国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析如何把握商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧

2017-03-24 04:56鄒思懌
求知導(dǎo)刊 2017年2期
關(guān)鍵詞:商務(wù)活動(dòng)語言特點(diǎn)譯者

鄒思懌

隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化發(fā)展日益深入,各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易活動(dòng)日趨頻繁,各國(guó)之間的商務(wù)往來也更加密切。作為溝通國(guó)際經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易的橋梁,商務(wù)英語在國(guó)際交往中的作用越來越重要,對(duì)其翻譯的需求也在不斷增加。與普通英語相比,商務(wù)英語具有自身獨(dú)特的語言特點(diǎn),其翻譯技巧也不同于普通英語,因此,準(zhǔn)確把握商務(wù)英語的特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上進(jìn)行精準(zhǔn)、專業(yè)的翻譯,就顯得非常重要。由于商務(wù)英語具有特定的英語詞匯、句式及文體,并涉及營(yíng)銷、國(guó)際匯兌、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)及國(guó)際商法等多個(gè)領(lǐng)域和學(xué)科知識(shí),在具體的翻譯過程中,很容易在語法結(jié)構(gòu)、單詞拼寫以及文化語境翻譯上出現(xiàn)偏差。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的時(shí)候,要堅(jiān)持貫徹英語翻譯中“信、達(dá)、雅”的基本原則,根據(jù)商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和特定的翻譯對(duì)象、翻譯語境,消除詞匯、語句等微觀層面的負(fù)面影響,以將商務(wù)英語語篇翻譯得更加準(zhǔn)確流利,提高商務(wù)英語翻譯水平與質(zhì)量。

一、商務(wù)英語的概念與語言特點(diǎn)

商務(wù)英語是英語的一種特殊形式, 它主要是指涉及各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)活動(dòng)需要的專門英語(ESP)。換言之,商務(wù)英語是從普通英語中分化出來的一個(gè)分支,是商務(wù)知識(shí)和英語語言相結(jié)合的一種專業(yè)英語,其語言特點(diǎn)、詞匯、句型和文體等,都具有自己獨(dú)特的特點(diǎn),在實(shí)際翻譯過程中,需要加以重視。商務(wù)英語不太注重語言的生動(dòng)、形象,而是更加強(qiáng)調(diào)理性與邏輯。商務(wù)英語用詞嚴(yán)謹(jǐn)、格式正規(guī)、風(fēng)格簡(jiǎn)潔,可分為正式文體和應(yīng)用文體兩種不同的文體形式。

1.語言具有專業(yè)性和簡(jiǎn)潔性

商務(wù)英語設(shè)計(jì)的領(lǐng)域、范圍、行業(yè)等都比較廣泛,因而具有非常明顯的專業(yè)性色彩,譯者不僅需要具備扎實(shí)的英語基礎(chǔ)和豐富專業(yè)知識(shí)積累,同時(shí),也要有廣泛的知識(shí)面和豐富的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,只有這樣,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,避免國(guó)際貿(mào)易判斷中的分歧和糾紛??偟膩碚f,商務(wù)英語具有國(guó)際通用性、大量使用縮略詞的特征。比如,國(guó)際貿(mào)易中的Letter of Guarantee(銀行保函)、統(tǒng)計(jì)學(xué)中的 economic lot size (經(jīng)濟(jì)批量)、金融行業(yè)中的 foreign exchange market (外匯市場(chǎng))、保險(xiǎn)行業(yè)中的Risk of Breakage(破碎險(xiǎn)),等等。掌握這些具有典型行業(yè)性及通用性特點(diǎn)的詞匯,是順利進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的基礎(chǔ)和起點(diǎn)。

在國(guó)際商業(yè)活動(dòng)與溝通中,縮略語的使用頻率比較高。各貿(mào)易伙伴之間,無論是在書面語中,還是在口頭語中,常常會(huì)大量地使用縮略語,這樣不僅能夠節(jié)省時(shí)間,而且也使語言交流更加簡(jiǎn)潔、便捷、易記。比如,APEC(亞太經(jīng)濟(jì)合作組織)、EU(歐盟)、IMF(國(guó)際貨幣基金組織),NASDAQ(納斯達(dá)克)、M & A(兼并)、OBM(原始品牌制造商),等等。

2.專業(yè)術(shù)語詞義豐富而多樣

由于世界范圍內(nèi)的商務(wù)活動(dòng)十分頻繁,在商務(wù)環(huán)境下,常常會(huì)用到大量的專業(yè)英語術(shù)語,因而,在商務(wù)英語中,一詞多義的情況比較常見。一詞多義的現(xiàn)象,主要在企業(yè)產(chǎn)品介紹、商務(wù)合同的擬訂、業(yè)務(wù)信函往來及生產(chǎn)技術(shù)資料介紹中非常多見。對(duì)于商務(wù)英語的翻譯者和使用者來說,如果沒有對(duì)商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語詞義進(jìn)行充分了解,就無法準(zhǔn)確理解其中的含義,甚至?xí)a(chǎn)生歧義或理解錯(cuò)誤,從而阻礙商務(wù)活動(dòng)的有效進(jìn)行。比如,“endorse”一詞,如果是用于國(guó)際間業(yè)務(wù)結(jié)算,其詞義一般就是指“背書”;然而,如果是用于商務(wù)信函中,就是特指產(chǎn)品或媒體的“推薦”。如果對(duì)商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語的詞義沒有全面了解,就很難確保商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性與質(zhì)量。

