò)熱詞走紅原因及影響.教育前沿.2016(3)-2
【5】周洋.劉曉麗.小議流行語“贊”.湖南工程學(xué)院學(xué)報.2015.25.04