国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下看語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)英漢翻譯的影響

2017-03-30 00:49:25仲群
科教導(dǎo)刊·電子版 2017年6期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換社會(huì)語(yǔ)言學(xué)翻譯

仲群

摘 要 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是在人們交流過(guò)程中從一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。本文主要是從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下來(lái)探究語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)英漢翻譯的影響,通過(guò)從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的兩種模式,對(duì)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下看語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)英漢翻譯的影響進(jìn)行了深度的討論。此外,另一個(gè)問(wèn)題是討論語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的翻譯問(wèn)題。不管是英譯漢還是漢譯英,翻譯者都需要對(duì)說(shuō)話者旳語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象認(rèn)真對(duì)待,將其正確的翻譯出來(lái),這是因?yàn)槠渲须[含了一些心理、社會(huì)及文化背景。很顯然,這是一個(gè)不簡(jiǎn)單的任務(wù)。

關(guān)鍵詞 社會(huì)語(yǔ)言學(xué) 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換 翻譯

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

1語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的一般分析

1 什么是語(yǔ)碼

首先,語(yǔ)碼不是一個(gè)語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)。其次,它是由社會(huì)語(yǔ)言學(xué)借來(lái)的,他被描述為一個(gè)概念,也就是說(shuō)可以指一種語(yǔ)言,例如英語(yǔ)、中文、法語(yǔ),或者語(yǔ)言的小種類(lèi),例如地區(qū)方言,方言和標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。它可以通過(guò)適應(yīng)任何語(yǔ)言模式應(yīng)用的揚(yáng)聲器溝通。例如,一個(gè)人可以有自己的的一組編碼,在不同場(chǎng)地可以選擇不同的語(yǔ)碼,如地域方言,官方語(yǔ)言等等。通常人們會(huì)選擇一個(gè)合適的語(yǔ)碼在某種情況下,這可能是最適合和最能表達(dá)說(shuō)話者意思的辦法。例如演說(shuō)家會(huì)選擇一個(gè)正式的語(yǔ)碼在他們的演講中;朋友聚在一起的時(shí)候都使用一個(gè)非正式的語(yǔ)碼;牧師是用宗教布道式的嚴(yán)格語(yǔ)碼。語(yǔ)碼選擇密切相關(guān)演講者的心理和社會(huì)意識(shí)。我們經(jīng)常根據(jù)不同情況和不同心態(tài)下有意識(shí)地修改我們的語(yǔ)碼。

1.2 什么是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換

命令只有一個(gè)語(yǔ)言或者各種各樣的語(yǔ)言,不管是一種方言還是風(fēng)格都是一個(gè)不好理解的現(xiàn)象。人們經(jīng)常不是同一種族,多種語(yǔ)言使用這能說(shuō)多種語(yǔ)言。一個(gè)人不會(huì)另一種語(yǔ)言,所以需要一個(gè)翻譯者將這種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換成另一種這個(gè)人可以知道的語(yǔ)碼。因?yàn)椴煌闆r需要不同語(yǔ)碼,一個(gè)翻譯者需要按照語(yǔ)碼的變化情況來(lái)做最后的轉(zhuǎn)換決定。它常??梢酝ㄟ^(guò)揚(yáng)聲器從一種語(yǔ)言切換到另一種語(yǔ)言。例如從中文到英文,或者從方言到標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,這種現(xiàn)象統(tǒng)稱為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。

2社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度下的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換

2.1語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換問(wèn)題

正如上面所討論的,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中無(wú)論是口頭或者是書(shū)面,每種語(yǔ)言都有共同的特點(diǎn)。在中文和英文中,顯示語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換反映了社會(huì)、心理和其他應(yīng)影響,在這里沒(méi)有夸張的說(shuō)魚(yú)嗎轉(zhuǎn)換是變化的跡象。如果在翻譯中,注意到其中的一些重要跡象,渲染成目標(biāo)語(yǔ)言后,翻譯幾乎是完美的。但是有時(shí)候翻譯會(huì)跳過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的翻譯源語(yǔ)言,使得被翻譯出來(lái)的話更加讓人理解。

2.2語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的可譯性

由于語(yǔ)言的共性,我們認(rèn)為翻譯是容易進(jìn)行的,但與此同時(shí)我們不能忽視語(yǔ)言之間的的翻譯困難的東西,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言之間存在獨(dú)特的差異。彼得紐馬克曾經(jīng)說(shuō)過(guò):我的立場(chǎng)實(shí)在一切可能下翻譯,但這經(jīng)常是很困難的。全世界都知道沒(méi)有語(yǔ)言可以充分表達(dá)所有人類(lèi)存在的細(xì)微差別,如果每一個(gè)人的語(yǔ)言獨(dú)特結(jié)構(gòu)、聲音和詞匯都不同,那么顯然從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言是不可能的。事實(shí)上,可譯性是一個(gè)度的問(wèn)題。通常在某些情況下,修辭效果可以的帶押韻的表現(xiàn),但在翻譯中,像這些雙關(guān)語(yǔ)都屬于特殊情況,這些都是很棘手的問(wèn)題。

2.3 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的方法

通過(guò)例子和經(jīng)驗(yàn),我們可以提取一些有用的轉(zhuǎn)換語(yǔ)碼的方法。在翻譯中最重要的是翻譯者可以忽視翻譯語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的重要性,在各種案件中,社會(huì)和文化背景的變化中,遺漏可能導(dǎo)致丟失了說(shuō)話者的一些意思,這將使得最后成功翻譯很難實(shí)現(xiàn)。另一方面,在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的翻譯中,翻譯者必須采取靈活的方式,將語(yǔ)碼靈活的轉(zhuǎn)換成想要的結(jié)果。然后無(wú)論翻譯者采取什么方法,在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言中必須保持盡可能多的功能對(duì)等。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換必須認(rèn)真對(duì)待,翻譯者應(yīng)該找到適當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)處理他們。

2.4 在社會(huì)語(yǔ)言層面上的翻譯

語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在語(yǔ)碼中的一些困難翻譯不僅僅出現(xiàn)在發(fā)言或者外語(yǔ),正如已討論的,這些語(yǔ)碼的選擇有幾個(gè)特點(diǎn):首先,當(dāng)原文本中使用目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)碼,會(huì)出現(xiàn)翻譯問(wèn)題。例如,當(dāng)在中國(guó)使用英語(yǔ)單詞談話時(shí),這會(huì)給翻譯帶來(lái)麻煩。第二,這些語(yǔ)碼選擇文化和社會(huì)背景下,談話或者施加強(qiáng)有力的對(duì)話中,這會(huì)有有很深遠(yuǎn)的心理變化和審美觀點(diǎn)。例如,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換從現(xiàn)代漢語(yǔ)到中國(guó)古典。第三,這種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可能在在很長(zhǎng)一段話語(yǔ)后,個(gè)人語(yǔ)碼可能沒(méi)有深層含義,但當(dāng)在談話中有著不可忽視的聯(lián)系力量。這中轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,注釋何解釋,從一個(gè)詞到一個(gè)詞翻譯是不夠的。因此,按照功能等效理論,翻譯者可以進(jìn)行靈活的翻譯方法將語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。

在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)言、語(yǔ)域、方言、俚語(yǔ)等被通稱為“語(yǔ)碼”。語(yǔ)碼的選擇、語(yǔ)碼間的換或混合構(gòu)成了社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的重要內(nèi)容。當(dāng)今商務(wù)英漢翻譯中漢語(yǔ)與英語(yǔ)夾雜使用的現(xiàn)象,可以用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換理論進(jìn)行解釋。

3 總結(jié)

以上的討論提供了我們一般理解的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和有關(guān)的翻譯問(wèn)題,可以看到,使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一種常見(jiàn)的做法,用在不同的目的和不同的場(chǎng)合。人們經(jīng)常有意識(shí)或者無(wú)意識(shí)的從一個(gè)語(yǔ)碼切換到另一個(gè)語(yǔ)碼,因此這種行為有時(shí)候雖然很常見(jiàn),但經(jīng)常會(huì)被人所忽略。對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的系統(tǒng)研究使我們更好地理解其含義和使用。一般來(lái)說(shuō),魚(yú)嗎轉(zhuǎn)換可以分出幾個(gè)功能,如顯示身份,表現(xiàn)親密,為了避免被理解,為了避免社會(huì)約束,顯示學(xué)術(shù)深度等等。這一理論的重要性使它自發(fā)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中的區(qū)別轉(zhuǎn)換提供了一個(gè)良好的基礎(chǔ)研究。而從理論分析的基礎(chǔ)上本文進(jìn)行了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的中英分析,自從語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在兩種語(yǔ)言文化不同于社會(huì)影響時(shí),練者之間的一些差異就可以用相應(yīng)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。這些差異往往構(gòu)成了問(wèn)題翻譯語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的問(wèn)題。事實(shí)上洞察語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的翻譯問(wèn)題被許多人忽略,幾乎沒(méi)有類(lèi)似的討論可以發(fā)現(xiàn),然而這項(xiàng)研究是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換翻譯研究的內(nèi)在組成部分,更重要的是,這些情況下翻譯會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,這表明從理論上講,這個(gè)問(wèn)題需要給予適當(dāng)?shù)年P(guān)注。

基金項(xiàng)目:本文系東北石油大學(xué)校內(nèi)規(guī)劃課題:項(xiàng)目編號(hào)XN2014005

參考文獻(xiàn)

[1] Clyne,M. G. Constraintson Code- switching:How Universal Are They[J].Linguistics,1987(25).

[2] Gumperz,J.J. Discourse Strategies[M]. Cambridge University, 1982:59.

[3] 李剛.自然語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的若干方面[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(4).

[4] 詹姆斯·喬伊斯.尤利西斯.肖乾,文潔若.譯.南京:譯林出版社,2002.

[5] 毛麗.大學(xué)英語(yǔ)教師課堂英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究分析[D].東北財(cái)經(jīng)大學(xué),2007.

猜你喜歡
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換社會(huì)語(yǔ)言學(xué)翻譯
高校內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:47:53
順應(yīng)模式指導(dǎo)下的教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在詞匯教學(xué)中的功能分析
國(guó)內(nèi)三十年語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:32:22
以社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度看待高職英語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的公益廣告語(yǔ)言研究
人間(2016年24期)2016-11-23 18:26:50
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
淺談社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下性別差異的體現(xiàn)
英語(yǔ)語(yǔ)音國(guó)別變體的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析
考試周刊(2016年37期)2016-05-30 14:29:34
教育生態(tài)學(xué)視域下英語(yǔ)課堂中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的功能探究
科技視界(2016年5期)2016-02-22 14:16:11
深州市| 青铜峡市| 保康县| 盐源县| 武平县| 延安市| 石河子市| 雅安市| 孟津县| 柏乡县| 三亚市| 西藏| 洪江市| 克山县| 无棣县| 武宣县| 吐鲁番市| 垣曲县| 临泉县| 九江县| 饶河县| 保定市| 隆化县| 长治县| 盱眙县| 马公市| 衡南县| 天门市| 富锦市| 文安县| 华蓥市| 龙泉市| 隆尧县| 乐昌市| 新闻| 浮梁县| 丰原市| 闻喜县| 三明市| 高要市| 鲁山县|