(遵義師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 遵義 563002)
茅臺(tái)鎮(zhèn)國(guó)酒文化城占地面積約3萬(wàn)m2,建筑面積1萬(wàn)余m2,辟有中國(guó)酒源館、中國(guó)酒技館、中國(guó)酒韻館、中國(guó)酒俗館、中國(guó)酒器館、國(guó)酒茅臺(tái)館、規(guī)劃展示館及茅臺(tái)·名酒世界館等8個(gè)館,全方位、多角度地把中國(guó)歷代酒業(yè),尤其是國(guó)酒茅臺(tái)的發(fā)展過(guò)程、中國(guó)酒的飲用器具以及與國(guó)酒茅臺(tái)相關(guān)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及民俗等進(jìn)行了介紹,為世界上規(guī)模最大的酒文化博覽館,被上海大世界吉尼斯總部認(rèn)證為“大世界吉尼斯之最”,2014年被評(píng)為國(guó)家4A級(jí)旅游景區(qū)。為了能把中國(guó)酒文化外宣得更好,館內(nèi)的酒文化資料都配有相應(yīng)的英譯文。那么,館內(nèi)這些相應(yīng)的英譯文到底翻譯得如何,是否很到位,目標(biāo)語(yǔ)讀者又能否接受這些譯文,從而使這些頗具中國(guó)特色的酒文化達(dá)到有效的傳播?本文擬以功能目的論為理論依據(jù),對(duì)館內(nèi)相應(yīng)的英譯現(xiàn)狀進(jìn)行評(píng)析兼匡謬。
功能目的翻譯論(Functionalist Skopos Theory of Translation)產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代到80年代,該理論的產(chǎn)生、發(fā)展及成熟經(jīng)歷了四個(gè)階段,而與之相適應(yīng)的頗具里程碑意義的理論則是萊斯(Katharina Reiss)的功能主義翻譯批評(píng)理論、弗米爾(Hans Vermeer)的目的論、曼塔里(Justa Holtz Manttari)的翻譯行為理論以及諾德(Christine Nord)的功能加忠誠(chéng)理論。人們通常把這四位學(xué)者的功能翻譯觀點(diǎn)之總和稱為功能目的翻譯論,認(rèn)為:任何人類行為都有目的,而翻譯是人類行為之一,所以翻譯具有目的性,其譯文則是在目的語(yǔ)情境中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇[1]。整體而言,該理論包括三個(gè)原則和一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
根據(jù)目的論,決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整個(gè)翻譯行為的目的,換而言之,翻譯目的在很大程度上決定翻譯的過(guò)程,包括翻譯方法以及翻譯策略的選擇。而這種目的通??梢愿爬樽g者的目的、譯文的交際目的以及使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的[2]。其中,交際的目的比其他兩個(gè)目的更重要,通常由翻譯行為的發(fā)起人決定。因而,有什么樣的交際目的,就會(huì)有什么的翻譯方法和策略,“可能是意譯,可能是直譯,也可能是介于兩者之間的其他策略?!盵2]
篇內(nèi)一致原則指的是“由譯者產(chǎn)生的信息(目標(biāo)文本)必須能夠用與目標(biāo)接受者情景相連貫的方式來(lái)解釋”[3]。“與目標(biāo)接受者情景相連貫”意指所產(chǎn)生的的譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)的文化語(yǔ)境與語(yǔ)言語(yǔ)境,與其保持一致,稱為其一部分。換言之,譯文所呈現(xiàn)的信息應(yīng)該符合目標(biāo)語(yǔ)接受者的語(yǔ)境,具有可讀性和可接受性,這樣才能被接受者接納和理解,從而達(dá)到跨文化交際之目的。
