国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國法律條文程式化結(jié)構(gòu)及其英譯研究綜述

2017-03-28 18:32:37李奉棲
重慶第二師范學院學報 2017年2期
關(guān)鍵詞:法律條文程式化英譯

李奉棲

(西南政法大學 外語學院,重慶 401120)

中國法律條文程式化結(jié)構(gòu)及其英譯研究綜述

李奉棲

(西南政法大學 外語學院,重慶 401120)

中國法律條文中存在大量的程式化結(jié)構(gòu),對這些結(jié)構(gòu)及其漢英翻譯的研究有助于法律工作者更好地認識法律語言,提高工作效率,也有助于準確、高效地從事法律翻譯。本文對這些程式化結(jié)構(gòu)及其英譯的常見方法展開綜述。研究結(jié)果表明,對程式化結(jié)構(gòu)的研究較為全面,較好地揭示了各種程式化結(jié)構(gòu)的特征和性質(zhì),但是,這類研究多散見于論文、專著或教材,缺少針對法律條文專門化、系統(tǒng)化的研究;對法律條文程式化結(jié)構(gòu)英譯的研究則顯得十分薄弱,不僅數(shù)量有限,而且研究極不均衡。兩類研究均以邏輯推理為主,缺乏基于大量語料數(shù)據(jù)的實證研究。

法律條文;程式化結(jié)構(gòu);英譯;綜述

一、引言

從言語行為上講,法律語言是一種施為性的語言,施為性語言的典型特征是“高度程式化(highly ritualized)或格式固定(fixed in form)”[1]46。因此,在法律語言中存在大量的程式化結(jié)構(gòu)。從宏觀上看,法律語言的程式化結(jié)構(gòu)是指法律文本格式相對固定的篇章結(jié)構(gòu),比如立法文本一般由導言、制定條款、目的條款、主體條款等部分組成[1]46,而且一般都會條分縷析、邏輯分明地列舉各項規(guī)定。從微觀上看,法律語言的程式化結(jié)構(gòu)是“語言在法律活動的應(yīng)用中,形成的規(guī)范、嚴謹、單一的詞匯、句式結(jié)構(gòu)等預(yù)制的或半預(yù)制的表達模式”[2]67。在立法語篇和司法語篇中均存在程式化結(jié)構(gòu)。本文的研究立足于中國漢語立法語篇中微觀意義上的程式化結(jié)構(gòu),即法律條文中固化下來的核心語詞和句式結(jié)構(gòu),如定義句、目的句、例外(但書)句、根據(jù)句、“的”字句、“對于”句、“處”字句、“不得”句等,擬對中國法律條文程式化結(jié)構(gòu)及其英譯的研究現(xiàn)狀展開綜述。其目的在于:第一,揭示現(xiàn)有研究的總體狀況,為其他學者的研究工作提供參考;第二,通過總結(jié)前人提煉的法律條文程式化結(jié)構(gòu),幫助法律工作者更好地認識法律語言,并將其運用到法律起草的實踐之中,從而提高法律語言的運用效率;第三,通過總結(jié)法律條文程式化結(jié)構(gòu)的英譯方法,為準確、等效地翻譯法律條文、提高翻譯效率提供參考;第四,指出現(xiàn)有研究的不足,為后續(xù)研究積累經(jīng)驗。

二、法律條文程式化結(jié)構(gòu)的研究現(xiàn)狀

總的來看,對法律條文程式化結(jié)構(gòu)的研究一般從四個角度展開,即規(guī)范性質(zhì)、邏輯結(jié)構(gòu)、特定語句模式和句法。

(一)規(guī)范性質(zhì)

