趙茫茫,劉小蓉
(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,成都 610059)
基于《三國演義》漢英平行語料庫對“不計(jì)其數(shù)”的翻譯研究
趙茫茫,劉小蓉
(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,成都 610059)
《三國演義》中語言采用淺近的文言,明快流暢,雅俗共賞,不愧是中華語言文化寶典,而《三國演義》的英譯本對中國文化語言的傳播起到了舉足輕重的作用。文章基于劉克強(qiáng)副教授研制的《三國演義》漢英平行語料庫,對在譯文中出現(xiàn)的24例“不計(jì)其數(shù)”成語進(jìn)行逐一的翻譯對比研究。通過運(yùn)用翻譯中的詞義對等理論進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),其一,兩位譯者都能按照語境給出合適語境下的翻譯,且呈現(xiàn)出翻譯的豐富多樣特征。其二,泰譯和羅譯在英譯時使用詞語方面各有特色,雖然羅譯在語法層面更加多樣,但兩者在翻譯時都體現(xiàn)了詞義對等的翻譯原則,也證明了翻譯的藝術(shù)性和創(chuàng)造性。
《三國演義》;成語翻譯;“不計(jì)其數(shù)”;詞義對等
《三國演義》是我國長篇章回體小說的開山之作,也是古代通俗演義歷史小說的代表作。它通過高度的藝術(shù)概括,描繪了很多繪聲繪色、氣勢磅礴的戰(zhàn)爭場面?!度龂就ㄋ籽萘x》評價此篇小說語言特點(diǎn)“文不甚深,言不甚俗”,也因此使其流行之廣,影響之深。李時人認(rèn)為《三國演義》不是一般意義的歷史小說,而是一部“史詩”作品,在某種程度上講,是代表中華民族一定歷史時期的“文化經(jīng)典”。[1]但是長期以來,無論是對《三國演義》文本研究還是對其英譯本研究都遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于《紅樓夢》和《水滸傳》。[2-3]而現(xiàn)有的研究中,以定性分析評價居多,定量分析較少,特別是基于多譯本的定量研究分析更少,但事實(shí)是,翻譯比較只有建立在具體、大量比較的基礎(chǔ)上,才能取得較為客觀且可供檢測及能夠橫向推廣的結(jié)論。因此,本文基于語料庫基礎(chǔ)上對《三國演義》成語的翻譯研究更具意義。
成語是人們長期使用的定型短語或詞組,一般由四字組成,精短簡辟。[4]漢語中的成語作為一種特殊語言,負(fù)載有豐富的民族文化,是窺探中華文化的窗口?!度龂萘x》在寫作上大量地、出色地運(yùn)用了成語,這對《三國演義》獨(dú)特的語言風(fēng)格的形成起著重要的作用?;谝陨显颍疚亩垦芯俊度龂萘x》兩個英譯本中的出現(xiàn)的24例“不計(jì)其數(shù)”翻譯,在對比的基礎(chǔ)上,通過大量實(shí)踐性研究來進(jìn)行翻譯研究。
《三國演義》的英譯文始于19世紀(jì),最初是以節(jié)譯的形式在期刊上發(fā)表的。本文選用的《三國演義》的兩個英譯本分別是泰勒(C.H Brewitt-Taylor)于1925年首發(fā),于1959年由美國出版的重譯本(以下簡稱泰譯);以及由羅慕士(Moss Robert)翻譯并由外文出版社于1994年出版的譯本(以下簡稱羅譯)。泰譯本是《三國演義》的全譯本,在東西方都影響較大,而羅譯本是西方評論界認(rèn)為易于閱讀的較好版本,故以這兩個譯本作為漢英平行語料庫檢索的母本。
張浩然對羅譯本進(jìn)行了評析,指出羅在翻譯時結(jié)合語境選詞,很好的再現(xiàn)了原文的意象與特征,接近原文的行文風(fēng)格。[3]駱家輝對最近十年內(nèi)的《三國演義》英譯本進(jìn)行了總體的研究評述。[2]賀顯斌對羅譯本的文化翻譯策略的歸因進(jìn)行了新解。[5]曾曉光對羅譯本中長度詞的英譯進(jìn)行分析并提出自己的觀點(diǎn)。[6]師巧云對泰譯本的翻譯技巧進(jìn)行分析,指出泰勒對文化負(fù)載詞,專有名詞,度量詞的翻譯主要以直譯為主。[7]陳甜對羅譯本進(jìn)行了再評價,指出雖然羅譯本有不足之處,但羅從適合讀者的視角進(jìn)行譯介,有效推廣了中國文學(xué)中的中國文化,當(dāng)之無愧為譯介中國古典文學(xué)名著的先行者之一。[8]余裕發(fā)從目的論出發(fā),研究羅譯本中成語翻譯的歸化與異化,探索了羅譯本的傾向與利弊。[9]