3.語言應(yīng)用正式、嚴(yán)謹(jǐn)、完整

商務(wù)英語一般是用于國(guó)際企業(yè)與跨國(guó)交往活動(dòng)中,無論是在企業(yè)簡(jiǎn)介、產(chǎn)品介紹、商務(wù)合同擬訂、業(yè)務(wù)信函,還是在政治立場(chǎng)、國(guó)際聲明等方面,其語言應(yīng)用上都會(huì)非常正式和嚴(yán)謹(jǐn)。在保證語言精準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,語句往往非常精練,句式表達(dá)比較完整,語言比較正式、正統(tǒng),很少帶有感情色彩,目的是避免對(duì)方產(chǎn)生語義上的曲解或誤解。商務(wù)英語語篇的主要功能,是客觀地?cái)⑹鍪聦?shí),一般使用第三人稱為主語的句式,不使用第一、第二人稱為主語的句式,目的是淡化動(dòng)作的發(fā)出者,避免給對(duì)方帶來主觀臆斷的感覺。正是基于這個(gè)原因,在商務(wù)英語的語篇中,被動(dòng)語態(tài)句式的使用頻率非常高,這也是商務(wù)英語句式區(qū)別于其他語體的一個(gè)突出特征。比如“In the case of D / P,documents will not be released to the importer until payment is made. ”

二、商務(wù)英語的翻譯原則

1.準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t

在商務(wù)英語的翻譯實(shí)踐中,由于源語與目的語之間在詞法、句法、語言文化背景等方面存在很大差異,且譯者自身的知識(shí)和專業(yè)能力、專業(yè)素質(zhì)等也具有差異,因此,商務(wù)英語翻譯,無疑就是一個(gè)復(fù)雜的語言加工轉(zhuǎn)化過程。作為專業(yè)的商務(wù)英語翻譯人員,必須保證商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,在商務(wù)英語翻譯發(fā)起者、使用者和接受者之間,將商務(wù)信息進(jìn)行準(zhǔn)確的傳遞。此外,由于國(guó)際商務(wù)交際的特殊性,商務(wù)英語翻譯必須堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)與規(guī)范,既要確保文本格式規(guī)范、正確,也要精準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn)使用專業(yè)術(shù)語,避免在翻譯過程中出現(xiàn)歧義和語義的曲解,導(dǎo)致不必要的商業(yè)損失和經(jīng)濟(jì)糾紛。

2.精練與易懂的原則

商務(wù)英語具有簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),這與現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)注重效率有關(guān),對(duì)于商務(wù)英語翻譯的發(fā)起者來說,其希望能簡(jiǎn)明扼要地準(zhǔn)確表達(dá)自己的意思;對(duì)于商務(wù)英語的最終接受者來說,其希望能簡(jiǎn)潔、全面地明白對(duì)方的意思。因此,如果所翻譯的商務(wù)文本過于冗繁和復(fù)雜,或者存在語法和語義不明確的現(xiàn)象,則不利于雙方很好地溝通和交流,也不利于商務(wù)活動(dòng)目的的達(dá)成。所以,在保證翻譯準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕A(chǔ)上,譯者要選擇精練的語言和簡(jiǎn)潔易懂的句子,采取直譯或者意譯的方式,只對(duì)關(guān)鍵信息進(jìn)行準(zhǔn)確、精練的翻譯即可。

3.專業(yè)、禮貌的原則

每個(gè)國(guó)家都有自己的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,有些國(guó)家的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,甚至?xí)厝幌喾矗热?,龍(dragon)在我國(guó)是權(quán)力、吉祥的象征;但在西方卻是惡魔的象征。對(duì)于文化上的差異,如果譯者沒有充分加以了解和把握,就會(huì)給商務(wù)英語翻譯增加很大的困難和障礙,也會(huì)給對(duì)方帶來不尊重對(duì)方、不禮貌的感覺,以致影響商務(wù)交際目標(biāo)的順利實(shí)現(xiàn)。因此,譯者要了解對(duì)方國(guó)家的文化、禮儀、習(xí)慣等,以降低在翻譯過程中因?yàn)槲幕煌鴮?dǎo)致的語言理解障礙,應(yīng)充分表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊重,促進(jìn)雙方產(chǎn)生合作意向。

