何昆莉
(運城學院國際教育學院,山西 運城 044000)
目的論下英語新聞導語翻譯的應用研究
何昆莉
(運城學院國際教育學院,山西 運城 044000)
從英語新聞導語的文體特征入手,以功能翻譯理論為指導,研究英語新聞導語的翻譯方法。依據(jù)功能翻譯理論三原則,針對英漢新聞導語的不同特點,分別采用直譯、增譯及增譯+重組的翻譯方法對實例進行分析。研究表明功能翻譯理論是指導英語新聞導語翻譯的有力依據(jù),能夠為目的語讀者再現(xiàn)源語新聞的真實意義。功能翻譯理論以“目的”為核心,其翻譯理念更具實用性,不僅適用于新聞導語,而且為更多的文體類型提供依據(jù)。
新聞導語;功能翻譯理論;目的原則;連貫性原則;忠誠原則
隨著經(jīng)濟全球化和互聯(lián)網(wǎng)+的飛速發(fā)展,中國人對國外信息的及時獲取已成為迫切需求。英語新聞報道成為中國人了解國外信息的重要渠道之一,也是了解世界的一扇窗口。新聞導語是報道中信息最集中、亮點最突出的部分,新聞導語翻譯作為翻譯研究的重要分支也應運而生,如何有效翻譯新聞導語成為翻譯界關(guān)注的焦點。
(一)新聞導語的定義及功能 新聞導語顧名思義就是消息的開頭,目的在于用最精煉的語言揭示新聞的核心內(nèi)容,通常是該條新聞的第一段或第一句話。[1]一般說來,導語以凝練的語句提示出新聞要旨,吸引讀者閱讀全文的消息。新聞導語像一個童話故事的開頭,令人愛不釋手,引導讀者興趣盎然地讀完整條新聞。
新聞導語的功能包括:第一,提煉新聞的核心內(nèi)容;第二,激發(fā)讀者繼續(xù)閱讀導語之后的正文。[2]完整的新聞導語包含五個Wh-要素和一個H-要素:何人(who)、何事(what)、何時(when)、何地(where)、何故(why)以及如何(how)。
(二)英漢新聞導語特點的異同 相同點:新聞導語的篇幅短小干練。導語通常只有一個句子,包含關(guān)鍵信息點。這與媒體講求信息快捷、精準的宗旨相一致。
不同點:第一,英語新聞導語通常在開頭部分突出主要人物或發(fā)生的事件。[3]例如“Andy Murray won his first Wimbledon title on July 7,2013 and…”在這則導語中,首先提到“何人”(Andy Murray),然后是“何事”(won his first Wimbledon title)。漢語新聞導語把“時間和地點”放在開頭,交代事情發(fā)生的背景知識,人物和事件則放在導語的末尾。第二,英語新聞導語的消息來源通常置于末尾。如在“Natural gas leaked Tuesday from an old,…,the Coast Guard said.”中表示新聞來源的“the Coast Guard said”放置于該導語的末尾部分。漢語新聞報道則習慣將消息來源置于最開頭的部分。
(三)新聞導語翻譯的原則 新聞導語翻譯要遵守一定的原則。第一,譯文要保證報道內(nèi)容的客觀性和權(quán)威性,尤其要注意政治、外交類新聞翻譯的嚴謹性與準確性,并以本國新聞官方機構(gòu)發(fā)布的聲明為準;第二,譯文應盡量符合目的語讀者的價值觀、文化意識和民族情感;第三,譯文不能出現(xiàn)翻譯人員的任何主觀臆斷和情緒釋放,譯者應恪守己任,再現(xiàn)導語的真實內(nèi)容,堅決摒棄背離原文的望文生義或添加刪減。
該理論誕生于上個世紀下半葉(始于70年代),是多名德國理論專家不懈努力和鉆研的翻譯理論的集合。漢斯·費米爾創(chuàng)立了目的論,他認為以文本目的為翻譯活動的第一準則,它的核心概念是:翻譯方法必須由譯文預期目的或功能決定??死锼沟侔病ぶZ德作為漢斯·費米爾的繼承者,發(fā)展了目的論的相關(guān)理論,提出了“功能加忠誠”原則。[4]該原則是對目的論的有益補充。費米爾和諾德的相關(guān)理論是本研究的理論依據(jù)和基礎(chǔ)。從此,譯者從全新的角度看待翻譯行為,為翻譯理論界帶來了一場新的革命。
德國功能派翻譯理論要求新聞導語的翻譯應遵循目的原則、連貫性原則和忠誠原則,這三個原則依據(jù)新聞導語的文本類型,單獨或共同起作用。
