◎陸碧霄
李約瑟漢語典籍英譯策略研究
——以《中國科學(xué)技術(shù)史·植物學(xué)》為例
◎陸碧霄
漢語典籍蘊(yùn)含著豐富的中華文化色彩,在弘揚(yáng)中華文化、推進(jìn)中華文化走向世界的進(jìn)程中起著至關(guān)重要的作用。近年來,對(duì)典籍英譯的研究出現(xiàn)了多學(xué)科交叉學(xué)習(xí)、研究方法多元、追蹤其傳播影響力的新態(tài)勢。但是,研究題材受限,研究者多,成果多,創(chuàng)新少。本文選取李約瑟的《中國科學(xué)技術(shù)史》的第六卷第一分冊《植物學(xué)》為研究對(duì)象,運(yùn)用統(tǒng)計(jì)和例證分析的方法,探究其中引用的漢語典籍,并對(duì)其進(jìn)行了領(lǐng)域分類,從中探究文化專有項(xiàng),分析李所采用的翻譯方法與策略。本文的主要發(fā)現(xiàn)包括:李約瑟在介紹中國植物學(xué)時(shí),主要引用了哲學(xué)、文學(xué)、詩歌及植物學(xué)領(lǐng)域的典籍;其次,李約瑟在翻譯文化專有項(xiàng)時(shí),主要采用音譯和絕對(duì)世界化這兩種翻譯策略。
李約瑟 典籍英譯 文化專有項(xiàng) 翻譯方法 《植物學(xué)》
典籍翻譯在文化交流和傳播中起著橋梁和紐帶作用。21世紀(jì),黨中央深刻認(rèn)識(shí)到文化與社會(huì)發(fā)展緊密相關(guān),高度重視文化工作。2011年,十七屆六中全會(huì)提出:“推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮,推動(dòng)中華文化走向世界。”(中國共產(chǎn)黨第十七屆中央委員會(huì),2011:001版)2014年10月,習(xí)近平主席提出“要實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興需要中華文化繁榮興盛”(習(xí)近平,2015:002版)。“中華文化走出去”這一國家戰(zhàn)略有了新的延伸和表達(dá),對(duì)典籍英譯研究又提出新的要求和導(dǎo)向。
就體裁而言,典籍英譯研究著重文化典籍、古典詩歌、小說、戲劇、散文等,古典科技作品研究相對(duì)較少。本次研究選取了李約瑟《中國科學(xué)技術(shù)史》中的第六卷第一分冊《植物學(xué)》(1986)為研究對(duì)象,查找出李約瑟的相關(guān)譯本,探求引用的典籍及其類型,識(shí)別原文文化專有項(xiàng),用定量的研究方法觀察文化專有項(xiàng)的翻譯方法,概括出其翻譯策略。進(jìn)一步從譯文的對(duì)比研究中思考如何將漢語文化術(shù)語推出國內(nèi),從而加強(qiáng)中國文化軟實(shí)力。
(一)研究假設(shè)和研究問題
李約瑟的譯本引用了大量的漢語典籍,假設(shè)其中蘊(yùn)含了豐富的文化專有項(xiàng),那么對(duì)此譯本的研究將有助于我們進(jìn)一步分析他的翻譯方法及特點(diǎn),從而思考將中華文化推向世界的方法。本文主要研究三個(gè)問題:
第一,引用了哪些漢語典籍?屬于哪些領(lǐng)域?
第二,李約瑟采取的文化專有項(xiàng)的翻譯方法和策略有哪些?
第三,譯文的翻譯特點(diǎn)是什么?對(duì)我們有哪些啟示?