縱觀上面的研究,可以發(fā)現(xiàn)近十年的《三國演義》英譯本研究定性居多定量較少,有的即使運(yùn)用定量研究,也沒有對所有相關(guān)的譯例進(jìn)行窮盡。本文以劉克強(qiáng)副教授研制的《三國演義》漢英平行語料庫為基準(zhǔn),以他的出版書目《語料庫詞典學(xué)與基于平行語料庫的<三國演義>習(xí)語翻譯詞典的研編》為參考,對兩英譯本中出現(xiàn)的24例“不計(jì)其數(shù)”英譯做對比研究。
本文的研究方法與以往傳統(tǒng)的以理論為主導(dǎo)的語言研究方法不同。語料庫聚集大量的語料數(shù)據(jù),通過語言的數(shù)據(jù)進(jìn)行實(shí)踐類研究是語言學(xué)研究的必然趨勢,也會成為以后語言類研究的主導(dǎo)。本文使用漢英平行語料庫來對語料進(jìn)行數(shù)據(jù)上的分類研究對比,對于以后語言類研究提供了新的研究方法和指導(dǎo)。
從某種意義上來講,翻譯的過程就是在尋求兩種語言及意義恰當(dāng)對等的過程。奈達(dá)在論述翻譯時曾這樣說道:
Translating must aim primarily at“reproducing the message.” To do anything else is essentially false to one’s task as a translator. But to reproduce the message one must make a good many grammatical and lexical adjustments.[2]
也就是說,翻譯的首要任務(wù)是“重現(xiàn)原文信息”。因此,譯者所做的所有努力都是與自己的職責(zé)相悖的。但若要重現(xiàn)原文信息,譯者就必須進(jìn)行語法以及詞匯層面上的諸多調(diào)整。以上解釋也證明了若讓兩種語言在意思上充分接近,那么打亂甚至不顧兩種語言表面結(jié)構(gòu)(語法層面)的對等也是可行的。在現(xiàn)實(shí)情況下,處理兩種語言詞義上的對等并非易事,因?yàn)樵诜g中很自然地會對個別詞以及詞組給予語義上的“發(fā)揮”。換句話講,在翻譯的過程中,兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上的一一對應(yīng)與否,一般來說無足輕重,而詞義是否對應(yīng),則會直接影響到句意對應(yīng)的程度。本文以《三國演義》中常見成語“不計(jì)其數(shù)”為研究對象,以劉克強(qiáng)副教授利用平行語料庫所編纂的《語料庫詞典學(xué)與基于平行語料庫的<三國演義>習(xí)語翻譯詞典的研編》書目為藍(lán)本,采用實(shí)證文本分析法來探討其在兩譯本中的翻譯情況。據(jù)《三國演義》漢英平行語料庫檢索該詞得出,“不計(jì)其數(shù)”在《三國演義》中出現(xiàn)24次,在分析比較“不計(jì)其數(shù)”在兩個譯本的翻譯情況之前,首先了解漢英詞典對此詞的解釋。
《21世紀(jì)英漢漢英詞典》給出如下解釋:
countless; innumerable; too numerous to countless; beyond count;out of count
北京外國語大學(xué)英語系組編的《漢英詞典》的翻譯如下:
countless; innumerable
吳光華主編的《漢字英釋大辭典》的解釋如下:
too many to count; countless; innumerable; the number is beyond counting; unable to find the total number
下面從檢索的“不計(jì)其數(shù)”的24個譯例中抽取5例,其中上為泰譯,下為羅譯。
例1.卻說馬忠回見韓當(dāng)、周泰,收聚敗軍,各分頭守把。軍士中傷者不計(jì)其數(shù)。(第八十三回)
Ma Chung went back and rejoined Han Tang and Chou T’ai. Many men were wounded.