篇際一致原則,又稱為“忠實(shí)原則(fidelity)”,指的是譯文與對(duì)應(yīng)的原文存在一定的聯(lián)系[2],這在某種意義上類似于其他翻譯理論中所說(shuō)的“譯文對(duì)原文的忠實(shí)”,不過(guò),語(yǔ)篇一致原則中的“忠實(shí)”,其程度和形式取決于譯者如何理解原文,也取決于每一次翻譯的目的,可隨目的改變而改變[4]。篇際一致可以是對(duì)原文最大限度的模仿。
以上三個(gè)原則的關(guān)系不是平等的,篇際一致從屬于篇內(nèi)一致,而篇際一致和篇內(nèi)一致又同時(shí)從屬于目的原則。如果翻譯的目的要求改變文本的功能,譯文與原文就不一定是篇際一致,而要講究翻譯的“適當(dāng)性”,這給傳統(tǒng)的“對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出了新的挑戰(zhàn)。
傳統(tǒng)的翻譯是以“對(duì)等”為取向的靜態(tài)的單一翻譯標(biāo)準(zhǔn),注重譯文與原文在詞、短語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)等不同層面上的“交際價(jià)值的對(duì)等關(guān)系”,而功能目的翻譯論擺脫了這一傳統(tǒng)束縛,提出了一個(gè)更為靈活和寬容的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——適當(dāng)。所謂“適當(dāng)”,指的是“與‘翻譯綱要(translation brief)’相關(guān)的目的語(yǔ)文本的特性:譯文要與翻譯綱要相適當(dāng)”[2]。這里所說(shuō)的翻譯綱要,其實(shí)就是翻譯所要達(dá)到的目的。功能目的翻譯論所說(shuō)的“適當(dāng)”是以翻譯目的為取向的,有什么樣的翻譯目的,就有什么樣的翻譯行為或翻譯過(guò)程。在對(duì)源語(yǔ)信息的取舍上要視目的而定,盡量考慮目的語(yǔ)接受者的需求與期望,而在具體的翻譯實(shí)踐中,要盡量考慮接受者的審美情趣、知識(shí)結(jié)構(gòu)以及文化語(yǔ)境等。為達(dá)到翻譯目的,可以采用直譯或意譯,也可以采用介于兩者之間的其他翻譯策略,這樣,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就由傳統(tǒng)單一的“對(duì)等”論走向只要“適當(dāng)”于翻譯目的的多元化。
根據(jù)功能目的翻譯論,翻譯目的決定翻譯行為,而翻譯目的則具體體現(xiàn)在“翻譯綱要”之中,這樣,具體的“翻譯綱要”就決定了翻譯的行為,也對(duì)翻譯中的篇內(nèi)一致原則以及篇際一致原則起著制約作用。因此,在對(duì)國(guó)酒文化城外宣資料的英譯現(xiàn)狀進(jìn)行研究之前,有必要對(duì)其“翻譯綱要”進(jìn)行簡(jiǎn)單分析。
根據(jù)功能目的翻譯論,一份理想的翻譯綱要應(yīng)該有預(yù)期的文本目的、譯文接受者、譯文接受時(shí)間及地點(diǎn)、譯文傳播媒介以及譯文制作或接受的動(dòng)機(jī)等五個(gè)方面。以下將結(jié)合國(guó)酒文化城外宣資料的翻譯談?wù)勂洹胺g綱要”。
國(guó)酒文化城8個(gè)館的外宣資料文本主要為“信息型文本”,介紹中國(guó)酒的起源、酒業(yè)的發(fā)展史、酒俗文化、酒器的嬗變史、茅臺(tái)酒的生產(chǎn)特色以及其在諸如政治、外交、生活、文化等各方面的影響力。因而,在翻譯過(guò)程中,譯者要突顯其信息功能(informative function),把濃厚的中國(guó)酒及其文化信息較為完整地介紹給外國(guó)受眾。
