国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于翻譯適應(yīng)選擇論視角的地方特色文化外譯原則

2017-03-29 05:49劉金龍
池州學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年1期
關(guān)鍵詞:外譯譯者譯文

劉金龍

(上海工程技術(shù)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海201620;上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海200444)

基于翻譯適應(yīng)選擇論視角的地方特色文化外譯原則

劉金龍

(上海工程技術(shù)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海201620;上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海200444)

地方特色文化外譯是中國(guó)文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略的重要組成部分。結(jié)合地方特色文化外譯的重要性和必要性,并據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論的觀點(diǎn),文章闡述了地方特色文化外譯的三個(gè)基本原則,即語(yǔ)言維的接受性、文化維的充分性和交際維的互動(dòng)性。地方特色文化外譯原則對(duì)中國(guó)文化外譯和中國(guó)文化“走出去”具有現(xiàn)實(shí)借鑒意義,同時(shí)也對(duì)翻譯適應(yīng)選擇論和生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用研究提供一定的參考價(jià)值。

翻譯適應(yīng)選擇論;中國(guó)文化“走出去”;地方特色文化;翻譯原則

2010年中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,2013年中國(guó)成為世界最大貿(mào)易國(guó)。中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展變化直接推動(dòng)了包括翻譯行業(yè)在內(nèi)的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的迅速發(fā)展?!案哂兄匾饬x的是中國(guó)的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)正在經(jīng)歷著一個(gè)里程碑式的變化,這就是中國(guó)翻譯明顯地從過(guò)去30多年改革開(kāi)放引發(fā)的、快速發(fā)展的輸入型工作朝著輸出型工作發(fā)展。根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的統(tǒng)計(jì),在2011年全國(guó)中譯外工作量首次超過(guò)了外譯中,達(dá)到當(dāng)年翻譯總量的54%,在2013年更進(jìn)一步達(dá)到60%”[1]。

當(dāng)前,我國(guó)政府正在大力推行中國(guó)文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略。這里的文化內(nèi)涵廣泛,“不僅僅是中華傳統(tǒng)文化,還包括富含鄉(xiāng)俗民情的地方文化”[2]。本文則從對(duì)外文化翻譯視角出發(fā),探討地方特色文化外譯的有關(guān)原則。

1 地方特色文化外譯的重要性和必要性

1.1 重要性

對(duì)外文化翻譯是對(duì)外傳播的重要內(nèi)容和方法,也是對(duì)外展示良好國(guó)家形象的最佳方式。蔣好書(shū)在《對(duì)外文化翻譯與交流的五個(gè)層次》一文中就指出,“對(duì)外文化翻譯日益成為國(guó)家軟實(shí)力建設(shè)的重要組成部分,文化建設(shè)能力也被當(dāng)作國(guó)際傳播能力的一部分?!彼J(rèn)為,在當(dāng)今全球化時(shí)代,“需要我們從根本上清楚地認(rèn)識(shí)自己、認(rèn)識(shí)世界、認(rèn)識(shí)文化交流與傳播的基本規(guī)律,才能更好地提升本民族文化的翻譯與交流能力,繼而提升其影響力與軟實(shí)力。”與此同時(shí),他還提出了文化翻譯與交流的五個(gè)層次,即:一是思想、宗教、信仰、核心價(jià)值觀的翻譯、對(duì)話與交流(文化源動(dòng)力);二是文藝、創(chuàng)意、優(yōu)秀代表作的互譯和傳播(文化情感原型元素);三是制度、法律、產(chǎn)業(yè)、教育體系的溝通和互相譯介、借鑒(社會(huì)組織和治理方法模式);四是人員、詞匯、生活、習(xí)俗的對(duì)話與交融(日常生活與文化習(xí)慣);五是自然、科技、信息等普遍性知識(shí)的規(guī)范及語(yǔ)言共享(共同認(rèn)可的知識(shí)儲(chǔ)備)[3]。其實(shí),各層次文化翻譯與交流的體系極其龐大,可謂無(wú)所不包。地方特色文化外譯即是這個(gè)文化翻譯與交流中不可或缺的組成部分。