(二)譯本與語料選擇
李約瑟花費(fèi)近50年心血撰寫的多卷本《中國科學(xué)技術(shù)史》,通過豐富的史料、深入的分析和大量的東西方比較研究,全面、系統(tǒng)地論述了中國古代科學(xué)技術(shù)的輝煌成就及其對(duì)世界文明的偉大貢獻(xiàn),內(nèi)容涉及哲學(xué)、歷史以及數(shù)、理、化、天、地、生、農(nóng)、醫(yī)及工程技術(shù)等諸多領(lǐng)域。
對(duì)于國外而言,《中國科學(xué)技術(shù)史》首次向西方的學(xué)者們展示了中國科學(xué)史的豐富內(nèi)容,使西方人意識(shí)到中國有其自身重要的科學(xué)與技術(shù)的傳統(tǒng)。國外大多借此契機(jī)研究中國的科技問題,很少有從翻譯方面研究此著作,且僅僅是對(duì)于書的研究,沒有專門的論文及專著。而本課題將從李約瑟翻譯的文化專有項(xiàng)為切入點(diǎn),分析其翻譯方法和策略,進(jìn)一步從譯文的對(duì)比研究中思考如何將漢語文化術(shù)語推出國內(nèi),從而加強(qiáng)中國文化軟實(shí)力。
(三)典籍翻譯和文化專有項(xiàng)翻譯研究方法
當(dāng)前典籍英譯研究的文章不少,多以客觀事實(shí)為依據(jù),有向文化方面轉(zhuǎn)向的趨勢。不少學(xué)者意識(shí)到要打破語言分析這個(gè)圈子,進(jìn)入更廣的領(lǐng)域。當(dāng)然,從語言到文化也需要一個(gè)過渡。李文革[1]指出,作為“文化使者”的譯者,應(yīng)遵循文化對(duì)等的原則,使用各種翻譯方法最大限度地傳遞原語中的文化意蘊(yùn),同時(shí)認(rèn)識(shí)到,文化對(duì)等是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的,在很多情況下,譯文與原文之間所能達(dá)到的只是一種奈達(dá)所說的動(dòng)態(tài)的或功能上的對(duì)等。
Aixelá在1996年提出了一個(gè)文化專有項(xiàng)的翻譯策略分類法。他給文化專有項(xiàng)下的定義是:在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難(Aixelá,1996:58)。
目前,國內(nèi)對(duì)于文化專有項(xiàng)的翻譯研究基本是通過分析對(duì)比典籍中的文化專有項(xiàng),總結(jié)采取何種翻譯方法與策略。國外更鮮有以文化專有項(xiàng)為切入點(diǎn)去分析翻譯的研究,大多只是圍繞在文化與翻譯的關(guān)系上。而對(duì)文化專有項(xiàng)的研究不僅有助于關(guān)注翻譯的整體特征,也可為典籍翻譯提供一種參照,提出新的視角。因此,對(duì)文化專有項(xiàng)的研究也具有實(shí)際意義,有助于中華文化更好地融入世界文化。
(一)漢語典籍翻譯統(tǒng)計(jì)分析
本文選取了第六卷第一分冊進(jìn)行探究,著重分析李約瑟在介紹植物學(xué)時(shí)引用的漢語典籍,有些許典籍無跡可尋,就可查證的72部漢語典籍,筆者就領(lǐng)域?qū)⑵溥M(jìn)行了分類。研究發(fā)現(xiàn),李約瑟介紹植物學(xué)引用的典籍種類多,領(lǐng)域廣。有哲學(xué)、法律、農(nóng)業(yè)、神話、園藝、社會(huì)生活、植物學(xué)、醫(yī)藥學(xué)、文學(xué)、歷史、詩歌、政治、本草學(xué)、繪畫、傳記、自然科學(xué)、地理以及經(jīng)濟(jì),一共18個(gè)領(lǐng)域。
根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)我們可以清晰看出,引用的典籍以哲學(xué)、文學(xué)、詩歌為主,分別占了18.06%、13.89%及11.11%。此外,由于介紹的是關(guān)于植物學(xué)方面的知識(shí),也涉及到農(nóng)業(yè)、園藝、植物學(xué)、本草學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域。
(二)典籍英譯對(duì)比
李約瑟對(duì)中華文化有著深厚的喜愛與了解,因此對(duì)典籍翻譯也有特定的方法與特點(diǎn)。在此部分,我們將對(duì)比分析原文與譯本,以便從中進(jìn)一步分析譯文的特點(diǎn)。
凡草木之道,各有穀造。或高或下,各有草土。葉下于鬱,鬱下于莧,莧下于蒲,蒲下于葦,葦下于雚,雚下于蔞,蔞下于荓,荓下于蕭,蕭下于薜,薜下于萑,萑下于茅。凡彼草物,有十二衰,各有所歸。九州之土,為九十物。每州有常,而物有次。(《管子·地員》卷五十八)
As regards the Tao pf plant(growth)and soil(conditions),every place has its own peculiarity where one or another crop will do well;whether lower or higher,every place has plants which are characteristic of it.For example,plant x prefers a place lower than plant y,and plant y prefers a place lower than plant z...