這類研究一般根據(jù)法律條文所表達規(guī)范的性質(zhì)對其分類(或引述現(xiàn)成的分類),然后指出每一類規(guī)范具有代表性的程式化結(jié)構(gòu)(或稱特殊句式/核心語詞,其實質(zhì)均為程式化結(jié)構(gòu))。比如,陳炯[3]引述有關(guān)學者的觀點,認為法律規(guī)范可以分為授權(quán)性規(guī)范、義務(wù)性規(guī)范、禁止性規(guī)范三類,其典型的特殊句式分別為:“可”字句、“有”字句、“行使”字句(授權(quán)性規(guī)范);“應(yīng)”字句、“須”字句、“是”字句(義務(wù)性規(guī)范);“不得”字句、“禁止”字句、“處”字句、“是”字句(禁止性規(guī)范)。其中“是”字句和“處”字句他分別舉例為:

例1 依照法律服兵役和參加民兵組織是中華人民共和國公民的光榮義務(wù)。(《中華人民共和國憲法》第五十五條)[3]84(義務(wù)性規(guī)范)

例2 國家工作人員利用職務(wù)上的便利,侵吞、竊取、騙取或者以其他手段非法占有公共財物的,是貪污罪。(《中華人民共和國刑法》第三百八十二條)[3]83(禁止性規(guī)范)

例3 非法種植罌粟3000 株以上或者其他毒品原植物數(shù)量大的,處五年以上有期徒刑,并處罰金或者沒收財產(chǎn)。(《全國人大常委會關(guān)于禁毒的決定》第六條)[3]83(禁止性規(guī)范)

劉紅嬰[4]117-122同樣分別列舉了這三類規(guī)范的核心語詞:“可以、有權(quán)、享有”(授權(quán)性規(guī)范);“應(yīng)當、必須”(義務(wù)性規(guī)范);“禁止、不得、嚴禁”(禁止性規(guī)范)。

方琰[2]73從這三類規(guī)范的角度對程式化結(jié)構(gòu)進行列舉:“有……權(quán)利”“可以”“得”等句式(授權(quán)性規(guī)范);“有……義務(wù)”“應(yīng)當”“必須”等句式(義務(wù)性規(guī)范);“禁止”“不得”“不準”“不可”等句式(禁止性規(guī)范)。其中,方琰[2]73把“得”句式歸入授權(quán)性規(guī)范的范疇,但未舉例說明。

對比后我們發(fā)現(xiàn),上述研究對于各類規(guī)范程式化結(jié)構(gòu)的歸納不盡相同。不過陳炯[3]將表示處罰手段的“處”字句和表示判斷的“是”字句歸為禁止性規(guī)范(后者還被歸為義務(wù)性規(guī)范)似有不妥,因為二者并非表達禁止:前者表達違反禁令的后果,后者則通常描述違反禁令的行為,其本身并不是禁令。

(二)邏輯結(jié)構(gòu)

法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)由假定、處理、制裁三要素組成。這類研究多圍繞這三個方面探討法律規(guī)范的程式化結(jié)構(gòu)。方琰[2]72-73指出,表達假定要素常用“的”字結(jié)構(gòu);表達處理要素的授權(quán)性規(guī)范常用“可以”“得”“準予”等字句;表達處理要素的強制性、禁止性規(guī)范常用“必須”“不許”“不得”“禁止”“嚴禁”等字句;表達制裁要素中的刑事制裁常用“處”字句;表達制裁要素中的民事制裁常用“有權(quán)要求”“應(yīng)當”等字句。部分句式舉例如下:

例4 故意殺人的,處死刑、無期徒刑……情節(jié)較輕的,處三年以上十年以下有期徒刑。(《中華人民共和國刑法》第二百三十二條)[2]72(假定要素)

例5 原告可以放棄或者是變更訴訟請求。被告可以承認或者反駁訴訟請求,有權(quán)提起反訴。(《中華人民共和國民事訴訟法》第五十二條)[2]72(表達處理要素的授權(quán)性規(guī)范)

例6 故意傷害他人身體的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制。(《中華人民共和國刑法》第二百三十四條第一款)[2]73(表達制裁要素中的刑事制裁)

例7 公民的姓名權(quán)、肖像權(quán)、名譽權(quán)、榮譽權(quán)受到侵害的,有權(quán)要求停止侵害、恢復(fù)名譽、消除影響、賠禮道歉,并可以要求賠償損失。(《中華人民共和國民法通則》第一百二十條第一款)[2]73(表達制裁要素中的民事制裁)

例8 侵占國家的、集體的財產(chǎn)或者他人財產(chǎn)的,應(yīng)當返還財產(chǎn),不能返還財產(chǎn)的,應(yīng)當折價賠償。(《中華人民共和國民法通則》第一百一十七條第一款)[2]73(表達制裁要素中的民事制裁)

宋麗玨[5]33-34通過語料庫檢索,提取了9大“高頻程式語”,其中表達假定要素的包括“凡……的”“在……的情況下”“具備(符合……)以下條件”;表達處理要素的包括“應(yīng)當”“不得”;表達制裁要素的包括“有權(quán)”“并處”。由于宋麗玨[5]只討論了高頻詞,故其列舉的程式語并不全面。

(三)特定語句模式

這類研究直入主題,直接列舉漢語立法文本中常見的程式化語句。如劉紅嬰[4]129-156根據(jù)“使用頻率及形式的穩(wěn)定程度”,列舉出如下特定語句模式:“的”字短語、但書、“或者”句、“是”字句、“以下”句、“對于”句。一些探討程式化結(jié)構(gòu)翻譯的研究也多采用這種直接列舉的方法。如法律英語證書全國統(tǒng)一考試委員會[6]78-83列舉了“不得”字句、“禁止”字句、“處”字句、“是”字句、“可”字句、“應(yīng)”字句、“須”字句、“的”字句等;陳忠誠[7]160-165則列出了定義條文、根據(jù)條文、目的條文、實施條文、例外(但書)等幾個大類。

(四)句法

這類研究探討漢語立法文本中程式化結(jié)構(gòu)的句法特征。孫懿華、周廣然[8]157-166對“的”字詞組、“對”字詞組和非常規(guī)句法結(jié)構(gòu)的句法特征進行了討論。他們認為“的”字詞組一般作單句的主語,表示法律規(guī)范中處理或制裁的對象,“亦即具有某些假定條件的行為主體”,而“的”字詞組本身需包含一個主謂詞組或動詞詞組,甚至可能包含一個復(fù)句或多重復(fù)句,如:

例9 郵政工作人員私自開拆或隱匿、毀棄郵件、電報的,處二年以下有期徒刑或拘役。(《中華人民共和國刑法》第一百九十一條)[8]161

“的”字詞組還可作單句的復(fù)指成分,如:

例10 下列民事行為,一方有權(quán)請求人民法院或者仲裁機關(guān)予以變更或撤銷:(一)行為人對行為內(nèi)容有重大誤解的;(二)顯失公平的。(《中華人民共和國民法通則》第五十九條第一款)[8]162

句中“的”字結(jié)構(gòu)“行為人對行為內(nèi)容有重大誤解的”、“顯失公平的”就是主語“下列民事行為”的復(fù)指成分。和“的”字詞組一樣,“對”字詞組也用于表達假定要素,不過前者代表的是一個類別,后者則代表的是特定的內(nèi)容?!皩Α弊衷~組由介詞“對”或“對于”引導,一般置于句首,“以突出其需要特別處理的法律特征”,如:

例11 對于死因不明的尸體,公安機關(guān)有權(quán)決定解剖,并通知死者家屬到場。(《中華人民共和國刑事訴訟法》第一百零四條)[8]164

所謂“非常規(guī)句法結(jié)構(gòu)”,是指立法文本有時會使用一些不同于普通表達習慣的句法結(jié)構(gòu),如:

例12 對于被判處有期徒刑或者拘役的罪犯,有下列情形之一的,可以暫予監(jiān)外執(zhí)行……(《中華人民共和國刑事訴訟法》第二百一十四條第一款)[8]164

該句的常規(guī)表達本來為:“對于有下列情形之一的、被判處有期徒刑或者拘役的罪犯,可以暫予監(jiān)外執(zhí)行……”,但為了突出“下列情形”,就使用了非常規(guī)結(jié)構(gòu)。

馬曉燕、史燦方[9]37-44在討論漢語立法語篇句子結(jié)構(gòu)的模式化時,采用了句法和語義雙重標準對模式化句式進行分類,即:列舉句式(如“有下列情形之一的,禁止結(jié)婚:一、直系血親和三代以內(nèi)的旁系血親;二、患有醫(yī)學上認為不應(yīng)當結(jié)婚的疾病”一句中列舉的兩種情形),祈使句式(如“侵占國家的、集體的財產(chǎn)或者他人財產(chǎn)的,應(yīng)當返還財產(chǎn)”一句中的“應(yīng)當……”部分),“的”字句式,“對象引導句式”(即“對”字句),“排除句式”(即“除外/以外”句),周遍句式(即含“凡是/任何/一切……都/一律”的句式)等。

黃震云、張燕[10]101-103專門探討了法律文本中權(quán)屬關(guān)系表述的句法結(jié)構(gòu),總結(jié)出了六種結(jié)構(gòu):1.NP(指名詞短語)+所有+的(如“集體所有的不動產(chǎn)和動產(chǎn)”);2.為+NP+所有+的(如“法律規(guī)定為集體所有的土地和森林、山嶺、草原、荒地、灘涂等”);3.歸+NP+所有;4.屬于+NP(的);5.屬于+NP+所有(的)(如“法律規(guī)定屬于集體所有的土地和森林、山嶺、草原、荒地、灘涂”);6.所有權(quán)/制/人。這些結(jié)構(gòu)是法律語言中常見的“行業(yè)語言”,它們雖然都表述的是權(quán)屬關(guān)系,但其語義和語法意義應(yīng)該有所差別,然而在現(xiàn)行的法律文本中這些差別并未加以明確地區(qū)分,有被混用的跡象[10]102。

三、法律條文程式化結(jié)構(gòu)英譯的研究現(xiàn)狀

法律條文程式化結(jié)構(gòu)的英譯研究可以分為兩類,一類是針對某個(或某幾個)程式化結(jié)構(gòu)英譯的專門研究,如林克難、籍明文[11],索燕京、張寧[12],全小艷[13],牛永艷[14],胡紅玲[15]均對法律文件中“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯問題展開了研究,胡紅玲[16]則對“對”字結(jié)構(gòu)的翻譯進行了探討。孫萬彪[17]250-252分別概述了“應(yīng)(該)”“但”字句和“的”字句的翻譯方法。王建[18]294-312詳細地探討了“的”字句、“對”字句和解除條件句(但書)的翻譯方法。這類研究的缺陷是,關(guān)注的程式化結(jié)構(gòu)過于單一,絕大多數(shù)研究都在探討“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯,對于其他程式化結(jié)構(gòu)翻譯問題的探討則鳳毛麟角。

第二類研究是綜合性地呈現(xiàn)各類程式化結(jié)構(gòu),并逐一指出其翻譯方法,比如陳忠誠[7]148-176分別給出了定義條文、根據(jù)條文、目的條文、實施條文和例外(但書)的英譯方法。法律英語證書全國統(tǒng)一考試委員會[6]78-85分別指出了“不得”字句、“禁止”字句、“處”字句、“是”字句、“可”字句、“應(yīng)”字句、“須”字句、“的”字句的英譯方法。劉會春[1]雖然也探討法律語言程式化與法律翻譯的問題,但他從宏觀的角度出發(fā),提出的法律語言程式化既包括法律漢語,也包括法律英語;既包括立法語言,也包括司法語言,而微觀層面的漢語法律條文程式化結(jié)構(gòu)的英譯問題則較少涉及。

接下來,筆者選取“的”字句、“對”字句等幾種典型的程式化結(jié)構(gòu),分別對其研究結(jié)果進行總結(jié),先分析其常見譯法,然后配以例句予以說明,以便于讀者理解(個別程式化結(jié)構(gòu)未給出例句,緣于相關(guān)文獻沒有完整的漢英對照例句)。

(一)“的”字句

“的”字句的常見譯法包括:譯為“whoever,anyone who,no one who”等不定代詞加從句的形式;譯為由“in (the) case of,if,where,when”等引導的條件狀語(從句)。

例13 具有下列條件之一的,可以參加執(zhí)業(yè)醫(yī)師資格考試……(《中華人民共和國執(zhí)業(yè)醫(yī)師法》第九條)

Whoevermeets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor.[11]21(譯為不定代詞加從句)

例14 合同文本采用兩種以上文字訂立并約定具有同等效力的,對各文本使用的詞句推定具有相同含義。各文本使用的詞句不一致的,應(yīng)當根據(jù)合同的目的予以解釋。

Wherea contract is made in two or more languages and the parties agree that the various versions of the contract are equally authentic, it shall be presumed that the corresponding words and sentences in the various versions shall have the same meaning.Inthecaseof a discrepancy in any word or sentence used in different versions, such word or sentence shall be interpreted on the basis of the purpose of the contract.[17]251-252(譯為條件狀語或條件狀語從句)

(二)“對”字句

“對”字句的常見譯法包括:譯為介詞“for,in respect to,on,of,against”等;譯為被動語態(tài);譯為條件句。

例15 依法成立的合同,對當事人具有法律約束力。

A lawfully established contract shall be legally bindingonthe parties thereto, each of whom shall perform its own obligations in accordance with the terms of the contract, and no party shall unilaterally modify or terminate the contract.[16]43(譯為介詞)

例16 對農(nóng)藥、肥料、生長調(diào)節(jié)劑、獸藥、飼料和飼料添加劑等的安全性評估,應(yīng)當有食品安全風險評估專家委員會的專家參加。

The safety assessment of pesticides, fertilizers, growth regulators, animal drugs, feed, feed additives, etc.,shallbeattendedby experts from the Expert Committee On Food Safety Risk Assessment.[18]301-302(譯為被動語態(tài))

Intheeventofsafety assessment of pesticides, fertilizers, growth regulators, animal drugs, feed, feed additives, etc., experts from the Expert Committee On Food Safety Risk Assessment shall be present.[18]301-302(譯為條件狀語)

(三)禁令句

禁令句常包括“不得”“禁止”等核心詞匯,其對應(yīng)的譯文分別為“shall not”和“be prohibited”。

例17 沒收財產(chǎn)是沒收犯罪分子個人所有財產(chǎn)的一部分或者全部。在判處沒收財產(chǎn)的時候,不得沒收屬于犯罪分子家屬所有或者應(yīng)有的財產(chǎn)。

Confiscation of property refers to the confiscation of part or all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family members own or should ownshallnotbe subject to confiscation.[6]79

例18 國家保護社會主義的公共財產(chǎn)。禁止任何組織或者個人用任何手段侵占或者破壞國家或集體的財產(chǎn)。

The state protects socialist public property. Appropriation or damaging of State or collective property by any organization or individual by whatever meansisprohibited.[6]79

(四)“處”字句

“處”字句一般可譯作“shall be sentenced to”。

例19 陰謀顛覆政府、分裂國家的,處無期徒刑或者十年以上有期徒刑。

Whoever plots to subvert the government or dismember the stateshallbesentencedtolife imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years.[6]80

(五)“除外(但書)”句

但書實際上是一種例外規(guī)定[7]164,其程式化結(jié)構(gòu)包括“但”“除外”等詞語,通常用“provided that,provided for,unless/except/save otherwise,with the exception of”等結(jié)構(gòu)來翻譯。

例20 外資企業(yè)的出口產(chǎn)品價格,由外資企業(yè)參照當時的國際市場價格自行確定,但不得低于合理的出口價格。

Prices of export products of a wholly foreign-owned enterprise shall be determined by the enterprise itself with reference to the current international market prices,providedthatthey may not be lower than reasonable export prices.[17]250

例21 本條所指生效日,除我國法律規(guī)定或合同條款約定外,均指文件簽署日。

The date at which a document goes into effect as mentioned in this article,unlessotherwisespecified in the laws of the People’s Republic of China, or agreed upon by parties to a contract, means the date of the signing of the document.[7]165

(六)“可”字句、“應(yīng)”字句、“須”字句

“可”“應(yīng)”“須”代表了三種不同程度的情態(tài)語氣,分別對應(yīng)英語中的三個情態(tài)動詞“may,shall,must”,其強烈程度依次遞增。

例22 國家為了公共利益的需要,可以依照法律對土地進行征用。

The Statemay, in the public interest, requisition land for its use in accordance with the law.[6]81

例23 代理人不履行職責而給被代理人造成損害的,應(yīng)當承擔民事責任。

An agentshallbear civil liability if he fails to perform his duties and thus causes damage to the principal.[6]81

例24 一切國家機關(guān)和國家工作人員必須依靠人民的支持……

All state organs and functionariesmustrely on the support of the people…[6]82

(七)定義句

定義句常用的程式化表達為“……是指”,常常譯為“mean,refer to,denote”等表述。

例25 歸僑是指回國定居的華僑。

“Returned overseas Chinese”denotesoverseas Chinese who have returned to the country and taken it as their place of permanent residence.[7]160

(八)“根據(jù)”句

“根據(jù)”句表達立法的依據(jù),常用程式化表述為“根據(jù)……”,通??梢宰g為“according to,pursuant to,in accordance with,based on,on the basis of,in line with”等。

(九)目的句

目的句表達立法目的,最常見的程式化表述就是“為了……”,英語除了使用“in order to”之外,還常用“with a/the view to,for the purpose of”等表述。

(十)實施句

實施句就是表達法律實施或生效的句子,常用“施行”“生效”等詞,一般譯為“be put into effect/force,come into effect/force,go into effect/force”等。

例26 本規(guī)定自批準發(fā)表之日起施行。

The present provisions shallcomeintoeffect/forceon the date of promulgation.[7]164

四、結(jié)論

研究表明,學者們從規(guī)范性質(zhì)、邏輯結(jié)構(gòu)、特定語句模式和句法四個角度對中國法律條文程式化結(jié)構(gòu)進行了較為全面的研究,較好地揭示了各種程式化結(jié)構(gòu)的特征和性質(zhì),有利于法律工作者,尤其是法律起草者和翻譯者認識法律語言,并有助于提高其工作效率。但是,這類研究多散見于論文、專著或教材,對法律條文程式化結(jié)構(gòu)的專門化、系統(tǒng)化研究太少,還需進一步挖掘。同時,這類研究多屬邏輯推理,缺乏實證性的研究。由于缺乏大量語料數(shù)據(jù)的支撐,對于程式化結(jié)構(gòu)的歸納總結(jié)顯得比較主觀,缺乏更為科學的論證。今后可借用語料庫這一手段,更為客觀地呈現(xiàn)各種程式化結(jié)構(gòu)。

相比之下,對法律條文程式化結(jié)構(gòu)英譯的研究較薄弱,一是研究數(shù)量有限,二是研究極不均衡,對于某個或某幾個程式化結(jié)構(gòu)(如“的”字句)的英譯研究得較為透徹,而對其他程式化結(jié)構(gòu)的研究則淺嘗輒止。從研究方法上看,這類研究同樣多屬邏輯推理,常常先提出翻譯技巧,然后列舉例句,說明程式化結(jié)構(gòu)應(yīng)該如何翻譯,既缺乏對其翻譯現(xiàn)狀的客觀描寫,又缺乏大量語料數(shù)據(jù)的支撐。這方面的研究今后可以借助漢英平行語料庫,探索漢語法律條文程式化結(jié)構(gòu)現(xiàn)有譯文的規(guī)律和傾向,并分析與探討這些規(guī)律和傾向的問題及不足,從而提出比較理想的參考版本。

法律條文程式化結(jié)構(gòu)及其英譯研究對于揭示法律漢語的語言特征與規(guī)律具有重要意義,也有利于探索法律漢英翻譯的一般規(guī)律,有助于提高從業(yè)者的工作效率,因此今后應(yīng)進一步加強這方面的研究。

[1]劉會春.法律語言程式化與法律翻譯[J].廣州大學學報(社會科學版),2013(9):46-49.

[2]方琰.法律程式化語言研究[J].法律語言學說,2011(2):67-84.

[3]陳炯.試論法律條文中邏輯結(jié)構(gòu)及其特殊句式[J].江南大學學報(人文社會科學版),2004(2):81-84.

[4]劉紅嬰.法律語言學(第二版)[M].北京:北京大學出版社,2007.

[5]宋麗玨.基于語料庫的法律程式語功能研究及其應(yīng)用[J].現(xiàn)代遠距離教育,2014(3):31-36.

[6]法律英語證書全國統(tǒng)一考試委員會.法律英語翻譯教程[M].北京:中國法制出版社,2009.

[7]陳忠誠.法律翻譯[M]∥方夢之,毛忠明,主編.英漢—漢英應(yīng)用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2004:148-176.

[8]孫懿華,周廣然.法律語言學[M].北京:中國政法大學出版社,1997.

[9]馬曉燕,史燦方.法律語言學引論[M].合肥:安徽人民出版社,2007.

[10]黃震云,張燕.立法語言學研究[M].長春:長春出版社,2013.

[11]林克難,籍明文.法律文書中“的”字結(jié)構(gòu)翻譯探討[J].上??萍挤g,2002(3):20-22.

[12]索燕京,張寧.漢語法律文件中“的”字結(jié)構(gòu)的英譯[J].河北師范大學學報(哲學社會科學版),2008(5):117-120.

[13]全小艷.基于語料庫的漢語法律文本“的”字結(jié)構(gòu)英譯研究[D].武漢:武漢理工大學,2012.

[14]牛永艷.法律語體中“的”字結(jié)構(gòu)研究[D].武漢:華中師范大學,2013.

[15]胡紅玲.漢語法律條文中“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯[J].渭南師范學院學報,2014(20):20-23.

[16]胡紅玲.漢語法律條文中“對”字結(jié)構(gòu)的英譯[J].語文學刊(外語教育教學),2013(8):43-45.

[17]孫萬彪.漢英法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[18]王建.法律法規(guī)翻譯研究[M].成都:四川大學出版社,2013.

[責任編輯 亦 筱]

2016-09-13

重慶市教育委員會人文社會科學研究項目“基于語料庫的漢語法律條文程式化結(jié)構(gòu)英譯研究”(15SKG014)

李奉棲(1973— ) ,男,四川蒼溪人,副教授,碩士生導師,研究方向:句法學、翻譯學。

H315.9

A

1008-6390(2017)02-0052-05

猜你喜歡
法律條文程式化英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
實質(zhì)判斷如何結(jié)合法律條文——“德發(fā)案”再審判決中的利益衡量評析
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:22
河西走廊巖畫圖像流變及特征
文學教育(2016年11期)2016-12-15 19:41:14
論西方戲劇的寫實主義對當代戲曲的影響
戲劇之家(2016年18期)2016-10-27 10:05:48
西夏武器裝備法律條文與唐宋法律條文比較研究
西夏學(2016年2期)2016-10-26 02:21:32
京劇服飾的文化內(nèi)涵
戲劇之家(2016年5期)2016-04-05 10:33:15
意思自治原則在國際私法中的探討
青海省| 临安市| 博湖县| 微山县| 翼城县| 深水埗区| 徐闻县| 涿鹿县| 文昌市| 克拉玛依市| 杂多县| 天长市| 郁南县| 苗栗市| 崇明县| 惠水县| 和静县| 兴隆县| 马边| 晋城| 西华县| 丰城市| 集贤县| 松江区| 富川| 隆子县| 永寿县| 麻栗坡县| 乳山市| 连山| 崇义县| 元阳县| 密山市| 罗平县| 漳州市| 敦煌市| 林甸县| 商河县| 许昌市| 遂平县| 莱阳市|