地方特色文化外譯是我國(guó)當(dāng)前實(shí)施的文化“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分。地方特色文化外譯需要堅(jiān)持“走出去”和“引進(jìn)來(lái)”相結(jié)合的原則,其中翻譯不可或缺。地方特色文化的創(chuàng)作往往考慮的是中文讀者的閱讀習(xí)慣、信息獲取和文化體驗(yàn)方式;地方特色文化的翻譯,無(wú)論在遣詞造句,還是行文用典方面都是針對(duì)海外目標(biāo)語(yǔ)讀者的高層次文化追求、跨文化體驗(yàn)和跨文化理解的需求。所以,地方特色文化外譯需要認(rèn)真加以研究。地方文化外譯承擔(dān)著文化比較功能,“是宣傳、推廣乃至弘揚(yáng)中國(guó)文化并了解、介紹外國(guó)文化的行之有效的方法”[4]。對(duì)地方特色文化的翻譯與研究,不僅能保護(hù)和加強(qiáng)地方特色文化的自身發(fā)展,還能促進(jìn)其與不同民族和國(guó)家的交流,最終對(duì)保護(hù)和促進(jìn)文化多樣性具有重要意義。

1.2 必要性

國(guó)家形象與對(duì)外傳播關(guān)系密切?!皩?duì)外傳播最重要的歷史和現(xiàn)實(shí)使命,就是在目標(biāo)國(guó)家的受眾面前,展現(xiàn)我國(guó)立體的、全方位的完整形象,讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)了解世界”[5]。

近些年來(lái),中國(guó)文化外譯是翻譯研究中的重要研究課題,學(xué)界已發(fā)表了大量有關(guān)學(xué)術(shù)論文和相關(guān)著作。經(jīng)仔細(xì)觀察分析,我們發(fā)現(xiàn)題名或關(guān)鍵詞同時(shí)含有“地方特色文化”和“翻譯”字眼的研究論文很少,有關(guān)研究的專(zhuān)著更是鳳毛麟角。但可喜的是,其中也不乏佳作。例如劉秀芝和李紅霞合著的《北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究》(光明日?qǐng)?bào)出版社,2008)可謂是一部較為系統(tǒng)的研究著作。呂和發(fā)在該書(shū)的序中指出,本書(shū)作者“以Match Maker,Mediator和Communicator的多重角色身份探討了北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀翻譯傳播的有效性。她們關(guān)注國(guó)家發(fā)展實(shí)際,關(guān)注海外旅游者文化需求,講求科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)研究方法起而行之的探索、研究與實(shí)踐值得稱道,值得學(xué)習(xí)。這項(xiàng)研究是理論密切聯(lián)系實(shí)際、理論創(chuàng)新的典范,它還昭示高校翻譯教學(xué)與研究對(duì)翻譯實(shí)踐、實(shí)務(wù)具有先導(dǎo)和示范意義?!蓖魧殬s的《異語(yǔ)的體驗(yàn):魯迅小說(shuō)中紹興地域文化英譯傳播研究》(浙江大學(xué)出版社,2015)則以魯迅小說(shuō)中紹興地方特色文化翻譯為研究對(duì)象,采用了規(guī)定性與描述性研究相結(jié)合的方法,該書(shū)研究?jī)?nèi)容針對(duì)性強(qiáng),研究也較為深入,可謂是地方特色文化外譯研究的典范之作。這些研究成果為地方特色文化外譯研究提供了借鑒。

地方特色文化不僅要外譯,而且還要研究如何譯。地方特色文化外譯屬于外宣翻譯的重要組成部分。關(guān)于外宣翻譯的原則,黃友義曾提出了“外宣三貼近”的原則,即:貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。黃友義還進(jìn)一步分析指出,從事外宣翻譯的譯員還應(yīng)該研究目的語(yǔ)文化和心理思維模式,按照目的語(yǔ)受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯[6]。此外,外宣翻譯不是逐字逐句地翻譯,需要根據(jù)目的語(yǔ)受眾的思維習(xí)慣,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行必要加工,或增譯,或減譯,甚至變譯。