此外,除了信息功能,國(guó)酒文化城中酒文化資料的外宣還需注重感染功能(appellative function)。這里的感染功能指的是酒文化資料的外宣要注重提升中國(guó)酒尤其是國(guó)酒茅臺(tái)的形象,展示豐富多彩、燦爛輝煌的中國(guó)酒文化,給來(lái)館參觀的外國(guó)游客留下較好的印象,這一功能主要通過(guò)信息功能以及增加一些主觀評(píng)價(jià)語(yǔ)、修飾語(yǔ)和修辭格來(lái)實(shí)現(xiàn)。例如,在“品質(zhì)茅臺(tái)”這一展覽區(qū),具有這樣的宣傳詞:茅臺(tái)酒是中國(guó)白酒行業(yè)唯一集A級(jí)綠色食品、有機(jī)食品、原產(chǎn)地域產(chǎn)品(地理標(biāo)志產(chǎn)品)、國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等認(rèn)證于一身的健康飲料。在翻譯時(shí),就應(yīng)注重宣傳詞中感染功能的傳譯。
國(guó)酒文化城外宣資料譯文的接受者為以英語(yǔ)為母語(yǔ)或官方語(yǔ)言、或以英語(yǔ)為主要國(guó)際語(yǔ)言且母語(yǔ)不是漢語(yǔ)的人群,他們來(lái)自四面八方的各行各業(yè),性別、年齡、教育背景以及工作性質(zhì)也互不相同,但他們有一個(gè)共性:都想了解中國(guó)酒尤其是國(guó)酒茅臺(tái)的悠久歷史及其燦爛文化。所以,譯文的行文必須符合譯文接受者的用語(yǔ)特征,“使用質(zhì)樸自然、無(wú)調(diào)式、不造作、有真情實(shí)感、在平實(shí)中顯得生動(dòng)、重客觀表述事實(shí)和傳遞具體信息的文字。”[5]此外,譯文還應(yīng)迎合譯文接受者的文化風(fēng)俗習(xí)慣以及審美情趣等。
國(guó)酒文化城的外宣資料是書(shū)面形式的,無(wú)論是原文還是譯文,一旦形成,就具有一定的持續(xù)性,不會(huì)輕易更換,這樣,其接受的時(shí)間也具有一定的持久性,與來(lái)往的游客不斷進(jìn)行“交際”。國(guó)酒文化城中外宣資料的原文制作不會(huì)有什么問(wèn)題,符合中國(guó)游客的知識(shí)結(jié)構(gòu)、閱讀興趣以及審美取向。但是,該外宣資料需要譯成相應(yīng)的英文并長(zhǎng)期保存下來(lái),這對(duì)譯文的質(zhì)量提出很高的要求:既要保存原文的基本信息,又要照顧譯文受眾的閱讀習(xí)慣。
國(guó)酒文化城外宣資料的接受地點(diǎn)在中國(guó),因而,其原文及譯文的制作對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程及接受沒(méi)有產(chǎn)生顯著影響。
譯文的傳播媒介分為口頭和書(shū)面兩種,不同媒介的選擇會(huì)影響信息的接受及傳播。這里所討論的國(guó)酒文化城外宣資料譯文的傳播媒介是書(shū)面的,在展覽廳用大小不等的板塊將中國(guó)酒以及國(guó)酒茅臺(tái)的文化信息進(jìn)行宣傳。為了對(duì)中國(guó)濃郁的酒文化宣傳好,達(dá)到一定的宣傳目的,還要注重信息傳遞的清晰度、內(nèi)容的安排、句式的選擇、用語(yǔ)的銜接與連貫以及一些非語(yǔ)言因素的使用等。
研究國(guó)酒文化城外宣資料譯文的制作目的也就是研究譯文生成的原因,即為什么要把國(guó)酒文化城中的外宣資料譯成英文。中國(guó)的酒文化尤其是國(guó)酒茅臺(tái)酒文化豐富多彩,燦爛輝煌,但仍深居中國(guó)國(guó)內(nèi)“閨房”,“獨(dú)善其身”。故要充分發(fā)揮目標(biāo)語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),把國(guó)酒文化城外宣資料翻譯到位,給國(guó)外游客提供充足的酒文化信息,讓他們對(duì)中國(guó)酒的起源、酒業(yè)的發(fā)展史、酒俗文化、酒器的嬗變史、茅臺(tái)酒的生產(chǎn)、特色以及其在諸如政治、外交、生活、文化等各方面的影響力有著較為全面的了解或掌握。這樣既能傳播中國(guó)悠久燦爛的酒文化,還有可能吸引有意與中國(guó)酒產(chǎn)業(yè)合作或在某個(gè)酒業(yè)進(jìn)行投資的國(guó)外投資家或企業(yè)家,或吸引國(guó)外游客來(lái)華購(gòu)買或推銷中國(guó)酒等等。
