翟中偉
摘要:英語文學(xué)作品中蘊(yùn)含著豐富的知識(shí)內(nèi)涵和文化內(nèi)涵,正確翻譯文學(xué)書名,有利于促進(jìn)文化傳播,擴(kuò)大讀者的知識(shí)視野?!皶痹谟⒄Z文學(xué)作品中具有獨(dú)特性,從目的論視角開展翻譯工作,能夠充分展示作品內(nèi)涵,強(qiáng)化書名的地位。本文首先介紹了目的論與書名翻譯的基本內(nèi)涵,然后分析了目的論視角下英語文學(xué)書名翻譯方法。
關(guān)鍵詞:目的論;英語文學(xué)書名;翻譯
閱讀優(yōu)秀的英語文學(xué)作品,能夠豐富讀者的精神世界,提升讀者的閱讀能力和文化素養(yǎng)。書名,在英語文學(xué)作品中起著重要作用,它最先進(jìn)入讀者眼簾,影響讀者的閱讀選擇,因此,正確翻譯書名能夠減少閱讀誤解,提高閱讀率。由此可見,本文從目的論視角探究英語文學(xué)書名翻譯是十分必要的。
一、目的論與書名翻譯的基本內(nèi)涵
(一)翻譯目的論
德國是功能派翻譯理論的主要產(chǎn)生國,該理論的代表人物對(duì)此提出了不同的理論思想,其中凱瑟琳娜·賴斯的理論思想為:主張等值理論,并且該理論中心建立在原作的基礎(chǔ)之上,符合要求的譯文應(yīng)該與原作在概念內(nèi)容、社會(huì)交往功能以及語言特點(diǎn)等方面相等;經(jīng)實(shí)踐檢驗(yàn)后可知,部分等值理論存在些許問題,部分觀點(diǎn)的價(jià)值較低,翻譯應(yīng)在相關(guān)要求下開展工作,當(dāng)存在譯文和原文出入時(shí),應(yīng)堅(jiān)持譯文功能性。后來這位代表人物的學(xué)生在教師所提出理論的基礎(chǔ)上,建立了功能派奠基理論,該理論主張翻譯目的性和人為行動(dòng)性,翻譯工作進(jìn)行前,翻譯工作者應(yīng)明確翻譯目標(biāo),在此基礎(chǔ)上開展翻譯工作,所翻譯的英語文學(xué)作品才有意義,才能促進(jìn)翻譯工作順利進(jìn)行。在這一理論引導(dǎo)下,明確翻譯目標(biāo)后,應(yīng)根據(jù)不同翻譯功能選擇適合的翻譯方法。目標(biāo)文本中發(fā)揮重要作用的主要是目標(biāo)功能,受翻譯者要求影響較大[1]。
(二)英語文學(xué)書名翻譯
我國最早翻譯外國文學(xué)作品是在乾隆年間,所翻譯作品的譯名形式多樣,隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,書名翻譯逐漸完善、成熟。最開始,音譯是書名翻譯的主要方法,即根據(jù)作品內(nèi)容自行擬寫書名,它能在一定程度上迎合讀者的閱讀需要。嚴(yán)復(fù)總結(jié)說:正確的書名翻譯,是建立在全書的掌握和了解之上,經(jīng)過深入思考后最終敲定形成。正確翻譯后的書名,不僅應(yīng)尊重原著作者的思想,還會(huì)激發(fā)讀者閱讀熱情,擴(kuò)大讀者市場(chǎng),提高書籍銷量。在文學(xué)知識(shí)面前,翻譯者和閱讀者應(yīng)持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹R(shí)態(tài)度[2]。
二、目的論視角下英語文學(xué)書名翻譯方法
不同種類的英語文學(xué)書籍,對(duì)書名翻譯的要求不盡相同,部分書名翻譯較簡(jiǎn)單,部分書名翻譯難度較大,對(duì)此要根據(jù)翻譯需要靈活處理。為了確保所翻譯書名在短時(shí)間內(nèi)得到讀者的認(rèn)可,書名翻譯工作者在進(jìn)行英語文學(xué)書名翻譯時(shí),應(yīng)掌握有效的方法和翻譯策略,其中,音譯法、直譯法、意譯法以及改譯法是翻譯者較為常用的基本翻譯方法,具體應(yīng)用如下:
(一)音譯