(一)目的原則(Skopos Rule) 目的論原理要求新聞導語翻譯首要遵守的是目的原則,它非常注重信息傳遞效果及實用性。該原則指出翻譯的目的決定翻譯的過程,此處“目的”通常是指譯文的交際目的,即翻譯的實質(zhì)是有目的的跨文化交際。新聞導語翻譯的目的是要充分引起目的語讀者的興趣,并確保準確有效的消息傳輸,這對英語新聞導語的翻譯有極其重要的指導意義。目的論側(cè)重翻譯的語用功能,認為任何翻譯行為都應以預期目的或功能決定,要靈活處理原文本、翻譯者和信息接受者之間的關(guān)系,盡量做到面面俱到,這是新聞導語翻譯的關(guān)鍵點。
(二)連貫性原則(Coherence Rule) 連貫性原則是指譯文符合目的語的文化背景和意識內(nèi)涵,使得目的語讀者從本質(zhì)上認同譯文所傳遞的信息,在交際環(huán)境中有意義。翻譯行為需要考慮源語的本質(zhì)含義和目的語讀者的知識水平和文化背景,使讀者能夠理解和接受翻譯的內(nèi)容。
在超市排隊等候時我和站在我們后面的人聊了幾句,出了超市我就會和孩子說:“超市結(jié)賬等待時,我們可以和陌生人聊幾句。但是任何時候我們都不可以跟著他們離開。你要跟著其他人去任何地方之前,都需要得到媽媽的允許?!?/p>
英語新聞導語的翻譯必須在文本內(nèi)容和語境感受上具備連貫性。譯者需要在語法層面和語序?qū)用嫔险业綕h語和英語的差異,并通過翻譯技巧達到譯文的語內(nèi)連貫。漢語和英語在語法層面和語序?qū)用嫔洗嬖诓町?,具體表現(xiàn)為:英語句子是將詞匯連接成句子,而后再將句子組成篇章的一種形式,表達一定的語法意義和邏輯意義;而漢語句子依據(jù)時間和邏輯順序,憑借字句的內(nèi)涵意義表達語法意義和邏輯意義。因此,譯者需要在保留原始意義的基礎(chǔ)上,加入一些連接詞來適當改變原句的結(jié)構(gòu),從而適合中國讀者的思維模式和理解能力。
(三)忠誠原則(Loyalty Principle) 忠誠原則指譯文忠實于原文,譯文在翻譯過程中滿足各方參與者的要求,協(xié)調(diào)好彼此之間關(guān)系,即當發(fā)起者、原文作者和目的語讀者三方發(fā)生利益沖突時,譯者堪比斡旋者,旨在達成三方共識??傊?,忠誠原則兼顧這三方利益,正確再現(xiàn)原文內(nèi)容,避免譯者隨心所欲翻譯原作。
忠誠原則雖然不要求在翻譯過程中實現(xiàn)逐字對應,但是翻譯內(nèi)容永遠不能背離原文的意義。譯者對原始文本進行的所有改動,都必須要符合“目的原則”。譯者應該對英語新聞導語有正確的理解,并對翻譯工作具有強烈的責任感,才能確保忠實于原文本內(nèi)容。
文化的差異性和語言的特殊性是造成英漢新聞導語在寫作風格上存在差異的原因。本研究意在目的論原理的指導下,根據(jù)新聞導語的文體特點和語言特點,找到解決英語新聞導語的翻譯方法。譯文既要符合原文本的真實內(nèi)容,又要符合目的語的語言表達,從而實現(xiàn)新聞導語翻譯的價值。[5]目的原則、連貫性原則和忠誠原則決定了英語新聞導語翻譯時具體的翻譯方法。
(一)直譯 英語新聞導語的編寫如果與漢語的敘述方式基本相近,即按事件發(fā)生的時間、地點、人物、起因、經(jīng)過、結(jié)果等因素的順序排列,可以采用直譯作為該類型新聞導語的翻譯方法,即按照原文順序?qū)g。
采用直譯的方法翻譯英語新聞導語必須依據(jù)忠誠原則,也就是說源語文本和目的語文本之間存在語際連貫一致的關(guān)系,即譯文忠實于原文。忠誠的程度由翻譯的目的和譯者對原文的理解決定。[6]雖然不要求在翻譯過程中的逐字對應,但是翻譯內(nèi)容絕不能脫離原文的意義。英語新聞導語也屬于信息型文本,譯者在翻譯時必須客觀公正地傳遞原文信息,盡力使譯文與原文達到神似的同時兼顧形似。
例1:
原文:Senator John McCain said on Thursday that he and other backers of immigration reform“are not winning,”and must boost efforts to get the House of Representatives to pass such a bill.(Reuters,July 19,2013)