地方特色文化屬于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的組成部分。楊永剛[7]從功能語(yǔ)境視角切入,研究非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中旅游外宣的翻譯問(wèn)題,并從功能語(yǔ)境視角把非遺外宣翻譯分為言內(nèi)語(yǔ)境主導(dǎo)型(重在用詞規(guī)范、準(zhǔn)確)、情景語(yǔ)境主導(dǎo)型(重在體現(xiàn)交際功能,給目標(biāo)語(yǔ)讀者提供信息)和文化語(yǔ)境主導(dǎo)型(重在突破文化障礙,向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞本族文化)三大類(lèi)。楊永剛的這種分類(lèi)法對(duì)地方特色文化外譯研究提供了理論借鑒。

2 地方特色文化外譯的原則:翻譯適應(yīng)選擇論視角

翻譯研究具有跨學(xué)科性質(zhì),借鑒與融合其他學(xué)科研究成果已經(jīng)成為當(dāng)今翻譯研究發(fā)展的必然趨勢(shì)。胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)是本土學(xué)者提出的一個(gè)本土性、系統(tǒng)性翻譯理論,對(duì)地方特色文化外譯具有一定的理論指導(dǎo)作用。

自1999年胡庚申提出生態(tài)翻譯概念以來(lái),該理論得到廣泛應(yīng)用和發(fā)展。生態(tài)翻譯學(xué)“是一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀,或者說(shuō)是一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑。它著眼于‘翻譯生態(tài)’的整體性,從‘翻譯生態(tài)環(huán)境’的視角,解讀翻譯過(guò)程、描述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系、聚焦譯者的生存境遇和翻譯能力發(fā)展”[8]。生態(tài)翻譯學(xué)的研究基礎(chǔ)是翻譯適應(yīng)選擇論。胡庚申據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[8]。

翻譯適應(yīng)選擇論著眼于從一個(gè)新的視角來(lái)闡釋翻譯活動(dòng)和翻譯現(xiàn)象。翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯原則可概括為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,意思是“譯者在翻譯過(guò)程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而依次做出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換”[8]。據(jù)胡庚申的觀點(diǎn),適應(yīng)選擇論的翻譯關(guān)鍵體現(xiàn)在語(yǔ)言維、文化維和交際維的“三維”轉(zhuǎn)換上。一般情況下,如果某譯作的“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,那么它的“整合適應(yīng)選擇度”也就越高,最佳的翻譯當(dāng)是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。

地方特色文化外譯著力于對(duì)文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá),甚至是基于本土文化視角的重新闡釋。其中,也包括語(yǔ)言、文化和交際“三維”轉(zhuǎn)換。鑒于此,本文擬在翻譯生態(tài)學(xué)的理論框架下,探討地方特色文化外譯的三原則。

2.1 語(yǔ)言維的接受性

語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換即指“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的?!痹诜g過(guò)程中,譯者首先要做翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)者,即“對(duì)源語(yǔ)形式和結(jié)構(gòu)進(jìn)行解讀,了解源語(yǔ)文本的詞匯、句法和篇章使用情況,并了解源語(yǔ)文本使用的語(yǔ)言風(fēng)格、目的和語(yǔ)境等,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境”[9];然后再對(duì)譯文作出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇,即“尋求‘整合適應(yīng)選擇度’最高的表達(dá)方式,力求使譯文在內(nèi)容、功能等方面與原文相匹配,產(chǎn)生適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文”[9]。

對(duì)語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換旨在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維的可接受性。語(yǔ)言維包括語(yǔ)言形式、修辭風(fēng)格等諸方面和層次。英漢語(yǔ)言分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)言系統(tǒng),英語(yǔ)屬形合性語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬意合性語(yǔ)言。英漢語(yǔ)言既有相同或相似之處,更不乏特性與差異之處,或者說(shuō)其個(gè)性遠(yuǎn)大于共性。也就是說(shuō),共性是相對(duì)的,個(gè)性和差異是絕對(duì)的。這種共性或個(gè)性差異在不同的文體文本中的表現(xiàn)也不盡相同。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,對(duì)詞匯、句式進(jìn)行選擇調(diào)整,對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。地方特色文化文本蘊(yùn)含著豐富的文化信息,地方特色文化文本外譯旨在向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞源語(yǔ)文化信息,達(dá)到對(duì)外宣傳之效果。這就要求譯者熟悉英漢語(yǔ)言之間的共性特征,并將精力投注于語(yǔ)言的差異性化解,免除引起翻譯問(wèn)題的誘因與淵藪。

