岳淑珍
摘 要:翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中是個重點,同時也是難點。即教法有一定問題,學(xué)法也存在問題。這些都影響了學(xué)生的英語能力的提高?;诖耍诜治霎?dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在問題的同時,以期提出應(yīng)對策略。并通過研究學(xué)校對大學(xué)英語課程設(shè)置的改革,分析并總結(jié)了高校英語教學(xué)中翻譯教和學(xué)的現(xiàn)狀,以便反思非英語專業(yè)學(xué)生在翻譯能力方面的對策。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯教學(xué);問題與策略
中圖分類號:G4
文獻標(biāo)識碼:A
doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2016.32.083
我國是學(xué)習(xí)英語人數(shù)最多的國家,也是對英語學(xué)習(xí)投入非常大的國家。各高校都都非常重視對學(xué)生外語能力的培養(yǎng),也取得了較好的成績,學(xué)生們的英語能力得到了普遍提高。而翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,在其發(fā)展的過程中仍存在一定問題,嚴(yán)重制約著學(xué)生英語能力的發(fā)展以及英語教學(xué)體系的構(gòu)建。我國大學(xué)英語四級考試從2013年12月開始,將翻譯考試內(nèi)容由單句改為段落翻譯,其內(nèi)容涵蓋了教育、文化、政治、經(jīng)濟、商務(wù)等各個領(lǐng)域,難度有顯著提升。這一題型的變化,使得大學(xué)英語四級測試的重點得以從應(yīng)試能力轉(zhuǎn)向交際應(yīng)用能力,這就對學(xué)生的英語語言能力和文化交際能力提出了更高的要求。同時,這也對我們英語教師,提出了更高的教學(xué)要求,需要我們反思在大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的方式可能存在的問題及改進措施。
1 存在的問題
1.1 分身乏術(shù),沒有課時對翻譯教學(xué)加以重視
我國的非英語專業(yè)教學(xué)當(dāng)中,從教科書的安排和各類考試的試卷可以看出,一直比較看重閱讀理解能力的培養(yǎng)。大學(xué)英語翻譯教學(xué)往往處于大學(xué)英語教學(xué)的邊緣,原因具體來講,即使在高教改革的背景下,各高校都增加了英語教學(xué)課時,但英語翻譯沒有像視聽、讀寫。
一樣設(shè)置專門的課程,甚至將翻譯教學(xué)放在英語讀寫模塊中進行,這在很大程度上擠壓了翻譯教學(xué)的時間。作為非英語專業(yè)的英語教師,受到傳統(tǒng)教學(xué)思想和教學(xué)模式的影響,把更多的時間,精力和重點放在了寫作和聽力語法知識的上,對于翻譯教學(xué),心有余而力不足,沒有精力,沒有時間加以重視。導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)只能在課堂上一帶而過,實質(zhì)的翻譯內(nèi)容和翻譯涉及很少。作為學(xué)生,上了大學(xué),學(xué)習(xí)英語的熱情不如中學(xué)階段高漲,只是出于應(yīng)付考試或是為了學(xué)分,更加沒有認(rèn)識到翻譯對于英語學(xué)習(xí)的重要性,自然無法進行真正的翻譯學(xué)習(xí),只是淺嘗輒止,很難實現(xiàn)翻譯能力的提高。大學(xué)英語翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)中的一個薄弱的環(huán)節(jié),以《新視野大學(xué)英語》為例,盡管設(shè)置了段落翻譯的練習(xí)題,但關(guān)于翻譯技巧的學(xué)習(xí)并沒有涉及。大多數(shù)教師也只是把翻譯練習(xí)作為眾多練習(xí)中的一個,造成非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力非常差,提及翻譯,如談虎色變,更不用說達到四級考試的要求。
1.2 固守陳規(guī),根深蒂固的傳統(tǒng)教法在作祟
學(xué)生作為學(xué)習(xí)英語主體性的作用長期受到傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響,由于對學(xué)生的考試成績過分重視,以應(yīng)試為主,凡事為考試成績讓步的傳統(tǒng)教學(xué)模式,嚴(yán)重影響了翻譯這種英語實際能力的提高。高校英語教師在傳統(tǒng)英語教學(xué)中,通常把翻譯作為閱讀理解來講,來處理,以教師為中心的課堂,忽視了學(xué)生的自主性,缺乏大量練習(xí),使學(xué)生沒有機會通過實際練習(xí)來提高自己的翻譯水平。這種英語知識的單向傳授,必然導(dǎo)致師生間缺乏交流溝通。同時,由于,大多數(shù)高校都是大班授課,對于翻譯教學(xué)必然會有一定的制約作用。人數(shù)眾多,難以對學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的個體問題,一一進行指導(dǎo),因為這對于教師的精力和時間的要求都是難以實現(xiàn)的。而翻譯作為一種實踐能力,必須輔以大量的練習(xí),這就需要教師不僅要依據(jù)教學(xué)大綱和教材進行教學(xué)活動,更要有針對性地,進行深入的講解,多關(guān)注學(xué)生翻譯的創(chuàng)造性和實踐能力。
