周天楠,何利民,李春明
(1.東北石油大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 大慶 163318;2.肇慶學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 肇慶526061)
多模態(tài)視閾下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略研究
周天楠1,何利民2,李春明2
(1.東北石油大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 大慶 163318;2.肇慶學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 肇慶526061)
近十幾年信息技術(shù)的快速發(fā)展使人們更加意識(shí)到翻譯的重要性。在新形勢下,學(xué)生的學(xué)習(xí)風(fēng)格和需要培養(yǎng)的能力都發(fā)生了很大變化,都需要倡導(dǎo)教學(xué)改革。結(jié)合多模態(tài)話語分析的相關(guān)理論,探討多模態(tài)教學(xué)理念在大學(xué)英語翻譯教學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用,包括教學(xué)材料的多模態(tài)、課堂組織的多模態(tài)、翻譯理論的多模態(tài)教學(xué)法以及對(duì)學(xué)生多模態(tài)的考核評(píng)估方式。此種翻譯教學(xué)法將有利于調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,提高教學(xué)效率,改善教學(xué)質(zhì)量。
多模態(tài);大學(xué)英語;翻譯;教學(xué)策略;教學(xué)改革
當(dāng)今世界,各國之間經(jīng)濟(jì)往來、信息交流和人員往來空前活躍?!皾h語是13億多人的母語。21世紀(jì)必然會(huì)出現(xiàn)中華文化復(fù)興。”[1]“提升中國國家形象需要有效輸出中國文化作為西方認(rèn)識(shí)中國的語境,而有效輸出的關(guān)鍵是翻譯的研究和提高?!盵2]6學(xué)習(xí)翻譯、從事翻譯、研究翻譯理論及教學(xué)法等各種相關(guān)實(shí)踐,現(xiàn)已成為與時(shí)俱進(jìn)的社會(huì)文化熱點(diǎn)。
目前我國通過翻譯引入西方文化相對(duì)容易,但將本國優(yōu)秀文化輸出去卻困難重重。統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,“北京出版商2001年從美國人手中購買了984部作品的翻譯版權(quán),而美國人只購買了不到100本。中美之間文化交流出現(xiàn)的這一嚴(yán)重逆差,說明了我國在經(jīng)濟(jì)走向強(qiáng)勢的同時(shí),文化軟實(shí)力卻沒有相應(yīng)提升”[2]5。
翻譯作為一種社會(huì)迫切需要的知識(shí)技能,受到我國教育部門的重視,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性日益凸顯。大學(xué)英語教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng),對(duì)于整個(gè)大學(xué)英語教學(xué)意義重大,不僅相應(yīng)地提高了學(xué)生英語聽、說、讀、寫的能力,同時(shí)也是提高學(xué)生英語實(shí)際應(yīng)用能力的有效途徑。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)不斷改革與創(chuàng)新以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需要。
當(dāng)今世界信息技術(shù)高速發(fā)展,意義的構(gòu)建和傳遞都越來越依賴各種符號(hào)資源的整合?!半S著網(wǎng)絡(luò)和多媒體技術(shù)的普及應(yīng)用,使得多模態(tài)研究逐漸步入人們視野并成為國內(nèi)外學(xué)者研究的熱門課題?!盵3]但迄今為止,“在大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究中,以多模態(tài)教學(xué)模式為切入點(diǎn)的研究還比較少”[4]。而僅有的相關(guān)研究絕大多數(shù)面向?qū)I(yè)英語,非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)研究則是屈指可數(shù)。缺乏理論的指導(dǎo),實(shí)踐必將毫無章法、效率低下,這些都讓我們認(rèn)識(shí)到大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革勢在必行。