例1:南京山環(huán)水抱,形勝天然;六朝遺跡,風(fēng)貌古樸;明代城垣,舉世無(wú)雙;中山陵園,莊嚴(yán)雄偉;長(zhǎng)江大橋,天塹通途;玄武湖、莫愁湖,猶如兩顆璀璨的明珠,晶瑩剔透地鑲嵌在南京市的版圖上;更有風(fēng)光旖旎的十里秦淮,置身其間,令人怡情悅目,心馳神往。

譯文:Embraced by mountains and waters,Nan?jing enjoys a picturesque charm of nature.The re?mains of the six dynasties renders it a city of archaic simplicity and the city walls of the Ming Dynasty are worldly unmatchable.The Mausoleum of Dr.Sun Yatsen looks solemn and magnificent while the huge bridge spanning over the mighty river makes the grand chasm to become a thoroughfare.The Xuanwu Lake and Mochou Lake seem to be two brilliant and transparent pearls inserted on the domain of the city of Nanjing,and moreover,there are still the 10 li at?tractions along the Qinhuai River.All these make you feel cheerful in heart and pleased to your eyes when you are lingering among them.[10]

南京是六朝古都,具有非常重要的歷史意義。這段旅游宣傳材料對(duì)南京進(jìn)行了一番介紹,源語(yǔ)行文使用了較多四字成語(yǔ),對(duì)仗工整,極富韻律。形容恰如其分,用詞準(zhǔn)確優(yōu)美,閱讀節(jié)奏鏗鏘,總體上飽含民族精神,給人以自豪感,符合漢語(yǔ)美學(xué)文風(fēng)。中英文行文方式差異甚大,翻譯時(shí)要進(jìn)行變通,既讓英語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)讀者接受美學(xué)視野,也能給讀者以真實(shí)感受。例如,“南京山環(huán)水抱,形勝天然”中的“環(huán)”“抱”英譯時(shí),就用了過(guò)去分詞短語(yǔ)Em?braced by…作狀語(yǔ),謂語(yǔ)用enjoys,使整個(gè)句子變成擬人化表達(dá),形象而逼真,易于理解。整個(gè)譯文中,譯者還采用了很多變通手法,使譯文更符合英語(yǔ)讀者閱讀。譯者所采用的這種適應(yīng)性譯文選擇處理,既突出了重點(diǎn),又符合旅游資料英譯的特點(diǎn)與要求。

不難看出,上例譯文中,譯者是為了譯文語(yǔ)言維的可接受才作了適當(dāng)調(diào)整,適應(yīng)譯語(yǔ)讀者閱讀審美訴求。我們?cè)诜g這類(lèi)地方信息型旅游文本時(shí),一定要對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、形式或表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,作出適應(yīng)性選擇。

2.2 文化維的充分性

文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是為了充分體現(xiàn)源語(yǔ)文化,勢(shì)必要求“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”,在進(jìn)行文化維轉(zhuǎn)換時(shí),“譯者需要分析原文所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,了解原文語(yǔ)言背后的文化信息,分析原語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間文化上的異同,然后進(jìn)行‘適應(yīng)性選擇’,使譯文符合譯入語(yǔ)所屬的文化系統(tǒng)”[10]。文化維的轉(zhuǎn)換要體現(xiàn)充分性,“就是要求譯者在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語(yǔ)言、跨越文化的交流過(guò)程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)”[11]。

地方特色文化中包含了大量人名、地名等文化專(zhuān)有項(xiàng),它們深深扎根于中國(guó)特定的社會(huì)文化背景之中,在英語(yǔ)中往往難以找到與之對(duì)應(yīng)的表述,也就構(gòu)成了翻譯中的難點(diǎn)。翻譯這類(lèi)文化詞語(yǔ)時(shí),譯者不僅要考慮源語(yǔ)文本的文化特色與目的語(yǔ)文本的通暢順達(dá),還要充分考慮到源語(yǔ)的潛在文化內(nèi)涵和目的語(yǔ)讀者的文化背景和認(rèn)知水平,掌握好歸化和異化翻譯策略,恰到好處地使用包括直譯、意譯、音譯和解釋性在內(nèi)的各種翻譯方法。