所謂音譯翻譯法,指的是翻譯外文時(shí),利用發(fā)音較相似的漢字進(jìn)行書名翻譯,這種翻譯方法只是單純的保留語音以及基本的書寫形式,然而漢字原意不能全部保留。大部分英語小說在對(duì)作品命名時(shí),經(jīng)常將作品中主人公的名字作為書名,然而這與我國小說命名存在較大不同,我國小說習(xí)慣于用作品概括性內(nèi)容或者作品蘊(yùn)含的中心思想來命名。例如,西方文學(xué)名著《哈姆雷特》Hamlet、《艾瑪》Emma、《簡(jiǎn)愛》Jane Eyre。這些作品大多以人物名字進(jìn)行書名命名的,一方面能夠體現(xiàn)對(duì)原著的尊重,另一方面是習(xí)慣形成的表現(xiàn)。
(二)直譯
直譯具有強(qiáng)烈的民族色彩,讀者在閱讀的過程中,能夠明顯感受到原語言的文化氣息。直譯法強(qiáng)調(diào)尊重原文的基本內(nèi)容和寫作形式,如果作品內(nèi)容能夠通過書名來體現(xiàn),這時(shí)應(yīng)采用直譯法。例如,Uncle Tom's Cabin《湯姆叔叔的小屋》、Sister Carrie《嘉莉妹妹》等,這類書籍通過閱讀書名,就能大致了解作品的中心內(nèi)容。
(三)意譯
上述直譯法翻譯后的書名雖然能夠?qū)⒆髌穬?nèi)容和形式大致保留,但是也會(huì)為讀者帶來一定的疑惑,讀者需要花費(fèi)一定的時(shí)間去鉆研作品內(nèi)容,有時(shí)書名并不是作者在作品中所展現(xiàn)的中心內(nèi)容。當(dāng)有這種情況發(fā)生時(shí),這時(shí)意譯法具有一定的應(yīng)用優(yōu)勢(shì),意譯法能夠在保存原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,創(chuàng)新作品形式。例如,A Tale of Two Cities《雙城記》、Wuthering Heights《呼嘯山莊》等,作品翻譯者了解文學(xué)作品內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對(duì)書名進(jìn)行確切的編輯和翻譯。
(四)改譯
改譯在某些時(shí)候能夠彌補(bǔ)上述直譯、意譯等方法的不足,改譯在某些時(shí)候更能彰顯作品的中心思想,這時(shí)需要譯者調(diào)動(dòng)自身的主觀性,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行改造翻譯,這樣翻譯后的作品會(huì)更具吸引力。例如,Gone with the Wind改譯為《飄》、The Pilgrim's Progress改譯為《天路歷程》[3]。
三、結(jié)論
綜上所述,以目的論為角度,通過音譯、直譯、意譯以及改譯等方法翻譯英語文學(xué)作品,有利于促進(jìn)所譯作品的文化內(nèi)容充分彰顯,有利于促進(jìn)知識(shí)發(fā)展和融合,在目的引導(dǎo)下,翻譯英語文學(xué)書名,能夠加強(qiáng)書名的準(zhǔn)確性。與此同時(shí),這也是譯者深入了解兩國文化的過程,正確翻譯書名,能夠促進(jìn)文化傳播,有利于提高書籍銷量,擴(kuò)大書籍的市場(chǎng)份額,此外,還能獲得穩(wěn)定的讀者群體。
參考文獻(xiàn):
[1]楚金金. 從目的論視角看兒童文學(xué)翻譯[J]. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2014(06):193-194.
[2]呂浚生. 從目的論視角看兒童文學(xué)漢譯翻譯策略[D].四川外國語大學(xué),2013.
[3]孫輝,王雪君. 從目的論視角看體育新聞?dòng)⒄Z的翻譯(英文)[J]. 海外英語,2012(04):153-156+158.