Ma Zhong reported back to Han Dang and Zhou Tai, regathered his defeated fighters, and posted them to various positions. An appalling number had been wounded.
例2.主將墜馬者,不計(jì)其數(shù)。(第一百一十六回)
Many captains fell from their steeds.
Countless commanders tumbled from their mounts.
例3.一曹兵傷者,不計(jì)其數(shù),大敗而回。(第六十八回)
He captured many thousands of horses and slew many men, so that Ts’ao Ts’ao was quite defeated and retired.
Cao Cao’s army suffered countless casualties and went back to camp badly beaten.
例4.且說孔明大勝,所得器械、馬匹,不計(jì)其數(shù),乃引大軍回寨。(第九十九回)
Thus a great victory fell to Shu, and their booty was immense: weapons and horses innumerable. K’ung-ming led hia army back to camp.
Kongming led the Riverlands army back to camp with a bounty of captured arms and horses.
例5. 被魏軍四下舉火,燒毀戰(zhàn)船、糧草、器具不計(jì)其數(shù)。(第一百零三回)
The men of Wei set fires going in every direction and thus destroyed all the ships together with much grain and many weapons.
The northerners set fires everywhere and destroyed the southern fleet, the food supplies, and the weapons,taking a toll beyond reckoning.
對“不計(jì)其數(shù)”的24對譯例逐一分析,發(fā)現(xiàn)泰譯有兩處省譯,羅譯有一處省譯。究其原因,發(fā)現(xiàn)語境已經(jīng)提供“多”的含義,如例一中,泰譯雖然沒譯出“不計(jì)其數(shù)”,但“pour”一詞在《牛津高階英漢雙語詞典》的解釋為:to flow quickly in a continuous stream,足夠表現(xiàn)四方送糧者之多。
表1 兩譯本已譯出“不計(jì)其數(shù)”的譯文比較
從以上統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以看出,在翻譯“不計(jì)其數(shù)”時,泰譯和羅譯都將此詞“多”的含義翻譯了出來,兩者在用詞上又有重疊部分,如都用到了many, innumerable等,但兩者翻譯又各有偏好,各有特點(diǎn)。從頻率上來講,泰譯的22例中有9例用到“many”來表達(dá)“不計(jì)其數(shù)”,而羅譯的23例中有5例用“countless”表達(dá)“不計(jì)其數(shù)”;從譯法種類來講,羅譯用了18種譯法來表達(dá)“不計(jì)其數(shù)”,而泰譯用了11種譯法,顯然,羅譯更具多樣性。但兩者又有相同之處,就是都注意翻譯時詞的變化,使翻譯具有多樣性;對比詞典給出的翻譯而言,兩者翻譯都沒有局限于詞典解釋,而是進(jìn)行合理發(fā)揮改造,使其更貼近語境,體現(xiàn)了翻譯的藝術(shù)性與創(chuàng)造性特點(diǎn)。
表2 “不計(jì)其數(shù)”在兩譯本譯文中詞性及成分統(tǒng)計(jì)
從以上表格可以看出,在詞性上,泰譯在翻譯中有一半以上把“不計(jì)其數(shù)”翻譯為形容詞,而使用短語翻譯僅有4例,而羅譯則有將近一半使用介詞短語翻譯。這也體現(xiàn)了兩者在翻譯此詞時對于詞性選擇的偏好;在漢語文本中,“不計(jì)其數(shù)”一般充當(dāng)謂語,而在譯文中,泰譯和羅譯都側(cè)重于其做定語;并且在羅譯中還充當(dāng)了表語、主語、賓語、獨(dú)立主格、狀語、非謂語成分,而在泰譯中只充當(dāng)了表語、主語和賓語。在這一層面來講,羅譯更具多樣性,而泰譯則更忠實(shí)原文風(fēng)格,這也再次體現(xiàn)了翻譯過程中在語法層面上的對應(yīng)一般來說無足輕重,而詞義的對應(yīng)卻能直接影響句意對應(yīng)的優(yōu)劣。
一般說來,翻譯中最基本的單位是字或詞,而字義或詞義的合適詞義對應(yīng)應(yīng)為翻譯的第一要求。但詞典式的對應(yīng)在大多數(shù)情況下都不能解決問題。翻譯中有一個著名的公式:The word means X but you wouldn’t really call it X here.[11]即這個詞的意思是X,但是在此你不能稱其為X。也就是說,詞本無固定所指,其義會隨句境或者語境而生。本文通過運(yùn)用平行語料庫對《三國演義》兩個漢譯本中成語“不計(jì)其數(shù)”翻譯進(jìn)行定量對比研究,可以發(fā)現(xiàn),在詞匯層面和語法層面,兩位譯者為了達(dá)到詞義對等,都做了諸多調(diào)整。但泰譯更側(cè)重于詞匯層面的調(diào)整,而羅譯更側(cè)重于語法層面的調(diào)整。兩位譯者盡管譯文風(fēng)格各有千秋,但都在遵循詞典意義的基礎(chǔ)上結(jié)合了句境或者語境,并在系統(tǒng)內(nèi)意義所允許的范圍內(nèi),進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)陌l(fā)揮,使譯文風(fēng)格多樣豐富。以上研究從定量分析上說明翻譯依賴具體語境,若脫離語境,翻譯將沒有意義。本文既為翻譯提供了定量對比的方法,也為以后的翻譯實(shí)踐活動提供了支持,對于翻譯中結(jié)合語境進(jìn)行省譯、增譯、轉(zhuǎn)譯等翻譯方法提供了豐富的語料和方法借鑒。