So among all the sorts of plants there are twelve(oecological)areas in an order of precedence,and every one has a particular place(or area) to which it is confined(lit. To which it reverts or returns).
Again,among the Nine Provinces there are ninety different(sorts of)plants growing on their soils.Every type of soil has its regular characteristics,and every plant can be graded in an order(of luxuriance).(Needham,VI:55)
原文句式工整,短小精煉,富有韻律,對(duì)仗精妙?!爸薄坝凇钡忍囟ń樵~在理解文意上往往造成困難。此乃文言文句式一大特點(diǎn),也是翻譯的難點(diǎn)。李約瑟的翻譯建立在理解原文的基礎(chǔ)上,傳達(dá)給讀者的首先是準(zhǔn)確的意思,打破固有句式。其次,原文另一顯著特點(diǎn)是含有大量的植物學(xué)名詞,像植物學(xué)中的“十二衰”,是典型的文化專有項(xiàng)。李約瑟在處理此處時(shí),選取了刪除的翻譯策略,先用xyz代替前三項(xiàng),接著就用省略號(hào)直接省去。此處處理得十分明智,翻譯也有側(cè)重點(diǎn),如果文化專有項(xiàng)對(duì)此段文意不是很關(guān)鍵,考慮到目標(biāo)讀者,刪除也是一種方法。李約瑟看重對(duì)于文化專有項(xiàng)的處理,采用的翻譯方法與策略也不盡相同,我們將在第四部分著重探究。
(三)典籍翻譯譯文特點(diǎn)
首先,李約瑟盡可能遵循了保持原始意義的規(guī)則。李約瑟根據(jù)信、達(dá)、雅的翻譯原則,理解了文言文的含義,并以外國讀者接受的方式進(jìn)行翻譯原文。處理平行結(jié)構(gòu)時(shí),李約瑟又注重保持原有結(jié)構(gòu)和對(duì)稱性。語言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以歸化,但文化特色卻不宜改變,如果不是萬不得已,特別不宜歸化,而要盡可能真實(shí)地傳達(dá)出來。因此,“文化傳真” 應(yīng)是翻譯的基本原則。(張南峰,2004:22)
其次,李約瑟重視文化專有項(xiàng)的翻譯。翻譯典籍,不可避免要翻譯文化專有項(xiàng)。文化專有項(xiàng)的翻譯直接關(guān)系到讀者理解程度,如何讓讀者理解幾乎不存在的概念是很重要的。對(duì)于不同類型的文化專有項(xiàng)所采用的翻譯策略也不盡相同,地名、人名、植物學(xué)名詞的處理相對(duì)而言又有一定的規(guī)律可循。李約瑟相對(duì)采取的翻譯方法和策略,如音譯、使用同義詞等,我們將在第四部分進(jìn)一步詳細(xì)討論。
最后,李約瑟致力于文化對(duì)等的實(shí)現(xiàn)。也就是說,他強(qiáng)調(diào)保留原文的文化色彩。在翻譯的過程中,不免受到各種因素的干擾,政治、目的、文化因素往往會(huì)影響譯者采用的翻譯方法,異化與歸化的選擇也正因如此。文言文具有平行結(jié)構(gòu)和對(duì)稱性,與西方文化有很大的不同。李約瑟意識(shí)到文化差異,并試圖改善。在翻譯一些詞時(shí),他使用目標(biāo)讀者接受的詞,同時(shí)添加注釋,這樣可以保持原有的文化。然而,跨文化交際的障礙是不可回避的,有時(shí),文化對(duì)等只能部分實(shí)現(xiàn)。
(一)文化專有項(xiàng)翻譯統(tǒng)計(jì)