例2:長(zhǎng)江三峽西起白帝城,東至南津關(guān),全廠193公里。萬(wàn)里長(zhǎng)江在這里切開(kāi)崇山峻嶺,奪路東下,兩岸峭壁插天,高峰入云;峽內(nèi)急流洶涌,渦漩翻騰,云飛霧繞,景象萬(wàn)千,以雄、險(xiǎn)、奇、幽著稱于世,是長(zhǎng)江風(fēng)景旅游線上最奇秀、最集中的風(fēng)景名勝,海內(nèi)外游人十分向往的旅游熱線。

譯文:The world-famous Three Gorges is the joint name for Qutang Gorge,Wuxia Gorge and Xiling Gorge.It extends from the White Emperor’s Town in Fengjie County,Chongqing City in the west to the Nanjin Pass in Yichang City,Hubei Province in the east,with a total length of 193 kilometers.All the way along,the Yangtze River cuts through high mountains and surges eastward,with precipitous cliffs and tower?ing peaks reaching to the skies on both sides.Rapid torrents twist and turn,roaring through the gorges against curling clouds and whirling mists,presenting a great variety of majestic scenes.For its being magnif?icent,perilous;grotesque and tranquil at the same time,the Three Gorges is well-known as the major tourist attraction on the traveling route of the Yangtze River.Scenic spots and historic sites shine like a string of pearls on the golden River,offering a hot trav?eling route eagerly taken by tourists at home and abroad[10].

這段旅游材料是對(duì)“長(zhǎng)江三峽“的概括性介紹。文字短小精悍,語(yǔ)言簡(jiǎn)煉精彩;內(nèi)容介紹清晰,表述非常全面。首先,在語(yǔ)言層面上,該譯文在某種程度與原文風(fēng)格迥異,順應(yīng)了目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。其次對(duì)文化專(zhuān)有名稱的處理上,進(jìn)行了釋義補(bǔ)充處理。如“長(zhǎng)江三峽”進(jìn)行了釋義以說(shuō)明由Qutang Gorge,Wuxia Gorge and Xiling Gorge組成的由來(lái),對(duì)“白帝城”釋義說(shuō)明是在in Fengjie County, Chongqing City in the west和“南津關(guān)”在in Yichang City,Hubei Province in the east地理位置??傮w來(lái)看,結(jié)構(gòu)都是“專(zhuān)有名稱+通用名稱”,比如Qutang(專(zhuān)有名稱)+Gorge(通用名),F(xiàn)engjie(專(zhuān)有名稱)+ County(通用名);翻譯方法是“音譯(專(zhuān)有名稱)+英語(yǔ)(通用名)”,比如Nanjin(音譯專(zhuān)有名稱)+Pass(英語(yǔ)通用名)。通篇來(lái)看,譯者對(duì)文化詞語(yǔ)作了專(zhuān)門(mén)處理,譯者的這種文化適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是為了去適應(yīng)源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境,作出文化維的“適應(yīng)”與“選擇”,最后達(dá)到文化的充分傳遞目的。

對(duì)于這類(lèi)文化語(yǔ)境主導(dǎo)型文本的翻譯,其重點(diǎn)是“根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的文化、語(yǔ)言以及語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字”[7]。文化維的充分性就是要突破翻譯中的語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)并充分促進(jìn)文化交流和互動(dòng)。實(shí)際上,文化維的充分性很難做到精準(zhǔn)無(wú)誤,尤其是遭遇文化缺省時(shí),更是如此。這種缺省如果不經(jīng)譯者進(jìn)行有效補(bǔ)償,譯文讀者難以進(jìn)行有效閱讀。但如果補(bǔ)償過(guò)度,就會(huì)損害源語(yǔ)的含蓄性和簡(jiǎn)潔美。補(bǔ)償?shù)脑瓌t要盡可能不影響或減少影響源語(yǔ)的語(yǔ)用目的和修辭效果。