[1]李時人.《三國演義》:史詩性質(zhì)和社會精神現(xiàn)象[J].求是學(xué)刊,2002(4).
[2]駱家輝.最近十年內(nèi)《三國演義》英譯研究評述[J].江蘇文教資料,2009(6).
[3]張浩然.《三國演義》羅譯本評析[J].福建外語,2001(1).
[4]北京外國語大學(xué)英語系《漢英詞典》組.漢英詞典[Z]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[5]賀賢斌.文化翻譯策略歸因新解——以《三國演義》Roberts全譯本為例[J].天津外國語學(xué)報(bào),2003(6).
[6]曾曉光.羅慕士譯《三國演義》對長度詞的英譯及問題[J].河北科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008.
[7]師巧云.泰勒《三國演義》英譯本的翻譯技巧[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào),2012(12).
[8]陳甜.《三國演義》鄧羅英譯本的再評價[J].中州學(xué)刊,2013(9).
[9]余裕發(fā).《三國演義》成語翻譯的歸化與異化——以羅慕士譯本為例[J].外語研究,2014(1).
[10]Nida·E.Language and Culture:Contexts in Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,2001.
[11]Newmark·P.Paragraphs on Translation[M].Clevedon: Multilingual Matters,1993.
[責(zé)任編輯張永杰]
Study on the Translation of Chinese Idiom “Countless” Based on Chinese-English Parallel Corpus The Romance of Three Kingdom
ZHAO Mang-mang, LIU Xiao-rong
(CDUT College of Foreign Language and Cultures, Chengdu, Sichuan 610059,China)
The Romance of Three Kingdom, which was adopted accessible classical language, lively and smoothly, is worthy of a treasury of Chinese Language and Culture. While the English version of it played an important role in transmitting Chinese language and culture. Based on the book Corpus Lexicography and Parallel Corpus-based Compilation of Idiom Translation Dictionary of the Romance of Three Kingdom written by associate professor Liu Keqiang, comparative translation studies on the idiom “countless” from Chinese to English was found that, on the one hand, two translators can give the appropriate translation according to the context, and it presents diversity and richness of translation. On the other hand, two translators have their preferences respectively, although the translation by Moss Roberts is more various than that by C.H. Brewitt - Taylor on the grammar level. While both of the translators serve to meaning equivalence in translation, which reflects the creativity and artistry of translation.
The Romance of Three Kingdom; Idiom translation; “countless”; Meaning equivalence
H315.9
A
1008-9128(2017)02-0056-03
10.13963/j.cnki.hhuxb.2017.02.014
2016-08-06
趙茫茫(1990-),女,河南平頂山人,碩士生,研究方向:翻譯及語言學(xué)。