国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化元素在商務(wù)日語(yǔ)口譯中的解讀與重構(gòu)

2017-03-27 09:03王書(shū)瑋
科教導(dǎo)刊 2017年4期
關(guān)鍵詞:商務(wù)日語(yǔ)重構(gòu)跨文化

王書(shū)瑋

摘 要 隨著進(jìn)駐中國(guó)市場(chǎng)的日企增多,中日間商務(wù)翻譯活動(dòng)日趨頻繁。目前,由于不同國(guó)家中存在的不同文化背景常常使得商務(wù)活動(dòng)不能順利進(jìn)行,因此學(xué)界對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)已經(jīng)不僅停留在詞與詞的轉(zhuǎn)換,而把研究的焦點(diǎn)放在了文化層面的等價(jià)轉(zhuǎn)換上。本文通過(guò)分類舉例的形式對(duì)商務(wù)日語(yǔ)中出現(xiàn)的文化缺失現(xiàn)象進(jìn)行解讀與分析,闡述譯者該如何通過(guò)重構(gòu)語(yǔ)境來(lái)保證翻譯行為的順利實(shí)施。

關(guān)鍵詞 跨文化 商務(wù)日語(yǔ) 重構(gòu)

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.02.018

Abstract With the increase in Japanese enterprises stationed in the Chinese market, the mid day business translation activities become more frequent. At present, due to the presence of different countries in different cultural backgrounds can often make the business activities carried out smoothly, so the conversion of perspectives on translation have not only stay in the word, and focus on the cultural level of the equivalent transformation. This paper interprets and analyzes the phenomenon of cultural loss in Business Japanese by means of classified examples, and expounds how translators can ensure the smooth implementation of translation by reconstructing context.

Keywords cross cultural; business Japanese; reconstruction

0 引言

據(jù)《日本經(jīng)濟(jì)報(bào)》報(bào)道的日本帝國(guó)數(shù)據(jù)庫(kù)的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,截至2012年8月末,進(jìn)駐中國(guó)的日企已達(dá)14394家,其中以東京的企業(yè)最多,達(dá)4748家。此外,24個(gè)都道府縣進(jìn)駐中國(guó)的企業(yè)均超過(guò)100家。從行業(yè)分布上來(lái)看,進(jìn)駐中國(guó)的企業(yè)中,工業(yè)用樹(shù)脂制品、汽車(chē)零部件等“制造業(yè)”企業(yè)最多,共有5951家,工業(yè)電氣設(shè)備、服裝等批發(fā)業(yè)緊隨其后,有5057家,以下依次為服務(wù)業(yè)1868家,零售業(yè)439家,運(yùn)輸通訊行業(yè)402家,建筑行業(yè)305家,其它行業(yè)219家,房產(chǎn)行業(yè)153家。①

從上述數(shù)據(jù)中可以看出中日間的商務(wù)活動(dòng)的頻繁程度。然而,中日兩國(guó)之間的這種商務(wù)往來(lái)離不開(kāi)口譯工作者,一名好的商務(wù)口譯譯者不僅要熟練的掌握兩國(guó)語(yǔ)言、相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),更應(yīng)熟悉兩國(guó)的文化背景。翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與對(duì)應(yīng),商務(wù)活動(dòng)更不是一個(gè)孤立的存在,它們需要對(duì)來(lái)自語(yǔ)言、文化、社會(huì)以及民族性等多方面知識(shí)的了解。目前,由于不同國(guó)家中存在的不同文化背景常常使得商務(wù)活動(dòng)不能順利進(jìn)行,因此學(xué)界已經(jīng)把研究的焦點(diǎn)放在了文化層面上的等價(jià)轉(zhuǎn)換上。王東風(fēng)在《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》(王東風(fēng),1997:55)一文中指出:“在交際過(guò)程中,交際雙方要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,就必須要有共同的背景知識(shí)(shared background knowledge)或語(yǔ)用前提(pragmatic presupposition),有了這一共同知識(shí)或語(yǔ)用前提,在交流時(shí)就可省去一些對(duì)雙方來(lái)說(shuō)是不言而喻或不言自明的東西,從而提高交際的效率”。這里所說(shuō)的“共同背景知識(shí)”不僅指語(yǔ)言方面的背景知識(shí),更指的是文化背景方面的知識(shí)。