2.3 交際維的互動(dòng)性

翻譯中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指“譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[11]。交際維關(guān)注的是在具體語(yǔ)境中譯語(yǔ)與源語(yǔ)的切合度問(wèn)題?!敖浑H選擇適應(yīng)是語(yǔ)用層面的操作程序,不限于詞匯和語(yǔ)法組合限制條件和文化認(rèn)同,而是在具體的語(yǔ)境中獲得的質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。交際選擇適應(yīng)關(guān)涉到語(yǔ)言使用的環(huán)境和表達(dá)方式是否恰當(dāng)?shù)膯?wèn)題”[12]。

“譯者需要熟知目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、審美情趣、閱讀口味等”[7]。譯者要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的行文習(xí)慣,在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上進(jìn)行重組,提高譯文的可讀性,但應(yīng)不以犧牲源語(yǔ)的文化信息為宗旨。這種強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心的做法,旨在“以實(shí)現(xiàn)誘導(dǎo)、吸引為目的,讓他們來(lái)體驗(yàn)中國(guó)文化、學(xué)習(xí)中國(guó)文化以及回國(guó)后宣揚(yáng)中國(guó)文化”[7]。

以上海市花為例。上海的市花是“白玉蘭”,翻譯時(shí)沒(méi)有必要準(zhǔn)確說(shuō)出“白玉蘭”,只要說(shuō)出“屬”(genus)的名稱即可。生物學(xué)分類(lèi)范疇有七大類(lèi)別或七個(gè)等級(jí),即界(kingdom)、門(mén)(phylum)、綱(class)、目(order)、科(family)、屬(genus)、種(spe?cies)。因此,只要說(shuō)出上海的市花是“magnolia”即可,因?yàn)檎f(shuō)得很精確(“white yulan magnolia”或“Mag?nolia denudate”),未必會(huì)達(dá)到應(yīng)有的交際效果[4]。又如:

例3:“紙花如雪滿天飛,嬌女秋千打四圍。五色羅群風(fēng)擺動(dòng),好將蝴蝶斗春歸。”風(fēng)箏的故鄉(xiāng)在中國(guó),濰坊是中國(guó)風(fēng)箏的主要發(fā)祥地之一。濰坊風(fēng)箏在國(guó)際上有較大的影響,英國(guó)著名學(xué)者李約瑟在《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》一書(shū)中,把風(fēng)箏列為中華民族向歐洲傳播的重大科學(xué)發(fā)明之一。

譯文:China is the birthplace of kites,and Wei?fang is one of the chief places where Chinese kites originated.Kites manufactured in Weifang have had a great impact on the world,and the famous English scholar Joseph Needham described kites in his book History of Chinese Science and Technology as one of the major scientific inventions that the Chinese peo?ple introduced to Europe.

濰坊風(fēng)箏歷史悠久,在國(guó)內(nèi)外,濰坊的風(fēng)箏都久負(fù)盛名。作為風(fēng)箏之都的濰坊更是肩負(fù)著發(fā)展和弘揚(yáng)風(fēng)箏文化的歷史重任。源語(yǔ)中的詩(shī)句“紙花如雪滿天飛,嬌女秋千打四圍。五色羅群風(fēng)擺動(dòng),好將蝴蝶斗春歸?!背鲎脏嵃鍢虻摹稇褳H縣》一詩(shī),它描述了當(dāng)時(shí)清明濰縣百姓踏青游玩,競(jìng)放風(fēng)箏的歡樂(lè)場(chǎng)景。引用該詩(shī)句一方面是為了表達(dá)濰坊風(fēng)箏具有悠久的歷史文化,另一方面是表明濰坊的風(fēng)箏可以給人帶來(lái)歡樂(lè),其功能在于襯托風(fēng)箏的重要性。翻譯時(shí),如果譯者不顧源語(yǔ)的語(yǔ)用功能和交際意圖,也不顧譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美訴求,按照原詩(shī)逐字逐句地照直譯出,譯文不僅會(huì)晦澀難懂,也會(huì)令讀者如墜云霧。所以,翻譯這類(lèi)文本時(shí),譯者需要對(duì)源語(yǔ)文本信息進(jìn)行有效篩選,需要化繁為簡(jiǎn)。