分析:這條英語新聞導語首先提及“who(Senator John McCain)”,即這條新聞的“主角”,后面的事件都是圍繞他的言論展開的;然后給出時間“when(on Tuesday)”,英美主流媒體總是習慣于把發(fā)生事件的時間放在新聞導語的句末。這則新聞導語是個例外,它將時間“when”放在人物“who”的后面,恰好符合中國讀者的閱讀習慣,所以不用做任何調(diào)整,順譯出來即可;接下來是“主題(immigration reform)”和“結(jié)果(are not winning)”,并在最后提出為改變“該結(jié)果”所要采取的措施,這都符合中國新聞導語“主題-結(jié)果-措施”的敘事習慣。例句中的導語整體采用順敘的寫法,保留英語句序,忠實原文句意,其中每個導語要素的排列順序與漢語導語的編寫相似,因此可按原文順序直接翻譯。譯文符合中國讀者的語言表達習慣和閱讀期待,具有可讀性。但是,此種新聞導語的語序排列形式并非英美主流媒體習慣的排列方式,因此“直譯”在英語新聞導語翻譯中的使用頻率是比較低的,更多的是需要通過“增譯”的方式使譯文更具連貫性,或者通過“重組”的方式使中國讀者更易理解和接受譯文內(nèi)容。
(二)增譯 增譯指為滿足目的語讀者閱讀習慣和閱讀期待而增添的部分,目的是使譯文更具連貫性,更易被目的語讀者所接受。增譯主要是針對內(nèi)容上進行必要和適當?shù)难a充。某些涉及意識理念、社會習俗的背景信息,可以加以補充和解釋。采用增譯的翻譯方法可以使譯文更符合目的語的表達習慣,并利于實現(xiàn)傳播信息的預期目的。目的論三原則始終貫穿于增譯的翻譯過程始終,保證了譯文的準確性和目的語讀者的可接受性。
例2:
原文:Roger Federer told reporters that he will try a new,larger racket at the German Tennis Championships this week.The 31-year-old Federer said he plans to play a Wilson racket with a 98-square-inch head after years of using one with a 90-square-inch head.(Sports Illustrated,July 16,2013)
譯文:體育畫報7月16日電訊——貴為世界男子網(wǎng)壇領(lǐng)軍人物、榮獲17屆大滿貫獎杯的瑞士網(wǎng)球天王羅杰·費德勒告訴記者,他將在本周的德國網(wǎng)球錦標賽上嘗試使用一種新型的、更大的網(wǎng)球拍。如今已31歲的費德勒表示,他在使用了90英寸的球拍多年之后計劃使用98英寸的威爾遜球拍。
分析:這是采用增譯翻譯方法的一個典型例子。英語新聞導語中只交代“費德勒要使用一種新型的球拍”的信息。羅杰·費德勒是歐洲家喻戶曉的世界頂尖網(wǎng)球選手,但不是每一位中國讀者都熟悉這位網(wǎng)壇天王的輝煌戰(zhàn)績,因此在漢語翻譯中加入“世界男子網(wǎng)壇領(lǐng)軍人物和17屆大滿貫得主”作為補充信息是非常必要的。此處對于新聞導語中身份信息的補充是非常必要的,這樣可以使中國讀者以最快的速度了解新聞中所涉及的人物背景,并具有吸引眼球的效果,即讓潛在的、有興趣的讀者繼續(xù)閱讀以下的新聞內(nèi)容。其目的是擴大時事宣傳效果、并吸引更多讀者閱讀此新聞,從而促進國際文娛信息的互動和交流。
(三)增譯+重組 增譯和重組是英語新聞導語經(jīng)常使用的方法,并且兩者常常結(jié)合使用。重組指為滿足目的語讀者的特殊要求而采用的改變原文形式的翻譯行為,屬于歸化處理手段。[7]重組是對文本結(jié)構(gòu)的重新、合理的調(diào)整。中英新聞導語要素的構(gòu)成內(nèi)容和排列順序各有特點,為了實現(xiàn)翻譯的目的并有效傳遞信息,譯者在尊重原導語的基礎(chǔ)上,需要實施必要的增譯和重組,而且兩種策略往往交叉并用、雙管齊下,才能保證譯文的忠實性和可讀性。