雖然中日兩國(guó)的交往歷史悠久,但畢竟是兩個(gè)不同的國(guó)家,因此兩國(guó)之間存在語(yǔ)言、文化、民族性等差異性是不可避免的。本文通過(guò)分類舉例的形式對(duì)商務(wù)日語(yǔ)中出現(xiàn)的文化缺失現(xiàn)象進(jìn)行解讀與分析,闡述譯者該如何通過(guò)重構(gòu)語(yǔ)境來(lái)保證翻譯行為的順利實(shí)施。

1言語(yǔ)層面上的文化缺失與重構(gòu)

眾所周知,由于不同語(yǔ)言所有的不同特點(diǎn),很容易造成源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)之間的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不對(duì)等。為避免信息遺漏或出現(xiàn)譯入語(yǔ)不完整的現(xiàn)象,譯者應(yīng)該注意以下幾種日語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的特殊現(xiàn)象。

日本人在語(yǔ)言表達(dá)上常常省略第一人稱,其原因有多種。有時(shí)是謂語(yǔ)語(yǔ)義決定主語(yǔ)的省略;有時(shí)是授受句在表達(dá)方式上的特性決定主語(yǔ)省略;有時(shí)是由敬語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)造成的主語(yǔ)省略。以下分別舉例進(jìn)行說(shuō)明。

1.1 謂語(yǔ)語(yǔ)義決定主語(yǔ)的省略例

田中:午後大和商事に回りたいのですが、(下午我想去一下大和商社)

課長(zhǎng):どうぞ行ってらっしゃい。(去吧)

田中的句子中并沒(méi)有出現(xiàn)第一人稱“我”,這是由后面的謂語(yǔ)動(dòng)詞“回りたい”決定的,因?yàn)樵竿鷦?dòng)詞“たい”(想)只能用于第一人稱,所以只要謂語(yǔ)動(dòng)詞上出現(xiàn)了“たい”則可以省略第一人稱。但譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候必須要譯出來(lái)。此類動(dòng)詞還有 “思う”(我想,我認(rèn)為)等表示第一人稱心里活動(dòng)的動(dòng)詞以及第一人稱感情的形容詞,例如“嬉しい”(高興)“好き”(喜歡)“嫌い”(討厭)等。

1.2 授受句在表達(dá)方式上的特性決定主語(yǔ)省略例

田中:搬送の件、やらせていただくわけにはいかないでしょうか

(這次的運(yùn)輸工作請(qǐng)讓我來(lái)做吧)

取引先:よろしくお願(yuàn)いいたします(那就拜托您了)

由于授受句“やらせていただく”翻譯成請(qǐng)讓我或請(qǐng)?jiān)试S我,所以文中不必出現(xiàn)第一人稱。類似的表達(dá)方式還有“くれますか” “くれませんか”等。

1.3 敬語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)造成的主語(yǔ)省略例

田中:今電車(chē)の中におります、あと10分ぐらいでそちらに著きます。

(我現(xiàn)在在電車(chē)?yán)?,還有大約10分鐘左右到您那)

取引先:承知いたしました、お待ちしております。(好的,我們等您)

文中的“おります”是表示自謙的詞語(yǔ),只能用于自己或自己一方的人,所以當(dāng)此類句型或單詞出現(xiàn)在句中的時(shí)候,主語(yǔ)大都可以被省略。

如上所示,日語(yǔ)在表達(dá)上常常省略第一人稱的主語(yǔ)。如果從文化層面上分析其省略原因的話,日本人由于不喜歡強(qiáng)調(diào)自我是造成主語(yǔ)被省略的現(xiàn)象出現(xiàn)的主要原因。眾所周知,日本民族的顯著特點(diǎn)就是比起個(gè)人更注重集團(tuán)利益。另外,日語(yǔ)中第二人稱做主語(yǔ)的時(shí)候也常常被省略,因?yàn)槿毡救擞X(jué)得直呼對(duì)方為“あなた”(你)是極其不禮貌的行為,所以多數(shù)都用對(duì)方的姓氏后加桑(例如王さん)來(lái)代替“あなた”,這一點(diǎn)也應(yīng)引起譯者的注意。