國(guó)酒文化城中的中文宣傳資料做得很詳細(xì),對(duì)中國(guó)酒尤其是國(guó)酒茅臺(tái)的起源、歷史、特色、釀制工藝等信息介紹的較為精準(zhǔn)、完整,其中的行文也符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣以及審美取向,對(duì)于國(guó)內(nèi)游客來(lái)說(shuō),既能滿足他們信息需求,也能使他們?cè)陂喿x中得到一種美的享受。那么,這些外宣資料相對(duì)應(yīng)的英文又怎么樣呢?以下將運(yùn)用上文提到的功能目的翻譯論中相關(guān)知識(shí)對(duì)這些英文外宣資料進(jìn)行評(píng)析及匡謬。囿于篇幅,本文僅擷取幾個(gè)較為典型的實(shí)例:
例1:1961年4月,周恩來(lái)總理向獲得26屆世乒賽冠軍的莊則棟、徐寅生、孫梅英、丘鐘惠敬茅臺(tái)酒。
原譯:In April 1961, Premier Zhou Enlai made a toast with Moutai Liqour to champions of The 26thWord Table Tennis Champions, including Zhuang Zedong, Xu Yinsheng, Sun Meiying and Qiu Zhonghui.
上例中文宣傳資料包含著信息功能和感染功能,其信息功能是:給游客提供在某一時(shí)間國(guó)家重要領(lǐng)導(dǎo)人用茅臺(tái)酒招待世乒賽冠軍這一事實(shí),而其中蘊(yùn)含的感染功能為:借用這一事實(shí)說(shuō)明茅臺(tái)酒在交際場(chǎng)合的重要性。該中文資料相應(yīng)的英文外宣資料對(duì)原文中的信息功能和感染功能得到一定程度的傳遞,但由于譯者在“篇內(nèi)一致原則”上把握不好,沒(méi)有關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)受眾的語(yǔ)言接受語(yǔ)境以及認(rèn)知成本,因而沒(méi)有達(dá)到很好的傳播效果。例如,原文中的莊則棟、徐寅生、孫梅英、丘鐘惠在當(dāng)時(shí)可能是名人,對(duì)多數(shù)中國(guó)讀者而言可能聞名遐邇或至少略有所聞,但對(duì)于絕大數(shù)國(guó)外游客來(lái)說(shuō)就比較陌生,翻譯時(shí)應(yīng)做簡(jiǎn)化處理,否則就會(huì)增加他們的認(rèn)知成本,影響信息以及感染功能的實(shí)現(xiàn)或傳播。所以,該例可簡(jiǎn)譯為:
In April 1961, Premier Zhou En-lai made a toast with Moutai Liquor to the champions.
例2:茅臺(tái)酒的餾酒溫度高達(dá)40℃,有利于低沸點(diǎn)物質(zhì)揮發(fā)、高沸點(diǎn)物質(zhì)保留,形成了茅臺(tái)酒揮發(fā)性物質(zhì)少、高沸點(diǎn)物質(zhì)多的特殊成分體系,是茅臺(tái)酒飲后不口干、不上頭的一個(gè)重要原因。
原譯:The Moutai distillate is gathered at 40℃, which allows volatile substances of low boiling points to evaporate and substances of high boiling points to be extracted effectively and derives the unique composition of the Moutai liquor with few volatile substances and more high-boiling-point substances. This is an important reason why the Moutai liquor does not have a dry mouthfeel and is not heady.