在所引用的漢語典籍中,我們進(jìn)一步探究其中的文化專有項(xiàng)。一共找出437個(gè),參照艾克西拉等人提出的翻譯方法,按照音譯、解釋、使用同義詞、刪除、定譯、直譯、有限世界化和絕對(duì)世界化進(jìn)行了分類,發(fā)現(xiàn)植物學(xué)術(shù)語占了較大的比重,達(dá)到32.49%。統(tǒng)計(jì)中,除了音譯、刪除等容易確定之外,其他幾處多有重疊或難以確定之處。人名和地名數(shù)量大,分別占到22.65%和18.99%。有時(shí)用官銜,有時(shí)用姓,有時(shí)用名,有時(shí)用字,翻譯時(shí)為避免混亂,一律用姓名全稱,而且除個(gè)別情況外,人名翻譯不做注釋。[2]
又進(jìn)一步觀察這些文化專有項(xiàng)的類型,從人名、地名、朝代年號(hào)、典籍題名、植物學(xué)術(shù)語、文學(xué)術(shù)語、哲學(xué)術(shù)語進(jìn)行歸類。上表中縱列比例沒有很大意義,因?yàn)榈浼煌?,采用的文化專有?xiàng)的翻譯方法和策略也不同。但橫向比例就翻譯策略而言有很大的參考價(jià)值。李約瑟傾向于用音譯這一翻譯方法去翻譯文化專有項(xiàng),較高地使用了“異化”的策略,“歸化”的使用占了較低水平。統(tǒng)計(jì)數(shù)字是相對(duì)的,分類也有一些主觀色彩,才使數(shù)字能很好地反映趨勢,為研究和認(rèn)識(shí)提供參考價(jià)值。現(xiàn)代社會(huì)科學(xué)的大多數(shù)描述均基于統(tǒng)計(jì),主要是百分比及其所反映的趨勢( Pym, 1998 /2007:71)。
(二)文化專有項(xiàng)翻譯例釋
1.音譯,指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。李約瑟極大比重地采用了這個(gè)翻譯方法,其中主要用于人名、地名和植物學(xué)術(shù)語。比如“梅圣俞”譯為“Mei Shêng-Yü”;“洛陽”譯為“Loyang”;“茉莉”譯為“moli”。同時(shí)發(fā)現(xiàn),找出的21個(gè)朝代或年號(hào),均使用音譯進(jìn)行了翻譯,如“唐”譯為“Thang”;典籍題名也基本使用音譯進(jìn)行翻譯,如“《西京雜記》”譯為“Hsi Ching Tsa Chi”。音譯是“異化”的一種方法,但我們也關(guān)注到李約瑟采用的是威瑪拼音,是由英國人威妥瑪合編的注音規(guī)則,說明我們的漢語拼音還有很大的推廣空間,這是需要我們進(jìn)一步將中華文化推向世界。
2.解釋,用描寫性的表達(dá)方式來翻譯。有時(shí)候在翻譯文化專有項(xiàng)時(shí),目的語中沒有對(duì)等的表達(dá)方式,只能作解釋性的說明,例如“鐘律”譯為“acoustics of the standard musical tones of bells and drums”;“格物之學(xué)”譯為“science of the investigation of things”。邱懋如[3]在《文化及其翻譯》中提出:“隨著使用頻率的增加,不妨在目的語中創(chuàng)造比較簡潔的對(duì)等詞。”
3.使用同義詞,即用不同的方式來翻譯同一個(gè)文化專有項(xiàng),以避免重復(fù)。例如把“理”這一哲學(xué)術(shù)語譯為“pattern-principle”,易于目標(biāo)讀者的理解。
4.刪除,即刪去含有影響語篇連貫的文化缺省。其最大的弊端是阻隔文化交流,但使譯文較連貫,因此具有一定的欺騙性。[4]例如在翻譯“蒲下于葦,葦下于雚,雚下于蔞,蔞下于荓,荓下于蕭……”時(shí),李約瑟直接省略了這諸多植物學(xué)名詞。
5.定譯,指在英文中已經(jīng)通用的譯文。這一類詞的特點(diǎn)是數(shù)量少,國內(nèi)外認(rèn)可度高。例如將“孔子”譯為“Master”或者“Confucius”。
6.直譯,即按字面照譯原文,對(duì)于影響閱讀中連貫重構(gòu)的文化缺省不作任何交代;這種譯法有百弊而無一利。[5]例如把“家豆”譯為“ordinary pea”。
7.有限世界化,即選用譯文讀者較熟悉的另一個(gè)原語文化專有項(xiàng)。例如將“朱瑾花”譯為“China rose”。
8.絕對(duì)世界化,即選用非文化專有項(xiàng)來翻譯文化專有項(xiàng)。例如將“金部郎中”譯為“official of the treasury”。我們可以發(fā)現(xiàn)哲學(xué)術(shù)語使用音譯較少,絕對(duì)世界化使用顯著。