翻譯與文本文體關(guān)系密切,譯文的謀篇布局也要考慮文體的現(xiàn)實(shí)因素。由于翻譯過(guò)程是動(dòng)態(tài)的,文本類(lèi)型也是不斷變化的,因此“三維”轉(zhuǎn)換在不同文本類(lèi)型中的排序也應(yīng)該是動(dòng)態(tài)的、不斷變化的。換言之,語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換、文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)遞、交際意圖轉(zhuǎn)達(dá)的排序并不是固定的、一成不變的,而是隨文本體裁/語(yǔ)篇類(lèi)型的不同有動(dòng)態(tài)變化的[11]。

翻譯生態(tài)環(huán)境是由多個(gè)維度和多種元素構(gòu)成,所以,“當(dāng)我們?yōu)榱吮阌诿枋龆鴱?qiáng)調(diào)某一維度、某一元素的時(shí)候,并不意味著其它維度、其它元素沒(méi)有在翻譯過(guò)程中起作用。事實(shí)上,在具體翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言的、文化的、交際的等等因素往往相互交織,互聯(lián)互動(dòng),有時(shí)又是很難截然分開(kāi)的”[11]。

3 結(jié)語(yǔ)

地方特色文化外譯,對(duì)于推動(dòng)中國(guó)文化走出去具有重要的戰(zhàn)略意義。地方特色文化外譯中,譯者應(yīng)采用異化翻譯策略,要特別注意源語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言維、文化維和交際維三維的轉(zhuǎn)換。好的譯文一定是這“三維”的綜合體?!爸挥姓嬲刈龅健嗑S’適應(yīng)和‘三維’選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生出恰當(dāng)?shù)淖g品;相比較而言,適應(yīng)轉(zhuǎn)換的維度越多,選擇的適應(yīng)性越高,譯品的整合適應(yīng)選擇度也才有可能相對(duì)地越高”[11]。

[1]黃友義.適應(yīng)新變化,迎接新挑戰(zhàn)——在翻譯與跨文化研究新視野國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上的講話[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(3):63-66.

[2]胡六月.方言英譯原則初探——以紹興方言為例[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3):82-87.

[3]蔣好書(shū).對(duì)外文化翻譯與交流的五個(gè)層次[J].中國(guó)翻譯,2014(3):13-16.

[4]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

[5]盧小軍.國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.

[6]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.

[7]楊永剛,從功能語(yǔ)境視角看“非境”旅游外宣的翻譯——以揚(yáng)州非物質(zhì)文化旅游外宣漢英翻譯為例[J].福建工程學(xué)院學(xué)報(bào), 2014(5):459-463.

[8]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

[9]劉秀芝、李紅霞.北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2008.

[9]朱敏杰,朱薇.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的民族地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯[J].貴州民族研究,2016(1):124-127.

[10]王振國(guó),李艷,王林.新漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2014.

[11]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[12]陳錦陽(yáng).公示語(yǔ)翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換——以橫店影視城為例[J].上海翻譯,2016(1):38-42.

[責(zé)任編輯:余義兵]

A Probe into the Translation Princip les of Local Culture with Characteristics from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection

Liu Jinlong
(School of Foreign Languages,Shanghai University of Engineering Science,Shanghai 201620;School of Foreign Languages,Shanghai University,Shanghai 200444)

The translation of Chinese local culture with characteristics is an integral part of the Chinese culture go?ing-out strategy.Based on the theory of translation as adaptation and selection,the present research probes into the importance and necessity of the translation of local culture with characteristics,and elaborates three basic translation principles for the translation of local culture with characteristics,which are as follows:the acceptabili?ty of language dimension,the adequacy of cultural dimension and the interaction of communicative dimension. The present research is of great significance in the present context and provides a valuable theoretical reference for the applied researches of translation as adaptation and selection and Eco-Translatolgy.

Translation as Adaptation and Selection;Chinese Culture Going-out;Local Culture with Characteris?tics;Translation Principle

H059

A

1674-1102(2017)01-0006-05

10.13420/j.cnki.jczu.2017.01.002

2016-11-23

教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(15YJC740047);上海工程技術(shù)大學(xué)課程建設(shè)項(xiàng)目(k201621001)。

劉金龍(1979-),男,江西廬山人,上海工程技術(shù)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生,研究方向?yàn)閼?yīng)用翻譯,翻譯書(shū)評(píng),中外經(jīng)典互譯研究。

猜你喜歡
外譯譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
論新聞翻譯中的譯者主體性
I Like Thinking
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例