張 璐
(浙江傳媒學(xué)院 國際教育學(xué)院,杭州 310018)
《人民文學(xué)》英語版對(duì)當(dāng)代女性作家及其作品譯介探究
——以《春風(fēng)夜》譯介為例
張 璐
(浙江傳媒學(xué)院 國際教育學(xué)院,杭州 310018)
文學(xué)譯介一直以來是文化交流的重要組成部分。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,國內(nèi)學(xué)界和翻譯界曾圍繞中國文學(xué)走出去問題展開了廣泛討論,但其中對(duì)當(dāng)代女性作家及其作品的譯介研究較少。本文以《人民文學(xué)》英語版為研究對(duì)象,嘗試梳理目前國內(nèi)唯一一本官方發(fā)行英語文學(xué)雜志對(duì)當(dāng)代女性作家及作品的譯介,以鐵凝《春風(fēng)夜》為案例,分析譯者采用何種翻譯策略對(duì)外展現(xiàn)當(dāng)代中國女性新形象。
《人民文學(xué)》英語版;女性作家;《春風(fēng)夜》
中國女性作家在20世紀(jì)八九十年代大量出現(xiàn),其作品數(shù)量與質(zhì)量都受到了外界廣泛的肯定,迅速崛起和不斷更新的女作家群,是新時(shí)期重要的文化景觀之一。這些女作家大都出生于50—60年代,代表人物有王安憶、蔣韻、鐵凝、遲子建、方方等。正如一些學(xué)者所說,在70年代末到80年代中期,中國社會(huì)所經(jīng)歷的深刻的文化轉(zhuǎn)型之中,女作家群成了這一時(shí)期文化話語構(gòu)造相當(dāng)有力的參與者[1]。時(shí)至今日,這些女作家仍然在當(dāng)代文學(xué)中占據(jù)重要地位,不斷有新的作品問世,肩負(fù)提請(qǐng)或負(fù)載著社會(huì)質(zhì)疑或批判的任務(wù)。到本世紀(jì)初,一些年輕的女作家開始嶄露頭角,為中國文壇注入新的能量。她們的創(chuàng)作在文學(xué)觀念和寫作手法上都與成名于八九十年代的女作家有明顯不同。她們并不向往小說的宏大敘事或“大我”為中心的宏觀敘事框架,取而代之的是她們對(duì)社會(huì)和現(xiàn)實(shí)的體認(rèn),對(duì)個(gè)體內(nèi)心感受的抒發(fā)。語言上,80后女作家在創(chuàng)作上構(gòu)建了自己的語言系統(tǒng),口語、書面語和網(wǎng)絡(luò)語言雜糅,自由張揚(yáng),天馬行空。形式上,對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)文體體式結(jié)構(gòu)進(jìn)行了消解與重構(gòu),創(chuàng)作主體的介入無處不在。代表人物有張悅?cè)弧㈩伕?、夏笳等?/p>
《人民文學(xué)》創(chuàng)刊于1949年10月,是新中國成立后第一份國家級(jí)文學(xué)期刊,也是國內(nèi)目前最具權(quán)威性和代表性的文學(xué)刊物。伴隨中國文化和中國文學(xué)走出去腳步的加快,2011年年底《人民文學(xué)》英語版《PATHLIGHT》誕生,這也是目前我國中國唯一一本官方出版的英文版文學(xué)期刊。據(jù)筆者對(duì)目前已發(fā)行的14本期刊(2011年—2015年)的梳理,《人民文學(xué)》英文版自2011年創(chuàng)刊以來,共向海外譯介作家200余人,其中女性作家65人,約占總?cè)藬?shù)的三分之一,共譯介作品356篇,其中女性作家作品82篇。上文中提到的不同時(shí)期的女性代表作家作品均有譯介,其中譯介2次的女性作家及作品如下表。
從年齡上看,譯介的女性作家年齡跨度雖大(最大的是出生于1927年陜西籍女詩人灰娃,最小的是90后女詩人余幼幼),但以60、70年代出生的作家為主。一些成名較早的女性作家如宗璞、茹志娟、諶容等均并沒有被納入。地域上看,編者不再局限于大陸地區(qū),而是將目光投向更廣闊的華人世界,一些出生于港澳臺(tái)、東南亞國家的華人女作家,如香港詩人王麗明、澳門作家袁紹姍、馬來西亞華人作家黎紫書等也成為譯介對(duì)象。譯介內(nèi)容上看,主要以短篇小說和詩歌居多,且多為2000年之后發(fā)表的作品,入選作品題材呈現(xiàn)出以現(xiàn)實(shí)主義為基調(diào),現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義創(chuàng)作并舉的多樣性特征,呈現(xiàn)出較強(qiáng)的時(shí)代感。新時(shí)期文學(xué)如“傷痕文學(xué)”、“反思文學(xué)”均不在《人民文學(xué)》英語版譯介范圍內(nèi)。從塑造的女性形象看,以展現(xiàn)新世紀(jì)女性形象為主,如從事科學(xué)研究的當(dāng)代女大學(xué)生(夏笳《熱島》)、退休后追求精神自由的老年婦女(顏歌《三一茶會(huì)》)等。此外,值得一提的是《人民文學(xué)》英語版對(duì)少數(shù)民族女性作家也予以了一定的關(guān)注,在2014年春季刊中以“PEOPLE”為主題,專門譯介了6位少數(shù)民族女作家的作品,集中向西方英語讀者呈現(xiàn)了中國當(dāng)代女性民族作家的文化自覺和身份建構(gòu)。
鐵凝的《春風(fēng)夜》最早發(fā)表于《北京文學(xué)》2010年第9期,獲得中國小說學(xué)會(huì)“2010年度中國小說排行榜”短篇小說第一名。小說以溫情的筆墨描述了一對(duì)生活在城市社會(huì)底層的普通農(nóng)民工夫妻的生活,集中刻畫了在北京做保姆的妻子俞小荷的女性形象。英文譯文于2013年刊載在當(dāng)年《人民文學(xué)》英語版秋季刊上。其具體形象有以下幾個(gè)方面:
1.俏皮。跑運(yùn)輸?shù)恼煞蛲醮髮W(xué)路過北京,約半年沒見的妻子在春風(fēng)旅館見面,兩人本應(yīng)都是迫不及待的,但俞小荷卻像年輕姑娘那樣想逗弄丈夫:As Yu Xiaohe listened,she felt such a cheerful rush bubbling up inside that she decided to play a trick on him.“I was trying to head off first thing in the morning,” she told him,“but our cook,Big Sister Liu,is sick,so I have to make breakfast for everyone before I can leave.”(原文:俞小荷聽著電話,一股喜氣突然涌了上來,她卻故意逗他說,她原想一早就出來的,可是做飯的劉姐病了,她得替她把全家的早飯做好才能出來。)等俞小荷到了旅館門口,她又裝著京腔說自己是服務(wù)員:She put on her best Beijing accent and called,“Housekeeping.”(原文:她憋著嗓子撇著京腔說:“服務(wù)員!)
在表現(xiàn)人物形象時(shí)譯者盡量采用了原文的表達(dá)方式,如在翻譯“一股喜氣突然涌了上來”直接譯為a cheerful rush bubbling up,生動(dòng)又貼切地表現(xiàn)了俞小荷內(nèi)心的俏皮。在一些中西表達(dá)有差異的地方,又采用了異化的策略,使譯文符合英語讀者的閱讀習(xí)慣。如譯者并沒有將俞小荷的“服務(wù)員”進(jìn)行直譯而是譯成了“Housekeeping”,足見其對(duì)兩種表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)換的熟練。
2.勤勞。小說開始的時(shí)候有一段對(duì)俞小荷的外貌描寫,一個(gè)顯著特征是“歪嘴”。隨著敘事的推進(jìn),讀者可以從俞的回憶中推測(cè)出歪嘴的原因:“Back in the village,she had grown apples.……By the time their contract had run out,they were both in their forties and not as strong as they had once been.Those years were very difficult.Even when pregnant with her son,Yu Xiaohe hadn’t rested,and he had been born under an apple tree during the harvest,when every hand was needed,but she still went to the orchard with her protruding belly.Her son grow stronger,but Yu Xiaohe had never fully recovered.”(原文:從前她在村里種過蘋果……后來承包期到,兩人的年齡都過了四十,體力弱了許多。那些年,真是連滾帶爬。俞小荷懷著兒子也一天沒偷過懶,結(jié)果兒子就生在蘋果樹下。正是收蘋果的季節(jié),最缺人手,俞小荷明知自己快生了,還是腆著大肚子進(jìn)了果園。兒子越長越壯,俞小荷落了一身毛病。)至此讀者不難看出俞小荷的歪嘴是她生產(chǎn)期間太過操勞導(dǎo)致的,一個(gè)上進(jìn)勤勞,為了過上好日子辛苦打拼的農(nóng)村女性形象躍然紙上。
上文中譯者靈活運(yùn)用了正譯和反譯的翻譯策略。所謂正譯是把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成目標(biāo)語。反譯則是把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯出。譯者在翻譯“體力弱了許多”、“最缺人手”和“落了一身毛病”時(shí)運(yùn)用了反譯的策略,翻譯“一天沒偷過懶”時(shí)用沿用了原文的否定表達(dá),兩種策略的靈活運(yùn)用都較好傳達(dá)了原文的審美效果。
3.困惑。如果說勤勞是對(duì)典型農(nóng)村婦女形象的繼承性書寫,那么困惑和無奈則是改革開放后農(nóng)村女性主動(dòng)迎接農(nóng)村社會(huì)變遷,積極投身都市生活卻又始終無法在城市找到歸宿的新形象。這種形象首先體現(xiàn)在俞小荷對(duì)都市生活中邊緣化處境的困惑。她一面羨慕主人家的富有,一面十分渴望在北京有一個(gè)自己的家:“……if our daughter is able to stay in Beijing after she graduates,when will we be able to set her up with her own place? I guess it will have to be in a small room like the one Big Sister Liu and I share.Only around a hundred square feet.In my dreams,all right?”(原文:……往后閨女要是能落在北京,咱什么時(shí)候能給閨女混上一間房呢?哪怕就我和劉姐那樣的,10平方米吧……哎,你說我是不是做夢(mèng)??!哎!)其中的一聲三嘆顯示出俞小荷意欲立足現(xiàn)代都市生活的無限惆悵。其次,是對(duì)都市生存規(guī)則無情嘲弄的困惑。精心準(zhǔn)備的與丈夫的會(huì)面卻因?yàn)椤皟蓵?huì)”期間嚴(yán)查身份證,而無法和丈夫單獨(dú)相會(huì):“It was just her luck that Yu Xiaohe had forgotten to bring her ID with her that morning.She could not have foreseen such a problem”(原文:俞小荷恰恰忘了帶身份證,她沒有這個(gè)概念。)看似普通的一個(gè)情節(jié)描寫,卻有著深刻的寓意:一對(duì)農(nóng)村夫婦,由于證件不全,在都市這樣一個(gè)特殊的語境中所遭遇的身份尷尬,暗示了了他們?cè)谝粋€(gè)無根時(shí)空中身份認(rèn)同的尷尬[2]。最后,是對(duì)都市生活打破農(nóng)村傳統(tǒng)的困惑。都市生活的濡染讓俞小荷發(fā)生了一些改變,這一方面體現(xiàn)在她言語的改變上,另一方面體現(xiàn)在對(duì)丈夫的猜疑上。這種猜疑在文中以俞小荷做夢(mèng)的形式表現(xiàn)了出來:“She waited and waited,but he never returned.Finally,she got out of the car and went inside the hostel herself,and discovered that it was only a single,shabby room.Inside,on a dirty cotton mattress,her husband was lying across the body of another woman.”(原文:她左等右等等不來,就下車進(jìn)了店,原來那只是一間破草房,房內(nèi)有一張褥子臟污的床板,她的老公正伏在一個(gè)女人身上。)俞小荷會(huì)做這樣的夢(mèng)可能是在潛意識(shí)中,她已經(jīng)感受到現(xiàn)代都市的繁華打破了自己以往農(nóng)村生活的平靜。這種夢(mèng)境也再次顯示了農(nóng)村婦女的家庭生活在現(xiàn)代都市中的無根困惑[2]。
有過翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人都知道,漢英兩種語言轉(zhuǎn)換的難處在于漢語是柔性語言,意在言外,而英語是剛性語言,重在形式,表達(dá)精準(zhǔn)。如何將隱藏在冰山下的漢語意義用英語表達(dá)出來是對(duì)譯者的考驗(yàn)。表意模糊在《春風(fēng)夜》的人物對(duì)話中尤為明顯。對(duì)此,譯者多次采用明晰化翻譯策略予以處理,如上文“她沒有這個(gè)概念”并沒有直譯,而是根據(jù)語境將譯文具體化:“She could not have foreseen such a problem”。后文中如俞小荷在與丈夫離別時(shí),囑咐他“走到哪兒也不能養(yǎng)”,根據(jù)語境應(yīng)該是包養(yǎng)小三的意思。譯文中譯者澄清了“養(yǎng)”的對(duì)象,將其譯為“Whenever you go,don’t start seeing anyone”。二孬在得知自己破壞了俞小荷夫婦的相會(huì)時(shí)說“看這事鬧的”被明晰化為“I see I am disturbing you here”。
正如《春風(fēng)夜》的譯者Cara在《翻譯札記》中所說,《春風(fēng)夜》講述的是其實(shí)是中國城鄉(xiāng)二元結(jié)構(gòu)下農(nóng)村女性在都市迷失和尋找的故事。從這一個(gè)案中我們不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)代女作家筆下的中國女性在繼承傳統(tǒng)女性形象的同時(shí)又兼具時(shí)代新特色。這一新特色與中國改革開放30年經(jīng)歷的巨變有關(guān),與中國的全球化有關(guān),與進(jìn)入新世紀(jì)后中國城鄉(xiāng)生活方式、人民生活觀念改變有關(guān)。與改革初期熱衷向外譯介吃苦耐勞、甘于奉獻(xiàn)的中國女性形象相比,《人民文學(xué)》英語版選譯的作品更加關(guān)注社會(huì)轉(zhuǎn)型中女性的內(nèi)心變化,敢于直面社會(huì)變革中女性遭遇的困惑和訴求,向外譯介的女性形象更加多元化、生活化和市井化。這種新的譯介嘗試或許正是海外讀者期待的,也是中國文學(xué)走向世界所需要的。
[1] 戴錦華.涉渡之舟[M].西安:陜西人民教育出版社,2002:29-30.
[2] 王文勇.轉(zhuǎn)型社會(huì)中農(nóng)村婦女的價(jià)值選擇——《鑄刀》與《春風(fēng)夜》之比較[J].農(nóng)業(yè)考古,2012(4):93-95.
[3] 付文慧.中國女作家作品英譯合集:文學(xué)翻譯、性別借用與中國形象建構(gòu)[J].外國語,2013(9):67-71.
[4] 沈凝芬.文學(xué)翻譯、性別重構(gòu)與國家形象自我建構(gòu)——新時(shí)期國家機(jī)構(gòu)英譯當(dāng)代女性作家作品研究[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào):社哲版,2016(7):72-78.
[5] Tie Ning,translated by Cara Healey,A Night of Spring Breeze,PATHLIGHT[M].Beijing: Foreign Languages Press,2013.
[6] 《人民文學(xué)》雜志推出英文版PATHLIGHT[N].人民日?qǐng)?bào),2011-12-29(004).
[7] 孫藝風(fēng).文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:198.
[8] 喬以鋼.中國當(dāng)代女性文學(xué)的文化探析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:87.
[9] 劉晨晨.春風(fēng)哪知離別苦——讀鐵凝《春風(fēng)夜》[J].語文知識(shí),2013 (2):98-99.
[10] 陳偉.中國文學(xué)外譯的基本問題反思[J].當(dāng)代外語研究,2014(4):54.
AnanalysisontheinfluenceofcontemporaryfemalewritersandtheirtranslationworksbyPATHLIGH——acasestudyonANightofSpringBreeze
ZHANG Lu
(SchoolofInternationalEducation,ZhejiangUniversityofMediaandCommunications,Hangzhou310018,China)
Literature translation has always been an important part of cultural exchange.After Mo Yan has wined the Nobel Prize in literature in 2012,domestic academics and the translators have explored a broad discussion on to issue of Chinese literature going global.While the study on contemporary female writers and their translation works are few.The thesis focuses onPATHLIGHTas the study subject,tries to comb the influence of the only government-sponsored literature magazine in China to contemporary female writers and their translation works.The author also made a case study ofANightofSpringBreezeby Tie Ning to analyze the translating strategies used by the translator to convey the new image of contemporary Chinese woman.
PATHLIGH;female writers;ANightofSpringBreeze
10.3969/j.issn.1009-8976.2017.03.020
2017-03-03
張璐(1986—),女(漢),浙江杭州,碩士研究生主要研究翻譯理論與實(shí)踐。
I206.7
A
1009-8976(2017)03-0080-04