意識形態(tài)、社會體制、歷史演變、文化習俗和地理環(huán)境等使東方和西方的思維方式不盡相同。[8]英語新聞導語習慣于放棄周邊信息和細節(jié),直接陳述發(fā)生的主要事件,這是英語國家讀者的關(guān)注焦點。[9]漢語新聞導語則是在體現(xiàn)主題之前盡可能多的填充周邊信息和細節(jié),導語要素結(jié)構(gòu)通常為“何時,何地,誰,做了什么”。在大多數(shù)情況下,時間元素通常放在開頭,一些詳細的背景資料,包括“在哪里,如何和為什么”,通常放在“發(fā)生事件”之前,而“發(fā)生事件”被放置在末端。因此,譯者在翻譯英語新聞導語時,需要理清英語句子關(guān)系,把一句話分解為幾個部分,也可以從導語引出的新聞主題內(nèi)容中提取一些信息加入譯文,使翻譯的結(jié)果更加符合漢語的表達。中英語新聞導語的結(jié)構(gòu)不同,因此翻譯時各個要素的出場順序需要進行適當?shù)闹亟M。漢語導語信息一般以時間、地點、人物和事件的順序逐一列出,要根據(jù)漢語的語言表達習慣添加一些周邊信息加以修飾,使目的語讀者更易于理解和適應譯文內(nèi)容,也使得跨文化信息交流更加通暢。
例3:
原文:Angela Merkel’s government said that its cooperation with American intelligence was fully regulated by strict legal guidelines after a magazine reported that the US National Security Agency was in close cahoots with German spies.(China daily,July 7,2013)
譯文:中國日報2013年7月7日訊,某雜志報道了美國國家安全局與德國間諜密切勾結(jié)后,安吉拉·默克爾政府做出了回應。她宣稱與美國的情報合作完全遵守嚴格的法律準則。
分析:新聞導語翻譯中,譯者要時刻以翻譯的目的為中心,翻譯過程要兼顧漢語新聞導語的寫作模式和漢語讀者的閱讀習慣。新聞報道中,漢語導語的結(jié)構(gòu)是先給出背景信息,重要的內(nèi)容放在最后。因此,譯文將時間放到了開頭,這樣符合漢語新聞導語先說明新聞時間的特點。翻譯后的漢語新聞導語不能按原文的順序,這是使用了重組中調(diào)序的翻譯方法。譯文將該英語新聞導語的“起因(close cahoots)”從原來的后半部分調(diào)至段首,先交代了默克爾政府做出回應的原因,這樣就使整個事件的表述顯得自然、有序。最后譯者將“發(fā)生的事件”放在了句末,這部分是英語國家讀者所關(guān)注的重點。原文是放在句首加以強調(diào)的,譯者通過信息結(jié)構(gòu)重組調(diào)整了語序,符合中國讀者了解事物“原因——結(jié)果”的思考方式,不僅語義過渡自然且更具說服力。譯文中增譯了“安吉拉·默克爾政府做出了回應”一句,強調(diào)漢語句子的邏輯關(guān)系,意思表達也更加完整。這也是增譯與重組同時使用的現(xiàn)實例證。
英語新聞導語的語言特點和文化背景是選擇適合的翻譯方法的重要參考指標。本研究提出英語導語按所發(fā)生的事件先后順序進行編寫采用直譯的翻譯方法;需要在內(nèi)容上進行必要和適當補充,使譯文更具連貫性的新聞導語采用增譯的翻譯方法;需要通過調(diào)序,改變原文形式或部分內(nèi)容的英語新聞導語采用增譯加重組的翻譯方法,最后實現(xiàn)信息共享的目的。
英語新聞導語翻譯的過程不可避免地涉及到中西方價值觀念、文化意識和民族情感,翻譯的目的就是架起文化和語言之間的橋梁,準確傳遞信息和促進思想交流。本研究結(jié)果認為功能翻譯理論是適合英語新聞導語翻譯的理論,滿足了目的語讀者的心理期待和閱讀興趣,比傳統(tǒng)的翻譯對等標準更具可行性。本研究為今后的翻譯研究提出思路,翻譯理論不可一味強調(diào)原文本和目標文本之間嚴格的對應關(guān)系,允許根據(jù)翻譯的目的,采用適當?shù)姆g方法進行“有目的”的靈活處理。[10]功能翻譯理論指導下的英語新聞導語翻譯僅僅是該原理指導實踐的一方面體現(xiàn),它會在未來的研究中得到更廣泛的應用。
[1]劉 萍.淺談新聞導語中的動詞巧用[J].應用寫作,2006(06):27-28.
[2]譚 瑋.中英新聞導語的差異及翻譯[J].中國科技翻譯,2008(01):14-16.
[3]張 潔.英漢語言的文化差異與新聞導語翻譯[J].長春師范學院學報,2006(01):117-119.
[4]Nord,Christinane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]王銀泉,錢葉萍,仇園園.跨文化傳播語境下的外宣電視新聞導語譯寫策略[J].中國翻譯,2007(02):58-62.
[6]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.
[7]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[8]竇衛(wèi)霖.東西方思維差異研究評介——兼評尼斯貝特《思維的地域性:東西方思維差異及其原因》[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2005(04):131-136.
[9]曹明倫.談英語報刊新聞的基本特點及其翻譯[J].中國翻譯,2005(06):87-88.
[10]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
Application of Skopos Theory in the Translation of English News Lead
HE Kun-li
(School of International Education,Yuncheng Univesity,Yuncheng Shanxi,044000)
This study starts with the stylistic features of the English news lead and studies the translation methods of English news lead with the guidance of functional translation theory.According to the three principles of functional translation theory,this paper analyzes literal translation,amplification and amplification plus restructuring respectively specific to the different characteristics of news lead in English and Chinese.The study shows that functional translation theory is convincing to the translation of English news lead,which can reproduce the true meaning of source news for target readers.Functional translation theory takes"purpose"as the core,and its translation idea is more practical,which not only applies to news lead,but also provides the basis for more stylistic types.
news lead;functional translation theory;skopos rule;coherence rule;loyalty principle
H315.9
A
〔責任編輯 馮喜梅〕
1674-0882(2017)02-0091-04
2016-11-17
何昆莉(1979-),女,山西太原人,碩士,助教,研究方向:外國語言學及應用語言學。