三、商務(wù)英語的翻譯技巧與策略分析

1.堅(jiān)持語篇翻譯目的論原則

在跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)中,要想準(zhǔn)確、高效地把源語文本翻譯成目的語文本,譯者就需要在翻譯過程中,堅(jiān)持商務(wù)英語語篇翻譯目的論原則,采取意譯、意譯與直譯相結(jié)合的方法來進(jìn)行有效翻譯。在準(zhǔn)確斷句的基礎(chǔ)上,對(duì)全文進(jìn)行充分的理解與把握,如果能夠直譯,則進(jìn)行直譯;如果直譯效果不理想,則要采取多種翻譯技巧,并融入一定的意譯,或者采用目的語思維進(jìn)行意譯。對(duì)于一些特殊詞和短句,如果很難找到比較準(zhǔn)確、貼切的詞義,一味地進(jìn)行生搬硬套,往往會(huì)導(dǎo)致譯文語意不清,甚至產(chǎn)生歧義或曲解。為了避免這種情況,譯者可以依據(jù)該詞固有的意義,進(jìn)行發(fā)散思維,加以轉(zhuǎn)換,使上下文準(zhǔn)確流暢。

2.靈活掌握英語詞匯的增減方法

在商務(wù)英語翻譯過程中,對(duì)英語詞匯進(jìn)行合理的增減,是一種非常重要的翻譯技巧。具體來說,就是根據(jù)上下文的意思,根據(jù)中文的語言邏輯和習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卦鰷p英語詞匯,使譯文符合目的語言的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。由于商務(wù)英語具有簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),因此,依據(jù)上下文意思適當(dāng)?shù)亍霸鲈~”,有助于對(duì)方更全面、準(zhǔn)確地理解原文的意思,提高翻譯的準(zhǔn)確性。“減詞”即指在確保原文意思不變的情況下,酌情刪減一些不必要的虛詞或影響表達(dá)的詞匯,使得譯文更加簡(jiǎn)潔、流暢。比如:“We assure you of our prompt attention to this matter.”譯文:“我方(……)保證(……)立即處理此事。”

3.注重原文和譯文的信息對(duì)等

在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,因?yàn)楦鲊?guó)文化、語言習(xí)慣存在差異,因而在翻譯過程中,常常會(huì)發(fā)生因?yàn)閷?duì)原文理解不全面而導(dǎo)致譯文中文化信息不全、譯文不得體等問題?!肮δ軐?duì)等翻譯理論”,是當(dāng)代翻譯理論奠基人尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)提出的,它強(qiáng)調(diào)譯文和原文在語言功能上要實(shí)現(xiàn)對(duì)等,而非在語言形式上的對(duì)應(yīng)。譯者要立足信息對(duì)等性,將原文中的信息、風(fēng)格、文化、社會(huì)等因素,準(zhǔn)確地在譯文中進(jìn)行體現(xiàn),最大限度地保持原文的意思。比如,“diet member”(國(guó)會(huì)議員)一詞,如果對(duì)日本的政治經(jīng)濟(jì)情況不了解,就會(huì)翻譯成“節(jié)食黨員”而使其與原意大相徑庭。

四、結(jié)語

綜上所述,商務(wù)英語作為專業(yè)英語的重要分支,在跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)和跨文化交際中具有十分重要的作用。商務(wù)英語的譯者,必須具備扎實(shí)的英語語言知識(shí)和漢語語言知識(shí),并在此基礎(chǔ)上,全面掌握商務(wù)英語的語言特點(diǎn),遵循正確的商務(wù)英語翻譯原則,采用多種科學(xué)的翻譯策略和翻譯技巧,才能準(zhǔn)確、高效地將源語文本譯成目的語文本,才能確保國(guó)際商務(wù)活動(dòng)和跨文化交際目標(biāo)的順利達(dá)成。

參考文獻(xiàn):

[1]楊連瑞,張 琴.國(guó)際商務(wù)英語語言特點(diǎn)研究[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(5): 114-120.

[2]周 晶.淺議商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及其翻譯策略[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4): 186-187.

[3]陳柳悅.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(11):73-75.

[4]陳克俊.跨文化語境視野下商務(wù)英語翻譯策略研究[J].科技信息, 2012(10):196-197.

[5]王慧劍.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào), 2012(S4):160.

[6]劉 瓊.翻譯目的論下商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)及技巧[J].海外英語, 2014(2):141-142.

猜你喜歡
商務(wù)活動(dòng)語言特點(diǎn)譯者
基于師生語言特點(diǎn)研究談數(shù)學(xué)助學(xué)課堂
英文摘要
英文摘要
商務(wù)英語合同翻譯技巧的相關(guān)探究
英文摘要
英文摘要
電子商務(wù)發(fā)展的民商法保障初探
淺析俄語科學(xué)語體的語言特點(diǎn)及翻譯策略
新媒體時(shí)代網(wǎng)絡(luò)新聞報(bào)道的語言特點(diǎn)
電視劇《后宮?甄嬛傳》臺(tái)詞的階層差異淺析