原文是對(duì)茅臺(tái)酒蒸餾的溫度及其原因進(jìn)行說(shuō)明,屬于典型的信息型文本。因而,翻譯時(shí)就需對(duì)這些基本信息進(jìn)行保留,把握好“篇際一致原則”,實(shí)現(xiàn)其信息功能,使國(guó)外游客對(duì)茅臺(tái)酒的蒸餾情況有所了解。就譯文而言,譯者試圖保留這些基本信息,基本上達(dá)到了“篇際一致”,取得了一定的效果,但是,譯文語(yǔ)言表述啰嗦、冗長(zhǎng)、用詞欠規(guī)范,缺少目標(biāo)語(yǔ)讀者意識(shí),在“篇內(nèi)一致原則”上把握得不夠好。譯者應(yīng)該“保持譯文表達(dá)的簡(jiǎn)潔直觀,突出事實(shí)和信息重點(diǎn),減少譯文的信息負(fù)荷”[6],這樣,譯文才能得到更好的接受效果。上例可譯為:
The temperature for distilling Moutai gathers at 40 ℃, a temperature to the right point where low-boiling-point substances can evaporate and high-boiling-point substances can remain, thus boiling down into a kind of distinctive content in Moutai, which cannot let people feel dry or heady after drinking this kind of liquor.
例3:中國(guó)白酒品牌眾多,風(fēng)格各異。其中,貴州茅臺(tái)酒與英格蘭威士忌、法國(guó)科涅克白蘭地并稱“世界三大蒸餾名酒”,其酒醬香突出、優(yōu)雅細(xì)膩、酒體醇厚、回味悠長(zhǎng)、空杯留香持久,是大曲醬香型的鼻祖和典型代表,享有“國(guó)酒”之譽(yù)。
原譯:Chinese liquors have a variety of brands with different styles. Wherein, Guizhou Moutai liquor is amongst “The World’s Three Famous Distilled Liquors”, together with Scotch Whisky from Britain and Cognac Brandy from France, characterized by its outstanding flavor, delicacy, denseness and long aftertaste, known as the earliest ancestor and typical representative of Daqu Sauce-flavor liquors, enjoying the reputation of “State Liqour”.
該例中的中文部分除了含有一定量的信息外,主要為“感染”型文本,這主要體現(xiàn)在一些主觀評(píng)價(jià)語(yǔ)以及修飾語(yǔ),例如:“品牌眾多,風(fēng)格各異”、“優(yōu)雅細(xì)膩”、“酒體醇厚”、“鼻祖”、“國(guó)酒”等。譯文對(duì)信息功能和感染功能的實(shí)現(xiàn)基本到位,但是,譯者在對(duì)“篇內(nèi)一致原則”的處理上不盡如意,中文思維明顯,美式拼法與英式拼法混為使用(如characterize 為英式拼法,而flavor為美式拼法),語(yǔ)言表述較為繁冗,語(yǔ)意理解有誤(如風(fēng)格各異指的是白酒?還是品牌?文中顯然指的是白酒,而不是品牌),對(duì)核心術(shù)語(yǔ)“大曲”采取簡(jiǎn)單的音譯,等等,不一而足,這在很大程度上影響了“感染功能”的實(shí)現(xiàn)。此外,該外宣資料的傳播媒介是書(shū)面的,而且是篆刻在墻壁上,所以還要注意內(nèi)容的安排以及句式的選擇。鑒于此,我們可把上例試譯為:
Moutai, one of the different kinds of liquor in China, enjoys the equal popularity and reputation with the other two kinds of well-known liquor in the world (viz., Scotch Whisky from Britain and Cognac Brandy from France), and it wins the reputation of “State Liquor” because of its sauce-scented fragrance, smoothness, mellowness and refreshing aftertaste, and besides, Moutai is the father as well as the representative of wheat yeast liquor with sauce flavour.
例4:9月9日,習(xí)近平總書(shū)記來(lái)到北京師范大學(xué),與正在北師大參加培訓(xùn)的貴州骨干教師交流。當(dāng)習(xí)總書(shū)記聽(tīng)說(shuō)其中一位來(lái)自貴州仁懷時(shí),關(guān)切地說(shuō):“那是茅臺(tái)酒的故鄉(xiāng)??!”