1.3 出題范圍廣,評價體系很難做
傳統(tǒng)的測試,單項選擇,填空等的評價體系很容易操作。由于翻譯的出題范圍廣,實時更新快,很難有較好的評價體系,所以很多高校的英語教師在設(shè)計測試時,不愿意多加翻譯題,更毋庸說平時的練習(xí)。缺乏此類測試和練習(xí),固然會使得師生失去培養(yǎng)和鍛煉翻譯能力的機會。以至于部分非英語專業(yè)學(xué)生在四級考試中,翻譯部分的得分很低。所以必須從根本上重視并采取一定的措施來改變這一現(xiàn)狀。當(dāng)務(wù)之急是開發(fā)一個多元化的開放的英語測試評價體系,對包括英語翻譯在內(nèi)的多項內(nèi)容能進行精心、合理、客觀、準(zhǔn)確而又方便的評價。
2 改善大學(xué)英語翻譯教學(xué)的策略
2.1 合理調(diào)整非英語專業(yè)學(xué)生的教材結(jié)構(gòu)
在教材的編寫過程中,除了課后的翻譯練習(xí),希望適當(dāng)添加一些翻譯技巧和翻譯理論方面的內(nèi)容,在理論的指導(dǎo)下,學(xué)生能夠較好地理解并進行學(xué)習(xí),也能夠構(gòu)形成完整的翻譯知識體系,對于提高學(xué)生的翻譯能力有較大的幫助。在翻譯素材的選擇上,也希望選擇多領(lǐng)域的優(yōu)秀素材,其豐富的,與時代緊密相關(guān)的內(nèi)容,必然會引起學(xué)生們的興趣,同時也會加強學(xué)生的跨文化意識,為信息時代培養(yǎng)出復(fù)合型人才。
2.2 優(yōu)化英語課程設(shè)置,努力實現(xiàn)翻轉(zhuǎn)課堂
筆者所在學(xué)校,已經(jīng)開始此方面的實踐。從2016年9月開始,大學(xué)英語課程,設(shè)置成“2+2+x”的模式。第一個“2”指的是兩次合班課。課程內(nèi)容以讀,以考核,以分析篇章結(jié)構(gòu)為主,《新視野大學(xué)英語》教材中的的詞匯,語句,課文的練習(xí)和理解提前放下去給學(xué)生,以期實現(xiàn)翻轉(zhuǎn)課堂。第二個“2”指的是,兩次小班課,其中一次是在語言實驗室上的聽說課,一次就是寫譯課。目前的寫譯課,已經(jīng)向?qū)W生介紹了“定語從句的翻譯”,“詞類轉(zhuǎn)移”,“反譯,正譯”等翻譯技巧。最后,其中的“x”指的是學(xué)生的自主學(xué)習(xí)時間。目前,上課的效果較以前好了很多,學(xué)生方面的反饋也非常樂觀。通過這樣的課程設(shè)置,各方面都能從思想上真正地對英語翻譯教學(xué)重視起來。就任課教師而言,課程設(shè)置的改革加強教師們自身的教育教學(xué)基本技能學(xué)習(xí),使得我們正視英語翻譯教學(xué),并積極進行教學(xué)方法探索,在有效的課時內(nèi)實現(xiàn)教學(xué)效果的最大化。從學(xué)生的角度,他們更加端正英語翻譯學(xué)習(xí)的態(tài)度,并且以一種積極的態(tài)度投入到翻譯學(xué)習(xí)中去,更加主動的進行翻譯練習(xí)。最重要的是,筆者校方對大學(xué)英語課程的優(yōu)化非常重視,為師生們進行有效的英語翻譯教學(xué)提供了最可靠的保障。學(xué)校已經(jīng)從政策角度重視翻譯教學(xué),開設(shè)了有關(guān)翻譯理論和技巧的培訓(xùn)和講座,加大翻譯實踐的分量。在原有翻譯練習(xí)的基礎(chǔ)上,在平時考試中也設(shè)置翻譯題型,增加段落翻譯,幫助學(xué)生養(yǎng)成翻譯的良好習(xí)。
2.3 建立多元化的教學(xué)評價體系
由于英語翻譯最終需要在實踐中進行應(yīng)用,因此對學(xué)生實踐能力的考核和評價非常必要。傳統(tǒng)的英語教學(xué)中,只注重考試成績考核是不利于學(xué)生翻譯能力的有效提升,所以必須對學(xué)生的翻譯能力進行多元化的考核,建立多元化的評價體系。在教學(xué)評價中形成教與學(xué),師與生,學(xué)習(xí)內(nèi)容與應(yīng)用,等多角度評價體系。建立反饋機制,即使發(fā)現(xiàn)課程設(shè)置,在實際教學(xué)實踐中可能出現(xiàn)的問題,教學(xué)質(zhì)量是否有所提高,學(xué)生的實際翻譯等的英語綜合能力是否有所提升,都要有相應(yīng)的后期跟進的評價體系。只有如此,才能真正提高大學(xué)英語的教學(xué)質(zhì)量。
3 結(jié)語
我國大學(xué)英語四級考試翻譯部分題型的改革給我們帶來了很多啟示。我們?yōu)榱隧憫?yīng)國家的教育改革,順應(yīng)時代的發(fā)展,高校及大學(xué)英語任課教師都應(yīng)認(rèn)真反思和研究翻譯教學(xué)的改革模式,為我國培養(yǎng)出更多滿足社會需要,具有綜合素質(zhì)的英語人才。
參考文獻
[1]李強.強化大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性和有效策略[J].長江大學(xué)學(xué)報:社科一版,2013,(2):109-111.
[2]Ling Qian,Jiang Yan.Self-regulation in College English Writing/中國英語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008,(2).
[3]劉桂琴.大學(xué)英語寫作中常見問題分析[J].紡織高?;A(chǔ)科學(xué)學(xué)報,2004,(6).
[4]陳彩芬等.新《課程要求》下大學(xué)英語寫作教學(xué)的反思[J].東華理工學(xué)院學(xué)報,2004,(6).
[5]馬文惠,文秋芳.大學(xué)英語寫作能力的影響因素[J].外語教學(xué)與研究,1999,(4).