(三)文化專有項(xiàng)翻譯策略的啟示
翻譯是一個(gè)受到諸多因素制約的過程,西方翻譯研究中文化學(xué)派對(duì)這些制約因素有著較多論述,Lefevere(1992:11- 40)探討了影響或制約翻譯選擇的多種因素,包括文學(xué)系統(tǒng)、贊助人(意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)因素、贊助人地位)。艾克西拉(Aixelá,1996:65-70)列舉并解釋了超文本因素、文本因素、文化專有項(xiàng)的性質(zhì)、文本內(nèi)因素等,且劃分出15種原因。究其因素,又實(shí)則很復(fù)雜,社會(huì)潮流、文化語境、譯者的目的、目標(biāo)讀者的需求等。對(duì)于文化專有項(xiàng),已經(jīng)有一小部分的翻譯形成定譯,如對(duì)孔子名、字的翻譯,這對(duì)翻譯策略的選擇起到了一定的影響。
如何向世界介紹文化專有項(xiàng)是至關(guān)重要的問題。我認(rèn)為,譯者應(yīng)該盡可能多地保持原來的文化,所以,通常兩種或多種翻譯方法是必要的。一方面,譯者需要提高基本素質(zhì),熟悉至少兩種文化,使譯文與原文密切相關(guān),遵循信達(dá)雅的基本原則。另一方面,需要重視文化專有項(xiàng)的翻譯,需要深厚的文化背景知識(shí)和熟練的語言表達(dá)能力?!犊茖W(xué)技術(shù)史》值得進(jìn)一步研究。同時(shí),也不可避免地存在一些誤區(qū),說明中國典籍英譯的翻譯體系有待進(jìn)一步完善,具有較大的空間和文化特色。
漢語典籍英譯研究近來受到廣大學(xué)者關(guān)注,但依舊有很多問題有待深入探究。上文以文化專有項(xiàng)理論為基礎(chǔ),通過統(tǒng)計(jì)和例證分析的方法,探究了《中國科學(xué)技術(shù)史·植物學(xué)》中文化專有項(xiàng)的翻譯策略,為漢語典籍的翻譯策略尋求合理解釋。同時(shí),分析了李約瑟譯文的翻譯特點(diǎn),體會(huì)翻譯與文化之間的聯(lián)系。這種研究既可以觀察翻譯的整體特征,也可以為漢語典籍英譯提供參考,為這一領(lǐng)域研究進(jìn)行方法論上的嘗試。
其實(shí),沒有研究是完美的。這個(gè)也不例外。研究結(jié)論有待進(jìn)一步細(xì)化。此外,與文化專有項(xiàng)認(rèn)證基于我的主觀判斷。我們也只探討其中一卷,文化專有項(xiàng)需要深入研究。翻譯方法和策略的分類可能不是正確的。 基于上述局限性,可以對(duì)文化專有項(xiàng)進(jìn)行更廣泛的研究,對(duì)不同的譯本進(jìn)行比較。更重要的是,要思考如何將漢語典籍英譯研究形成系統(tǒng)性,怎樣去構(gòu)建漢語典籍英譯理論,這一研究以后的建設(shè)和發(fā)展,從而能做到真正將中華文化推向世界。
[1]李文革.中國文化典籍中的文化意蘊(yùn)及其翻譯問題[J].外語研究,2000(01).
[2]楊國斌.《文心雕龍》譯后,想到維特根斯坦[J].讀書,1996(01).
[3]邱懋如.文化及其翻譯[J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1998(02).
[4]張南峰.艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J].中國翻譯,2004(01).
[5] 王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)閉[J].外國語,1997(06).
[6]習(xí)近平.在文藝工作座談會(huì)上的講話[N].人民日報(bào),2015-10-15.
[7]習(xí)近平.共倡開放包容共促和平發(fā)展——在倫敦金融城市長晚宴上的演講(二〇一五年十月二十一日,倫敦)[N].人民日報(bào),2015-10-23.
(責(zé)任編輯 王曦)
陸碧霄,女,南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐)