卻正強
(仰恩大學(xué)外國語學(xué)院,福建泉州,362014)
翻譯使命論:語言·文化·意識形態(tài)
卻正強
(仰恩大學(xué)外國語學(xué)院,福建泉州,362014)
在人類歷史長河中,翻譯在各個國家和民族的溝通交流中起到了巨大的作用,進而助推了整個人類文明的進步。為了加深對翻譯的認識,需要從語言、文化和意識形態(tài)三個方面來重點探討翻譯所發(fā)揮的作用和其承擔的使命,這種梳理必然能為翻譯研究助一臂之力。
語言轉(zhuǎn)換;文化;意識形態(tài);使命
翻譯是人類歷史上最悠久的交流活動,它在歷史的長河中促進了各個國家、民族和不同文明之間的溝通交流,進而為助推整個人類文明的進步立下了汗馬功勞。而如今在全球經(jīng)濟一體化的進程中,翻譯正發(fā)揮著越來越重要的作用。有人說,20世紀是翻譯的世紀。在目前的全球化中,可以說,21世紀是翻譯的世紀這個說法也不為過。我國翻譯理論家許鈞說,翻譯作為人類最悠久的跨文化交流活動,其本質(zhì)之深刻,其過程之復(fù)雜,其因素之繁多,其矛盾之激烈,其作用之重要,需要進行不懈的、永遠的探索。[1]本文將在這一說法的鼓舞下,結(jié)合歷史對翻譯所發(fā)揮的使命進行探討。具體來看,翻譯主要通過作用于語言、文化和意識形態(tài)三個主要方面來發(fā)揮它的作用和使命,本文將對此進行歷時的梳理,加深對翻譯的認識,以期對翻譯研究助一臂之力。
從本質(zhì)上看,翻譯是雙語之間的轉(zhuǎn)換。無論什么類型的文本,就翻譯而言,本質(zhì)都是一樣的,也就是說,任何文本都是以語言這一工具來傳達信息的,而任何文本的翻譯都是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。[2]斯坦納也說,“翻譯研究是一種語言研究?!保?]德國萊比錫翻譯學(xué)派創(chuàng)始人之一的紐波特(Albrecht Neubert)在《語篇翻譯》中談到,“翻譯豐富了我們的語言,強化了語言中的詞、句和風(fēng)格,雖然有可能帶來負面的影響。沒有翻譯,現(xiàn)代語言也就不能呈現(xiàn)出現(xiàn)在這個樣子。想想在翻譯中英語受到古典語言的影響。通過翻譯中的語言接觸,現(xiàn)代語言的整體特點、結(jié)構(gòu)和詞法系統(tǒng)才得以發(fā)展”。我國傳統(tǒng)譯論里對翻譯作用于語言層面也有很多的論述,比如有“案本、求信、神似、化境”、“信、達、雅”、“信、達、切”和“音美、形美、意美”等說法,一直強調(diào)的是語言形式和意義上的“忠實”。西方語言學(xué)派翻譯理論則提出“對等”,包括“形式對應(yīng)”和“功能對等”、“語篇對等”、“語義翻譯”和“交際翻譯”等。當然同時也有“直譯”和“意譯”、“歸化”和“異化”的爭論。應(yīng)該說,中外譯論的“忠實”和“對等”有異曲同工之處,都是強調(diào)原文和譯文微觀上的語素、詞、短語、句子和句群的等值和契合??梢哉f,在漫長的歷史長河中,翻譯在語言層面上發(fā)揮了巨大的作用,或者是帶來了各個民族國家語言文字上的革命。
我國從漢代開始了大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯,這不可避免地對我國的語言文字帶來了巨大的影響。其結(jié)果之一就是我國語言從佛教里借用了許多詞語,比如:菩薩、涅槃、般若、瑜伽、剎那、圓滿、化緣、保佑、因緣、眾生、執(zhí)著、迷惑等。這些翻譯過來的詞語大大豐富了我國古代漢語的詞匯和表達法,同時對人們觀念的更新也起到了巨大的作用。在現(xiàn)代中國同樣如此,漢語在翻譯的作用下也在不斷的創(chuàng)新中得到了豐富與發(fā)展。如許多音譯過來的詞,沙發(fā)(sofa);保齡球(bowling);酷(cool);丁克(dink);鐳射(laser);雪茄(cigar);武裝到牙齒(armed to teeth);潘多拉的盒子(Pandora’s box);滑鐵盧(Waterloo);烏托邦(Utopia);圖騰(totem)和邏輯(logic)等。這些詞的引入為現(xiàn)代漢語詞匯的形成和豐富做出了巨大的貢獻。同時,漢語在語法方面也受到了英語潛移默化的影響,主要表現(xiàn)在:(1)漢語句法結(jié)構(gòu)精密化,主謂關(guān)系較以前明顯,出現(xiàn)了復(fù)雜的包孕結(jié)構(gòu)和完整的句子主語,邏輯關(guān)系也更多地明示于表層,頻繁使用長定語、行為名詞、代詞等。(2)關(guān)系連詞和介詞表面化使用。在傳統(tǒng)漢語中,句子關(guān)系通常是掩藏而不明示的,所以純粹表達語句關(guān)系的詞很少出現(xiàn)甚至不出現(xiàn)。由于翻譯帶來的影響,漢語語句關(guān)系的界定更明晰了,句子成分之間的關(guān)系趨于明示化。(3)被動句開始廣泛使用。比如,“而黃色之煙,已被風(fēng)吹散?!薄氨贿@美麗的女子稱為二哥的男子A,年紀大約有二十七歲。”“我中國二萬萬同胞姊妹里頭有一位被時事造出來的人。”“燈下的風(fēng)中,驚疑地擺著一片慘碧,是一面小小的白旗,被燈光照得微綠?!?/p>
在西方,《圣經(jīng)》的翻譯為各國的語言文字發(fā)展也做出了貢獻。一開始,對《圣經(jīng)》的翻譯采取的是“亦步亦趨”的手段,因為《圣經(jīng)》代表是神的旨意,不能更改、傷害、褻瀆,否則就是大逆不道,會受到教會宗教法庭的懲罰,比如文藝復(fù)興時期的法國翻譯理論家多雷由于其譯文否認靈魂不死而被處以絞刑。雖然有教會的極力干預(yù),但人們逐漸發(fā)現(xiàn)過度直譯和絕對“忠誠”只會帶來晦澀難懂和佶屈聱牙的譯文,反而不利于《圣經(jīng)》在普通大眾中的傳播,于是人們便結(jié)合本民族語言的實際對《圣經(jīng)》進行適度的意譯,以達到其目的。在德國,宗教改革運動領(lǐng)袖路德對《圣經(jīng)》的翻譯是這方面的表率。在翻譯中,路德遵循通俗、明了、能為大眾接受的原則。他以圖林根一帶比較統(tǒng)一的公文用語為基礎(chǔ),吸收了中東部和中南部方言中的精華,并創(chuàng)造了許多新的詞匯,使譯文成為德語的典范。這部《圣經(jīng)》的問世,使德國農(nóng)民和平民能夠直接援引《圣經(jīng)》中的章句為自己的階級利益辯護,因而被譽為“第一部民眾的《圣經(jīng)》”。它不僅對德國人的生活和宗教發(fā)生了深遠的影響,而且創(chuàng)造了為民眾所接受的文學(xué)語言形式,對德國語言的統(tǒng)一和發(fā)展起了不可估量的作用。[4]64在英國,牛津大學(xué)神學(xué)教授約翰·威克里夫(John Wycliff)在1382年將《圣經(jīng)》從拉丁文譯成英語。在這一過程中,大量的外來語通過翻譯進入英語之中,他和他的合作者共向英語中引進了一千多個拉丁詞匯,其中許多詞由于他的繼承者和模仿者的使用而在英語里被永久保存下來?!妒ソ?jīng)》英譯本的出現(xiàn)表明了英國民族語言已經(jīng)自成風(fēng)格,對于英語的規(guī)范化及英國散文創(chuàng)作均有很大影響。[5]18-19而最具成就的是1611年出版的《欽定圣經(jīng)譯本》(Authorized Version,1611),它吸收了16世紀各譯本的優(yōu)點,譯文質(zhì)樸莊嚴,富于形象,韻律也饒有聲韻之美,發(fā)揮了英國民族語言的特點,獨具一格,對英國散文、語言和文化的發(fā)展產(chǎn)生了不可估量的影響。[5]21
翻譯從語言入手,是語言之間的轉(zhuǎn)換,但翻譯并不僅限于此。在作用于語言文字微觀的同時,翻譯也不可避免地從宏觀上對文化發(fā)揮著作用。很多翻譯理論家都敏銳地觀察到了這一點。奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!保?]巴斯奈特說:“如果把文化比喻成人的身體,那么語言就是這個身體的心臟,只有身體與心臟協(xié)調(diào)才能保持肌體的生機與活力。同樣地,外科醫(yī)生在給病人心臟做手術(shù)時,絕不能忽視病人心臟周圍的身體狀況。所以,譯者從事翻譯時絕不能把文本與文化隔離?!保?]斯奈爾·霍恩比認為,“所有翻譯的一個必備前提條件就是要有社會文化背景知識,包括翻譯所涉及的源語文化和目的語文化的知識。”[8]德國翻譯學(xué)派創(chuàng)始人弗米爾指出,“總之,翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換。譯者應(yīng)精通兩種或多種文化,由于語言是文化內(nèi)部不可分割的部分,譯者也就相應(yīng)地精通兩種或多種語言。其次,翻譯從本質(zhì)上說是一種行為。換句話說,它是一種‘跨文化的行為’?!保?]我國譯界對翻譯在文化方面的作用也有積極評價。語言所傳遞的不僅僅是表層的言語信息,還包含有一定的深層文化內(nèi)涵,譯者往往需要透過字面去挖掘深層的文化信息,重新進行語言組合。[10]“翻譯,決不應(yīng)該是字面層次的的語言轉(zhuǎn)換,而是思想的轉(zhuǎn)渡,是文化的移植。”[11]4“翻譯不僅只是翻譯意義,更重要的是翻譯文化?!保?2]翻譯家王佐良說,“翻譯者必須是一個真正意義的文化人?!保?3]
在談到翻譯對我國文化的影響時,國學(xué)大師季羨林是這樣總結(jié)的,“倘若拿河流來作比,中華文化這一條大河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注水依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”[14]好一個“翻譯之為用大矣哉”,大師季羨林從宏觀的角度肯定了翻譯對我國文化的影響。有一個具體的例子是在佛經(jīng)翻譯的影響下,佛教文化和中國文化逐漸結(jié)合產(chǎn)生了中國式的佛教——禪宗(Zen):即以靜坐沉思祈求進入精神集中的境界。在近代中國,和西方相比我們文化上和其他方面全處于落后地步,一批有識之士率先垂范,他們希望能從翻譯中汲取營養(yǎng)來改造國民心智,啟迪國民思維,從而達到報國為民的目的。嚴復(fù)的《天演論》譯自英國生物學(xué)家托馬斯·赫胥黎的《進化論與倫理學(xué)》(Evolution and Ethics)一書,這是向國人提出不振作自強就會有亡國滅種的警告,因而“優(yōu)勝劣敗”的思想開始在熱血青年的心中燃燒。林紓的譯作為開啟國民心智和豐富漢語小說創(chuàng)作的藝術(shù)技巧做出了巨大的貢獻,對后來的文學(xué)巨匠們也多有影響。魯迅采用“直譯”“硬譯”和“不順”的手法是為了吸收外來文化的精華,改造國民思想的劣根性并為新文化運動搖旗吶喊,從而達到改造中國文化的根本目的。他說,“一面盡量地輸入,一面盡量地消化、吸收,可用的傳下去了,渣滓就聽他剩落在過去里……但這情形也當然不是永遠的,其中的一部分,將以‘不順’而成為‘順’,有一部分則因為到底‘不順’而被淘汰、被踢開。這最要緊的就是我們自己的批判。”[15]可以說,近代中國出現(xiàn)的“西學(xué)東漸”和發(fā)軔于白話文運動的漢語“歐化”現(xiàn)象集中體現(xiàn)了翻譯對我國落后文化的改造和推動作用,翻譯的文化使命在這里體現(xiàn)得淋漓盡致。