穆雷從教學(xué)目的出發(fā)將翻譯教學(xué)分成三類:“第一類旨在通過對(duì)比研究源語與目的語的異同來提高雙語能力;第二類意在培養(yǎng)有正確翻譯觀及良好翻譯能力的翻譯工作者;第三類是對(duì)非語言專業(yè)的大學(xué)生推行素質(zhì)教育,在翻譯教學(xué)中提高其雙語表達(dá)能力并拓寬其文化知識(shí)面?!盵2]10表面看來,對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生的要求低于職業(yè)譯者,但深究起來并不輕松。所謂“提高雙語表達(dá)能力及擴(kuò)大文化知識(shí)面”就意味著要具有相當(dāng)?shù)姆g技巧與跨文化意識(shí)。
我國2013年12月對(duì)大學(xué)英語四六級(jí)考試題型進(jìn)行了調(diào)整,這次調(diào)整對(duì)翻譯題的變動(dòng)最大,翻譯題分值由原來占卷面總分5%升高到15%,與寫作題比重一樣,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯題材涉及文化、經(jīng)濟(jì)、歷史乃至社會(huì)發(fā)展等方方面面。四六級(jí)翻譯段落長度分別為140~160個(gè)漢字和180~200個(gè)漢字。改革之后翻譯題難度增大,這對(duì)于幾乎沒有系統(tǒng)學(xué)習(xí)過翻譯的非英語專業(yè)學(xué)生,難度可想而知,翻譯教學(xué)任重道遠(yuǎn)。
但目前我國高校的翻譯教學(xué)界雖意識(shí)到翻譯教學(xué)問題的嚴(yán)峻性,卻并未對(duì)此做出卓有成效的改革。翻譯教學(xué)存在的問題有三:首先,課程設(shè)置不合理。絕大多數(shù)公共外語教學(xué)只有讀寫課與聽說課兩部分,再加上大學(xué)英語教學(xué)課時(shí)不斷壓縮,教師想完成既定的教學(xué)任務(wù)尚且吃力。翻譯講座成了可有可無的“甜點(diǎn)”,學(xué)生無法大快朵頤,因此不能對(duì)翻譯教學(xué)形成具體的概念。其次,教師自身能力有限。不得不正視的問題是,目前很多大學(xué)外語公共課教師在讀大學(xué)時(shí)也僅僅在大三上一年翻譯課,每周2~4學(xué)時(shí),主要講授理論與技巧,真正的實(shí)踐操作經(jīng)驗(yàn)同樣嚴(yán)重不足。在這樣一個(gè)人心浮躁的年代,也鮮有教師能夠沉靜下來積累翻譯與教學(xué)經(jīng)驗(yàn),致使翻譯講座只是走形式,應(yīng)有的教學(xué)效度大大降低。第三,翻譯課的授課方式太過單調(diào),仍以“教師講,學(xué)生練”的單模態(tài)為主,不適合信息時(shí)代的多模態(tài)特點(diǎn)。講座與翻譯練習(xí)“絕大多數(shù)都是以枯燥乏味的純文本的單一形式呈現(xiàn)的,少有機(jī)會(huì)利用視覺、聽覺、觸覺等多模態(tài)的交流方式。長此以往,學(xué)生的學(xué)習(xí)效率低下,學(xué)習(xí)效果不佳”[5]。
當(dāng)然,我們想在短期內(nèi)一勞永逸地解決翻譯教學(xué)的所有問題,是絕不可能的。但顧慮到我國當(dāng)前優(yōu)秀的翻譯人才十分緊缺,在此嚴(yán)峻的形勢與客觀條件下,大學(xué)公共外語課教師不能再對(duì)翻譯教學(xué)“選擇性漠視”,而要在努力提高自己能力的同時(shí),鉆研多模態(tài)教學(xué)法,“激發(fā)起學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,甚至使少數(shù)學(xué)生生起將翻譯作為自己未來職業(yè)的渴望”[6],努力為社會(huì)建設(shè)添磚加瓦。
“心理學(xué)家Treicher的研究表明人類獲取信息的方式是多模態(tài)的。其中83%來自于視覺,有11%來自于聽覺,有3.5%來自于嗅覺,有1.5%來自于觸覺?!盵4]對(duì)于多模態(tài)話語分析理論,“最早的研究者R.Barthes著重論述了圖像與語言在表達(dá)意義上的相互作用;Kress和Van Leeuwen研究了模態(tài)與媒介之間的關(guān)系,專門探討了多模態(tài)現(xiàn)象規(guī)則地表達(dá)意義的現(xiàn)象,包括視覺圖像、顏色語法以及報(bào)紙的版面設(shè)計(jì)和不同媒介的作用等”[7]。
“‘多模態(tài)教學(xué)’是由‘新倫敦小組’(New London Group)于20世紀(jì)90年代以多模態(tài)話語分析理論為基礎(chǔ),提出的一種創(chuàng)新的教學(xué)理念?!盵4]該理念倡導(dǎo)在課堂教學(xué)中通過各種模態(tài),如話語、圖像、視頻、動(dòng)作等對(duì)授課內(nèi)容進(jìn)行多方位呈現(xiàn),以促使學(xué)生積極參與教學(xué)活動(dòng),提高學(xué)生多元能力?!岸嗄B(tài)教學(xué)是指教師在多媒體環(huán)境下,充分調(diào)用多種模態(tài)獲取、傳遞和接受信息?!盵8]目前,“中國對(duì)于多模態(tài)作品的分析以及多元讀寫能力的研究還處于初級(jí)階段,特別是多模態(tài)話語分析和多元讀寫理念在外語教學(xué)中的應(yīng)用研究仍然處于探索階段”[9]。將其應(yīng)用于公共外語翻譯教學(xué)方面的論文更是屈指可數(shù)。該理論無疑為正處于極其重要卻又收效甚微的翻譯教學(xué)提供了新的視角和有效途徑。
在英語翻譯教學(xué)中,我們應(yīng)積極地運(yùn)用多模態(tài)教學(xué)模式。當(dāng)然,此教學(xué)模式并非徹底推翻傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法,而是在傳統(tǒng)模式基礎(chǔ)上進(jìn)行的改革與創(chuàng)新?!巴ㄟ^改善過去單一枯燥的模態(tài)的教學(xué)形式,集多種模態(tài)形式于翻譯教學(xué)中,不僅使課堂教學(xué)內(nèi)容更加豐富,課堂氣氛更加活躍,而且還能夠提高學(xué)生的綜合文化素質(zhì),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和主動(dòng)性。”[10]
但教師在制作PowerPoint時(shí)需要注意“所選模態(tài)要主次分明,要善于選擇利用不同符號(hào)媒體的優(yōu)勢進(jìn)行模態(tài)間的互補(bǔ)和協(xié)調(diào)”[11]。否則對(duì)模態(tài)意義的隨意性表達(dá)將會(huì)嚴(yán)重影響到信息傳遞的有效性。相關(guān)存在問題包括:如果信息源呈現(xiàn)過多,學(xué)生將不能集中注意力;或多模態(tài)符號(hào)資源過于單調(diào),學(xué)生不感興趣;或多模態(tài)信息源搭配效果欠佳,等等。因此,教師在教學(xué)設(shè)計(jì)過程中需要合理選擇并安排各種信息源呈現(xiàn)的方式及順序,把各種模態(tài)的價(jià)值和優(yōu)勢有效地組合為一體,使各種模態(tài)共同服務(wù)于“整合”這個(gè)總原則,避免各種模態(tài)在翻譯教學(xué)過程中相互干擾產(chǎn)生負(fù)效應(yīng)。
1.教材
教好翻譯課,除了要有好教師之外,一本實(shí)用而有針對(duì)性的教材也是必不可少的。多模態(tài)教學(xué)當(dāng)然需要配備多模態(tài)教材,包括紙質(zhì)材料、電子材料和演示材料。就我國當(dāng)前翻譯課教材來看,內(nèi)容陳舊,例子單一。因此廣大教師迫切呼吁“譯協(xié)組織力量,編寫出一本理論與實(shí)踐結(jié)合較好、內(nèi)容較新的教材,應(yīng)包括:翻譯史、翻譯理論、翻譯實(shí)例、翻譯分析、翻譯評(píng)論及翻譯練習(xí)”[12]39。
值得稱道的是,我國廣東外語外貿(mào)大學(xué)開發(fā)了一部電子口譯教材。該電子教材可視為多模態(tài)教材的典范,其“圖像視覺效果好;可以模擬翻譯環(huán)境;系統(tǒng)還兼具備課、選課和存儲(chǔ)練習(xí)材料等多項(xiàng)功能,生動(dòng)活潑、調(diào)取方便”[12]156。相比之下,目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中沒有專門針對(duì)非英語專業(yè)的翻譯教材,電子翻譯教材更是可望不可即。翻譯教學(xué)完全根據(jù)教師的主觀意向隨意安排,教學(xué)效果自然參差不齊。希望該問題能夠受到相關(guān)部門重視,與時(shí)俱進(jìn)開發(fā)出具有普遍適用性的教材。
2.語料庫
為了彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)的不足,教師可以利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源建立翻譯語料庫,收納不同題材、不同領(lǐng)域的翻譯資料。這不僅方便教師備課,還可以供興趣各異的學(xué)生課下選用練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的多模態(tài)識(shí)讀能力與自主學(xué)習(xí)能力,從而做到因材施教。
語料庫素材的內(nèi)容選擇上,考慮到目前廣泛的社會(huì)需求,各種翻譯素材的比例安排要適當(dāng),文學(xué)與非文學(xué)題材都應(yīng)廣泛涉獵。翻譯語料庫同樣可以收集大量貼近現(xiàn)實(shí)的雙語間的互譯短語。許淵沖教授曾說過,“漢英之間的翻譯是世界上最復(fù)雜的翻譯實(shí)踐”[2]43。作為其挑戰(zhàn)的表征就是翻譯的高技術(shù)文化基因傳導(dǎo)和在另一文化背景下意義的再生。比如:中國西北風(fēng)味小吃“肉夾饃”在英語文化中獲得了新意,譯為Chinese hamburger(中式漢堡);又如:“多姿多彩的民族風(fēng)情”譯為spectrum of ethnic folklores(民族風(fēng)情的光譜)。教師建立語料庫的同時(shí)需要找出兩種語言表達(dá)習(xí)慣上相對(duì)來說對(duì)等的部分。通過搜索語料庫,學(xué)生可以自覺地選擇目的語中最地道的表達(dá)方式,以便減少母語的負(fù)面影響,提高翻譯質(zhì)量。當(dāng)然多模態(tài)翻譯語料庫的實(shí)現(xiàn)需要教師團(tuán)隊(duì)付出大量精力與時(shí)間以及多方面的精誠合作。
多模態(tài)課堂即“多模態(tài)話語的媒體條件下的教學(xué)環(huán)境涉及的傳統(tǒng)課堂、多媒體課堂、實(shí)訓(xùn)模擬課堂、網(wǎng)絡(luò)課堂限制或提供不同的多模態(tài)資源選擇”[13]?!霸诙嗄B(tài)課堂下開展教學(xué)活動(dòng),不僅可以利用普通的教室,還可以與網(wǎng)絡(luò)和多媒體相結(jié)合,使學(xué)習(xí)活動(dòng)不受限于教室,甚至可以延伸至課外?!盵14]教師利用多模態(tài)的教學(xué)方式,組織全程交互式教學(xué)活動(dòng),使學(xué)生充分參與到整個(gè)翻譯過程。在此過程中,教師作為學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者和組織者,學(xué)生成為學(xué)習(xí)活動(dòng)的主體,相應(yīng)轉(zhuǎn)變了傳統(tǒng)的師生角色。
教師在具體組織教學(xué)活動(dòng)時(shí),可創(chuàng)設(shè)游戲、實(shí)踐、競賽、辯論等多模態(tài)的問題情境。比如,教師可以鼓勵(lì)學(xué)生搶答問題,使學(xué)生在良性的競爭氛圍中始終保持興奮的學(xué)習(xí)狀態(tài)。教師也可以在筆譯教學(xué)的基礎(chǔ)上,適當(dāng)融入口譯課或聽力課的元素,往往會(huì)對(duì)大學(xué)翻譯課程的教學(xué)產(chǎn)生意想不到的積極效果。同時(shí),身體語言是課堂教學(xué)中的重要模態(tài)資源,能夠?qū)崿F(xiàn)一定的語篇連貫意義,教師應(yīng)在課前考慮課程內(nèi)容并配合與之相對(duì)應(yīng)的語音語調(diào)及肢體動(dòng)作等,對(duì)于幫助學(xué)生的理解會(huì)起到很重要的作用。
1.翻譯技巧
相當(dāng)多非英語專業(yè)的學(xué)生翻譯能力嚴(yán)重不足,存在諸多問題,如漢語式英語、詞匯搭配錯(cuò)誤、語法邏輯混亂等。這些問題主要是由于翻譯基本理論知識(shí)及常用技巧的欠缺造成的。因此教師應(yīng)給學(xué)生介紹基本的方法和翻譯的一些基本理論常識(shí),如詞的選擇、省略、增補(bǔ)、詞性轉(zhuǎn)換、語序轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換等等理論技巧,以提高學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生從無從下手到有跡可循。
在講解枯燥乏味的理論技巧時(shí),教師要善于結(jié)合多模態(tài)教學(xué)法使學(xué)生對(duì)理論易于理解和掌握。例如,講解英漢詞性轉(zhuǎn)換規(guī)則時(shí)非??菰锓ξ?,但若借助視覺模態(tài)如圖表,便可以直觀的方式展現(xiàn)各個(gè)詞性之間的轉(zhuǎn)換關(guān)系。再比如,由于英漢語對(duì)應(yīng)詞的語義場不一,詞的組合關(guān)系和搭配關(guān)系不一,往往同詞異譯。為了幫助學(xué)生更好地把握詞義的選擇這種翻譯技巧,教師可給出相關(guān)例句及場景圖片以加深印象,以“艱苦”一詞為例:
他善于做艱苦的思想工作。(He is good at doing painstaking ideological work.)
他自愿到最艱苦的地方去。(He volunteered to go where conditions are hardest.)
艱苦的環(huán)境能磨煉人的意志。(Difficult circumstances can temper one’s will.)
當(dāng)然,畢竟大部分學(xué)生對(duì)翻譯理論不需要做全面而系統(tǒng)的掌握,所以有些內(nèi)容不一定在課堂上多講,但可作為學(xué)生閱讀的材料,讓他們有大體了解即可。比如可以通過閱讀材料介紹東西方不同的思維方式來加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英漢語不同的表達(dá)方式的理解。“根據(jù)薩丕爾的說法,西方是直線式思維而東方是螺旋式思維。因此,英語是單刀直入式交代形式而漢語是間接或繞彎子信息交代形式。翻譯表象上看是語碼轉(zhuǎn)換但本質(zhì)是思維形式的切換?!盵2]41漢譯英是從散點(diǎn)式到焦點(diǎn)式思維轉(zhuǎn)換,例如:“過去的三十年是新疆經(jīng)濟(jì)大發(fā)展的三十年,一大批外商獨(dú)資和中外合資企業(yè)相繼在烏魯木齊落戶?!弊g為:“The past three decades have seen great economic progress in Xinjiang,with a large number of sole-funded or Sino-foreign joint-ventures established.”相比之下,英譯漢則是另一番情形。“Xinjiang’s economy has grown encouragingly fast in the former half of this year.”譯為:“今年上半年,新疆經(jīng)濟(jì)增長快,形勢喜人?!?/p>
2.背景知識(shí)
語言翻譯是兩種語言之間傳遞文化內(nèi)容的過程?!爸晃记啥鴽]有‘文化語法’融入,技巧的掌握也不可能成為自覺行為?!盵2]3在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,遵循實(shí)用性的原則,適當(dāng)?shù)貙?dǎo)入一些中西方文化背景及其相互間的差異的知識(shí),有助于學(xué)生正確理解原文的核心內(nèi)容,迅速地契入翻譯語境。因?yàn)槲幕牟町悺安煌褡宓恼Z言棱鏡折射出的世界是很不相同的,反映在語言上對(duì)詞的褒貶不一”[15]。例如在中國人看來,“龍”是神圣的帝王的象征。但據(jù)西方《圣經(jīng)》所載,“龍”(dragon)是可怕的邪惡的力量。因此,出于文化沖突的考慮,我國譯界曾有改“龍”為“虎”的范例:
International attention on the so-called “four tigers” has many people asking who will be the fifth rising economic star after Singapore,Hong Kong,Taiwan and South Korea.——Shanghai Focus,Sunday,March 19,1989
生態(tài)環(huán)境也在一定程度上影響人們使用的語言。中華民族自古以來是農(nóng)耕文化,因此與牛相關(guān)的成語俯拾即是,如“庖丁解牛”“泥牛入?!薄昂古H麠潯钡?。而英國地處四面環(huán)水的海島,因此,魚是最為司空見慣的,相關(guān)成語或諺語信手拈來:neither fish nor fowl(不倫不類)、pass off fish eyes as pearls(魚目混珠)、never offer to teach fish to swim(不要班門弄斧)等等。
文化知識(shí)的導(dǎo)入可以結(jié)合多種模態(tài),包括圖像、音樂、投影、影視等。如翻譯當(dāng)作商務(wù)談判相關(guān)內(nèi)容時(shí),可在場景設(shè)置上用多媒體呈現(xiàn)商務(wù)談判的圖片,使學(xué)生進(jìn)入商務(wù)談判情境;新聞內(nèi)容翻譯可以邊看大屏幕邊加入部分口譯模擬練習(xí)做熱身,重點(diǎn)筆譯里面的幾句話;文學(xué)作品的翻譯可以用更加直觀易懂的英文電影來導(dǎo)入,通過生動(dòng)的視覺模態(tài)形象激發(fā)學(xué)生興趣,也可以讓學(xué)生對(duì)電影字幕進(jìn)行配音比賽,使學(xué)生在愉快的氛圍中掌握翻譯要領(lǐng)。
3.翻譯技術(shù)
對(duì)于很多高校來說硬件設(shè)施日臻完備,為專業(yè)翻譯配備的機(jī)器翻譯系統(tǒng)在大學(xué)校園得以普及指日可待,因此有條件的教師在多模態(tài)翻譯教學(xué)中當(dāng)然要適當(dāng)增加機(jī)器輔助翻譯技術(shù)講解。據(jù)說,“目前的機(jī)譯系統(tǒng)三分靠技術(shù),七分靠人工智能調(diào)整。通過人機(jī)協(xié)調(diào)運(yùn)作,普通的翻譯資料可讀性能夠達(dá)到70%?!盵12]155
在機(jī)譯過程中需要經(jīng)常人工介入進(jìn)行各種判斷及選擇,因此教師需要在翻譯教學(xué)中向?qū)W生講解機(jī)器翻譯的相關(guān)工作原理及使用方法。學(xué)生在掌握基本的機(jī)器翻譯技術(shù)后,可以獨(dú)立利用輔助手段,搜索及查找翻譯過程中出現(xiàn)的問題,并通過獨(dú)立思考,自主抉擇應(yīng)采用何種雙語轉(zhuǎn)換的詞匯、短語乃至譯文文體風(fēng)格,從而自主完成翻譯任務(wù),這項(xiàng)技能對(duì)于學(xué)生當(dāng)前以及今后的發(fā)展都具有不可估量的意義。
翻譯課除了課堂學(xué)習(xí)外,還必須利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)把實(shí)踐和練習(xí)環(huán)節(jié)作為課程學(xué)習(xí)的一部分,納入最終考核和評(píng)估,在總成績中占有一定的學(xué)分,即創(chuàng)建“多模態(tài)的評(píng)估體系”。
具體評(píng)估角度與側(cè)重點(diǎn),教師可以根據(jù)安排的任務(wù)及學(xué)生完成情況制定多模態(tài)的測評(píng)方案。如教師課后布置的練習(xí),完全可以要求學(xué)生以聲音、文本、圖像、視頻、幻燈片等多種模態(tài)方式提交作業(yè)。小組活動(dòng)中,同學(xué)們可以自由組合,協(xié)作學(xué)習(xí),在組內(nèi)進(jìn)行具體分工。每位同學(xué)的參與度、貢獻(xiàn)的大小及小組完成情況等各測評(píng)參數(shù)都要按照一定的比例納入翻譯總評(píng)成績[16]。教師在評(píng)價(jià)時(shí)除應(yīng)重點(diǎn)考慮學(xué)生翻譯任務(wù)的完成質(zhì)量、PPT展示的精彩度,還應(yīng)考慮學(xué)生的參與度、協(xié)作能力及解決問題能力等。
本研究證明了利用多模態(tài)對(duì)學(xué)生進(jìn)行感官刺激,能夠達(dá)到很好的教學(xué)效果,改變學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的態(tài)度,有效激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的興趣并增強(qiáng)記憶力,促進(jìn)聽、說、讀、寫多方面的學(xué)習(xí)。同時(shí),有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注相關(guān)領(lǐng)域知識(shí),使學(xué)生擴(kuò)大知識(shí)面的同時(shí),綜合素質(zhì)也得以提高。
翻譯教學(xué)研究依然任重道遠(yuǎn)。而“多模態(tài)話語分析理論對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革指導(dǎo)的可操作性,將極大地促進(jìn)英語教師以多模態(tài)話語為平臺(tái),積極有效地開展英語教學(xué)實(shí)踐與科研”[13]?!罢绫颂亍ぜ~馬克所言,‘翻譯教學(xué)成功65%取決于教師’,翻譯學(xué)與翻譯術(shù)的完美結(jié)合正是實(shí)現(xiàn)該課程的理想?!盵2]2只有搞好大學(xué)英語翻譯教學(xué),我們才能為改革開放不斷深入的國家培養(yǎng)出適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)需要的復(fù)合型翻譯人才,為弘揚(yáng)中國文化作出努力,為社會(huì)主義建設(shè)貢獻(xiàn)力量。
[1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003:xv.
[2]謝旭升.特色漢英翻譯教學(xué)——以新疆文化視覺為例[M].北京:中央翻譯出版社,2012.
[3]肖嫻.多模態(tài)環(huán)境下翻譯整合教學(xué)模式的探索[J].英語教師,2013(3):18-22.
[4]韋健.多模態(tài)輔助支架式教學(xué)法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].教育探索,2014(2):33-36.
[5]馬艷輝,付穎.探究多模態(tài)教學(xué)法在大學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].鴨綠江(下半月版),2014,(11):127+126.
[6]辜濤.多模態(tài)背景下的翻譯教學(xué)模式[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,(1):91-95.
[7]徐畔.多模態(tài)視角下的高校英美文學(xué)專業(yè)課構(gòu)建——基于電影的多模態(tài)特征及在英美文學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用[J].黑龍江高教研究,2012,30(1):163-166.
[8]曾慶敏.構(gòu)建多模態(tài)的大學(xué)英語教學(xué)模式[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2):134-138.
[9]張征.多模態(tài)讀寫能力:課堂生態(tài)環(huán)境下的發(fā)展研究[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2013:3.
[10]張銳.多模態(tài)教學(xué)法應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的探究[C]//2012 International Conference on Research Challenges in Social and Human Sciences.Texas:Information Engineering Research Institute,2012:142-145.
[11]游淵.多模態(tài)視角下的英語翻譯教學(xué)研究[J].河南教育(職成教版),2014(1):47-48.
[12]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[13]曾蕾.大學(xué)英語多模態(tài)教學(xué)模式研究[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(5):9-15.
[14]李叢立,張小波.多模態(tài)環(huán)境下的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建研究[J].中國電力教育,2013(16):233-234.
[15]方夢之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,2005:73.
[16]李興華,劉俊學(xué),羅元云.MOOC背景下教學(xué)流程再造內(nèi)涵與路徑[J].重慶高教研究,2017(1):18-22.
Research on the College English Translation Teaching Strategy from the Perspective of Multimode
ZHOU Tiannan1,HE Limin2,LI Chunming2
(1.School of Foreign Languages,Northeast Petroleum University,Daqing Heilongjiang 163318,China;2.School of Foreign Languages,Zhaoqing University, Zhaoqing Guangdong 526061,China)
In recent decade,the rapid development of information technology makes people realize that translation is of vital importance.Under the new circumstances,students’learning style and ability training change greatly,which advocate teaching innovation.Combining with multimodal discourse analysis theory,the application of multimode teaching concept in the translation teaching of college English was explored,including multimodal teaching materials,multimodal class organization,multimodal teaching of translation theories,and multimodal examination and evaluation on the students.This translation teaching method will be helpful for motivating students’initiative and enthusiasm,improving the teaching efficiency,and promoting the teaching quality.
multimode;college English;translation;teaching strategy;teaching reform
H319
A
1673-8004(2017)06-0105-06
10.19493/j.cnki.issn1673-8004.2017.06.019
2016-09-06
廣東省普通高校創(chuàng)新人才類項(xiàng)目“多模態(tài)化大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究”(2015WQNCX151);肇慶學(xué)院人文社科類項(xiàng)目“大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)研究”(201521)。
周天楠(1981— ),女,黑龍江大慶人,副教授,碩士,主要從事中西文化比較和翻譯研究;何利民(1981— ),男,黑龍江賓縣人,講師,碩士研究生,主要從事英語教學(xué)法、翻譯理論與實(shí)踐研究;李春明(1980— ),女,黑龍江雞西人,講師,碩士研究生,主要從事英語教學(xué)法和英美文學(xué)研究。
責(zé)任編輯:王茂建,吳 強(qiáng)
重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年6期