原譯:On 9 September, General Secretary Xi Jinping visited Beijing Normal University and had friendly conversations with backbone teachers from Kweichou receiving training at Beijing Normal University. When he heard that one of them came from Renhuai, Kweichou, he said attentively: “That’s the homeland of Moutai!”
原文包含信息功能和感染功能,而其中的信息功能也是為感染功能服務(wù)的,借習(xí)總書(shū)記對(duì)茅臺(tái)酒的提及來(lái)提升茅臺(tái)酒的地位,對(duì)感染功能的實(shí)現(xiàn)起到很大的作用。我們?cè)賮?lái)看看其相應(yīng)的譯文,會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)很大的問(wèn)題,即語(yǔ)言表達(dá)不簡(jiǎn)潔。眾所周知,英文表述的重要特點(diǎn)就是追求語(yǔ)言的表達(dá)簡(jiǎn)潔,原文寫(xiě)作如此,英譯漢時(shí)亦然,我們應(yīng)該把“一個(gè)句子中任何一個(gè)不能發(fā)揮有效功能的詞語(yǔ)——或者說(shuō)對(duì)意義沒(méi)有任何貢獻(xiàn)的詞語(yǔ)——都應(yīng)該刪除”[7]。此外,譯文對(duì)“貴州”一次的拼寫(xiě)也不規(guī)范,筆者對(duì)照了館內(nèi)英文資料后發(fā)現(xiàn),譯者很多時(shí)候用的是“Guizhou”,而有時(shí)候用“Kweichou”,給國(guó)外游客造成錯(cuò)覺(jué),以為是兩個(gè)不同的地方;在措辭方面也存在不妥之處,如把“關(guān)切地”譯為“attentively(該詞為“注意地,聚精會(huì)神地”)”就不恰當(dāng)。簡(jiǎn)言之,譯者未能處理好“篇內(nèi)一致原則”,對(duì)受眾的語(yǔ)言接受語(yǔ)境關(guān)注不夠,因而,我們可以把上例試譯為:
On September 9th, General Secretary Xi Jin-ping visited Beijing Normal University and had a friendly conversation with the on-job-training elite teachers from Guizhou. On hearing that one of the teachers came from Renhuai of Guizhou, General Secretary Xi said amiably, “That’s the land of Moutai liquor!”
茅臺(tái)國(guó)酒文化城的宣傳資料是以信息功能為主、感染功能為輔的應(yīng)用型文本,對(duì)之進(jìn)行外宣翻譯需要尋找與之相適應(yīng)的翻譯理論做支撐,才能達(dá)到很好的外宣效果,而功能目的翻譯論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的決定翻譯的行為或過(guò)程,有什么樣的目的就需要有什么樣的翻譯行為或過(guò)程,這極大地解放了譯者的思想,提高了翻譯的靈活度,為應(yīng)用翻譯提供了新的思路。本文運(yùn)用該理論的相關(guān)知識(shí)對(duì)茅臺(tái)國(guó)酒文化城中的英文外宣資料進(jìn)行了評(píng)析兼匡謬,一方面能深化我們對(duì)該理論的認(rèn)識(shí),拓寬該理論的應(yīng)用域,另一方面也希望能為中國(guó)濃郁的酒文化走出國(guó)門(mén)奉獻(xiàn)綿薄之力。由于本人的研究能力有限,文中不免存在掛一漏萬(wàn)、失之偏頗,望本文能起到拋磚引玉之作用。
[1] 張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究 [M]. 長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008.
[2] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4] 卞建華. 功能主義翻譯目的論研究:傳承與超越 [M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[5] 范 勇. 功能主義視角下的中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)中的翻譯問(wèn)題研究 [M]. 北京:科學(xué)出版社,2009.
[6] 盧小軍. 國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究 [M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.
[7] Strunk, William, Jr., and E. B. White. The Elements of Style (3 rd ed) [M]. New York: Macmillan,1979.
長(zhǎng)江工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2017年4期