2 表達(dá)習(xí)慣層面上的文化缺失與重構(gòu)

日本因四面臨海,加之明治維新之前實(shí)行閉關(guān)鎖國(guó)政策,所以生存環(huán)境比較封閉,日本民族在共同的生存環(huán)境下形成了相近的生活方式以及思維方式,所以日本人之間的溝通有些不言自明的內(nèi)容。

2.1 在拒絕對(duì)方的時(shí)候的曖昧表達(dá)

日語(yǔ)學(xué)習(xí)者都知道日本人在拒絕對(duì)方的時(shí)候會(huì)避免用直接的方式,尤其在商務(wù)場(chǎng)合中多數(shù)都是通過(guò)人際關(guān)系來(lái)維持業(yè)務(wù),為避免傷害對(duì)方,所以大多回避直接的拒絕方式。具體則是比較少使用“不”“不行”等比較生硬的詞,而是采用一些曖昧表達(dá)。

例:田中:今度の商品は特別な包裝によって、値段が250ドルとなり

ました。(這次的商品因?yàn)榘b特別,所以要250美元)

取引先:それはちょっと高いようですね、少し値下げしていただけな

いでしょうか。(好像有點(diǎn)貴啊,能再便宜一點(diǎn)嗎?)

田中:コストを考えた上の価格ですので。でも、少し検討させてい

ただきます。またご連絡(luò)いたします。

(這是我們?cè)谟?jì)算成本之后的價(jià)格了,但我們?cè)倏紤]一下,之后會(huì)和您聯(lián)系。)

上述例句中的“ ようです”(好像)就是一種委婉提出抗議的表達(dá)方式。而回答中的“検討させていただきます”(讓我們考慮一下)多數(shù)時(shí)候也是一種間接的拒絕方式,尤其是如果表情上伴有皺眉或面現(xiàn)難色的話,十有八九是沒(méi)有降低價(jià)格的希望的,譯者可以通過(guò)觀察面部表情進(jìn)行判斷。如果有降低價(jià)格的可能性的話,田中一般會(huì)說(shuō)“ぜひ前向きに検討させていただきます”(我們會(huì)積極考慮的),并且可能會(huì)進(jìn)行更詳細(xì)的說(shuō)明。這種時(shí)候,作為商務(wù)日語(yǔ)翻譯則要通過(guò)重構(gòu)的方式進(jìn)行翻譯,從而使公司避免在時(shí)間上的損失。

2.2 肯定回答是避免絕對(duì)回答的方式

“と思う”的表達(dá)方式。

例:課長(zhǎng):山村は今どこに?(山村在哪)

田中:午前中から外出していて、大和商事に行ってると思いますが

(上午就出去了,應(yīng)該在大和商社)

這里的“と思います”就是這種表達(dá)方式。此外,類似的表達(dá)方式還有“と考えられる ”、“と思われる”等。

例:田中:弊社の新商品は後に三日すれば屆くと思われます。

(弊公司的新商品還有兩三天就會(huì)送到您那)

取引先:そうですか、それは楽しみですね。

(是么,我很期待。)

上述的“と思います”等表達(dá)方式是無(wú)需翻譯的,例如把“と思います”譯為“我想”或“我認(rèn)為”、把“と考えられる ”、“と思われる”譯為“被大家認(rèn)為”等。

對(duì)于這些在日本人之間的不言自明的表達(dá)方式,如果直譯的話會(huì)引起對(duì)日本人不是很了解的中國(guó)商務(wù)人員費(fèi)解,所以譯者應(yīng)在理解這些表達(dá)方式的基礎(chǔ)上進(jìn)行合理翻譯。

3 非語(yǔ)言交際層面上的文化缺失與重構(gòu)

非語(yǔ)言交際包括體態(tài)語(yǔ)(頭部、面部、眼部、手部、腿部等的動(dòng)作行為)、副語(yǔ)言(沉默、話輪轉(zhuǎn)接、非語(yǔ)言聲音等)、客體語(yǔ)(皮膚顏色、體毛、氣味、衣著、化妝等)等。日本人比較推崇非語(yǔ)言交際,原因在于他們共同的生活環(huán)境和相似的思維方式使得他們通過(guò)一些肢體動(dòng)作就會(huì)明白對(duì)方的意思。在日本有一種文化叫做“察し”(體察)文化,日本人在日常生活中非常注重這種文化,這點(diǎn)在商務(wù)活動(dòng)中體現(xiàn)得尤為明顯。

“體察”就是通過(guò)肢體或面部表情觀察對(duì)方的意圖或要求。這幾乎是日本商務(wù)人員人人都具備的一項(xiàng)技能。他們往往能從貿(mào)易伙伴提供的少量信息中體察出對(duì)方的意圖和要求,從而能夠自行補(bǔ)全其它對(duì)方并沒(méi)有說(shuō)出來(lái)的信息,所以日本人之間的商務(wù)活動(dòng)往往默契度非常高。然而由于中國(guó)文化中沒(méi)有“察し”(體察)文化,加上部分從事商務(wù)活動(dòng)的人員對(duì)日本的“體察”文化不了解,常常會(huì)使商務(wù)活動(dòng)以失敗告終。這就要求譯者對(duì)日本的“體察”文化進(jìn)行深入了解,及時(shí)捕捉商務(wù)活動(dòng)中的非語(yǔ)言的一些信息,通過(guò)重構(gòu)非語(yǔ)言交際層面上的文化缺失及時(shí)補(bǔ)充信息來(lái)確保商務(wù)溝通的順暢進(jìn)行。下面介紹幾種日本人在商務(wù)活動(dòng)中經(jīng)常用的體態(tài)語(yǔ)。

3.1 鞠躬

日本人非常重視寒暄,把寒暄作為做人的根本。這種理念自孩子上幼稚園的時(shí)候起直到進(jìn)入社會(huì)之后也被無(wú)數(shù)次的強(qiáng)調(diào),寒暄已經(jīng)成為他們生活中的一部分。當(dāng)然,根據(jù)時(shí)間和不同場(chǎng)合下的寒暄語(yǔ)也不盡相同,但是不管在什么場(chǎng)合下,他們?cè)诤褧r(shí)的肢體動(dòng)作卻是基本相同的,常用的有點(diǎn)頭和鞠躬。

商務(wù)人員在與中國(guó)客戶初次見(jiàn)面的時(shí)候非常正式,會(huì)使用日式的寒暄方式,這種寒暄方式常常體現(xiàn)在肢體語(yǔ)言上。鞠躬?jiǎng)t是其中非常重要的非語(yǔ)言交際的形式。鞠躬最早從中國(guó)傳入日本,在日本作為一種表示寒暄的肢體語(yǔ)言被保留了下來(lái)。日本人通過(guò)鞠躬來(lái)表示歡迎和對(duì)對(duì)方的尊重,所以在大多數(shù)外國(guó)人眼中日本人總是顯得彬彬有禮。鞠躬的形式有幾種,其中常用于商務(wù)活動(dòng)中的是上身彎曲30度左右的形式。在日本鞠躬被認(rèn)為商務(wù)禮儀中最基本的項(xiàng)目,公司在對(duì)商務(wù)人員進(jìn)行入職培訓(xùn)的時(shí)候,訓(xùn)練項(xiàng)目中就有鞠躬。

3.2 微笑點(diǎn)頭

在商務(wù)交涉或商務(wù)談判中,日本人常常面帶微笑并頻頻點(diǎn)頭。有些中國(guó)公司會(huì)誤以為日本人已經(jīng)同意自己的條件,認(rèn)為談判進(jìn)行得很順利。但其實(shí)不然,日本人在談判或交涉過(guò)程中的微笑點(diǎn)頭大多數(shù)只是單純地表示禮貌,意味著“我在聽(tīng)”,極少數(shù)是表示認(rèn)可。在點(diǎn)頭表示傾聽(tīng)的時(shí)候,嘴上常常會(huì)說(shuō)“そう”、“なるほど”等口頭語(yǔ)。如果用點(diǎn)頭表示贊同的時(shí)候,常常會(huì)重復(fù)他所贊同的內(nèi)容,會(huì)不斷向確認(rèn)雙方達(dá)成一致的內(nèi)容。譯者應(yīng)對(duì)上述情況進(jìn)行觀察分析,以確保譯入語(yǔ)的準(zhǔn)確性。

3.3 沉默

畢繼萬(wàn)在《跨文化非語(yǔ)言交際》(畢繼萬(wàn),2004:46)中認(rèn)為沉默是副語(yǔ)言現(xiàn)象之一,是指“在講話和交談中不明確做出有聲的表態(tài),而是做出無(wú)聲的反應(yīng)或停頓?!痹谏虅?wù)活動(dòng)中,日本人出現(xiàn)但沉默的含義比較多,有時(shí)候表示贊許,有時(shí)候表示抗議,有時(shí)候表示猶豫,不可一概而論。但日本人比較講究沉默是金,討厭喋喋不休,更厭惡為自己辯解的人。所以如果出現(xiàn)沉默的情況,要視當(dāng)時(shí)的情況而定,或通過(guò)前后語(yǔ)境進(jìn)行合理推測(cè)。

另外,日本人在談判過(guò)程中比較注重誠(chéng)意,中國(guó)公司往往在談判過(guò)程中強(qiáng)調(diào)國(guó)家支持或政府背景,這在日本人看來(lái)是不尊重市場(chǎng)的表現(xiàn)。此外,在談判過(guò)程中的一些不雅的肢體行為會(huì)被他們認(rèn)為是對(duì)自己的不尊重,例如翹二郎腿等。

4 結(jié)語(yǔ)

商務(wù)日語(yǔ)口譯是中日商貿(mào)領(lǐng)域內(nèi)的跨文化交際行為,精通兩國(guó)語(yǔ)言只是做好口譯的一個(gè)方面。譯者在翻譯過(guò)程中除了注意語(yǔ)言、表達(dá)習(xí)慣以及非語(yǔ)言交際層面上的文化缺失現(xiàn)象,還應(yīng)該熟悉日本的商貿(mào)禮儀,商務(wù)人員的表達(dá)習(xí)慣和肢體語(yǔ)言等,以便在翻譯過(guò)程中能夠及時(shí)解讀出源語(yǔ)方所缺失的文化要素,并通過(guò)重構(gòu)的方式迅速表達(dá)給譯入語(yǔ)一方。商務(wù)活動(dòng)能否成功,很大程度上取決于譯者的翻譯能否最大程度達(dá)到源語(yǔ)言方所要表達(dá)的意思,所以在這個(gè)過(guò)程中,譯者對(duì)兩國(guó)文化是否熟悉是非常關(guān)鍵的。

注釋

① 數(shù)據(jù)來(lái)源:http://www.517japan.com/viewnews-60504.html

參考文獻(xiàn)

[1] 王岫廬.譯者文化態(tài)度的多歧性及其對(duì)翻譯過(guò)程的影響[J].中國(guó)翻譯,2014(4):21.

[2] 李慶祥.非語(yǔ)言交際與副語(yǔ)言[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2008(6):15.

[3] 畢繼萬(wàn).跨文化非語(yǔ)言交際[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:46.

[4] 胡文仲.文化與交際[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.

[5] 王東風(fēng).文化缺省與翻譯的連貫重構(gòu)[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1997(6):55.

[6] 稗島一郎.言葉の心理[M].東京:北樹(shù)出版,1994.

猜你喜歡
商務(wù)日語(yǔ)重構(gòu)跨文化
跨文化的兒童服飾課程初探
長(zhǎng)城敘事的重構(gòu)
重構(gòu)
學(xué)科哲學(xué)導(dǎo)向的高中歷史教學(xué)重構(gòu)
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
淺談職業(yè)學(xué)校商務(wù)日語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)模式
淺析商務(wù)日語(yǔ)教學(xué)中日本企業(yè)文化的導(dǎo)入
高職外語(yǔ)類專業(yè)與國(guó)際酒店集團(tuán)校企合作育人模式初探
基于FPGA的動(dòng)態(tài)可重構(gòu)系統(tǒng)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)