在西方,翻譯同樣對文化發(fā)揮著巨大的作用。西方的翻譯從本質(zhì)上說一直與翻譯的神圣性有密切關(guān)系,因為西方的翻譯一開始便帶上了宗教的色彩,許多問題都緣起于《圣經(jīng)》的翻譯。[11]11余光中認為,“西方文化的三大因素——希臘神話、基督教義、近代科學(xué)——之中,前二者決定了歐洲的古典文學(xué)。”[16]特別要指出的是希臘神話中的神和英雄們與自然和超自然力量的斗爭啟迪了浪漫主義作家和詩人,這些素材成了他們源源不斷的創(chuàng)作源泉。這種神話翻譯中以人文本的精神也使人們從傳統(tǒng)束縛中解脫出來。可以說,希臘神話的翻譯促進了西歐各國文學(xué)的誕生和發(fā)展,從而對各民族思想的形成起到了巨大的作用,從而對整個歐洲的文藝復(fù)興、宗教改革和啟蒙運動都做出了貢獻。阿弗雷德·波拉德在論述《圣經(jīng)》翻譯的重要意義時說過一段不乏詩意而又極為深刻的話:“翻譯如同打開窗戶,讓陽光照射進來;翻譯如同砸碎硬殼,讓我們享用果仁;翻譯如同拉開帷幕,讓我們能窺見最神圣的殿堂;翻譯如同揭開井蓋,讓我們能汲取甘泉?!保?1]304而伴隨著《圣經(jīng)》的翻譯是基督教文化在整個西方世界的傳播,當然隨著西方的殖民,它也傳播到了東方,進而確定了基督教的統(tǒng)治地位?;浇涛幕瘉碓从谙2畞砦拿骱拖ED文化,它強調(diào)“上帝面前人人平等”和“真理面前人人平等”。它宣揚“個人獨立”和“個人主義”,不同于東方國家的“集體主義”,但成了西方國家人們的行為準則。它的“愛與寬容”是西方國家中人們?nèi)诵宰晕揖融H和升華的源泉。可以說后來西方文化中的“自由、平等和博愛”都可看到基督教文化的影子。
在美國,我們熟知的龐德的英譯唐詩,盡管錯誤百出,但卻引發(fā)了20世紀美國的一場新詩運動。另外,在中國本土默默無聞的寒山詩英譯后成為20世紀五六十年代美國“垮掉的一代”青年人的精神食糧,而且還形成了連李白、杜甫都難以望其項背的“寒山熱”,最值得一提的是它所承載的禪宗信息最后演變成為一場美式的精神運動??梢?,“翻譯之為用大矣哉!”
翻譯不是在真空中進行的。一個民族或國家的文學(xué)、文化要譯介到另一國、另一民族去,除了翻譯家個人對讀者的吸引力外,譯入語國家或民族的“意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人”是三個至關(guān)重要的因素。[17]西方翻譯理論家勒弗維爾在《翻譯、歷史與文化論集》一書中,專門用一章探討了意識形態(tài)在翻譯中的作用。他說,“意識形態(tài)經(jīng)常是由贊助人、委派或出版翻譯的個人或機構(gòu)的強加而產(chǎn)生的?!保?8]鴉片戰(zhàn)爭后我國知識分子大量翻譯西方文化、科技、法律、地理、政治等多個領(lǐng)域的書籍,為我國學(xué)習(xí)西方先進知識發(fā)揮了重要作用,特別是《共產(chǎn)黨宣言》在中國的翻譯出版更是為共產(chǎn)主義思想在中國的傳播起到了關(guān)鍵作用并促成偉大中國共產(chǎn)黨的誕生??梢哉f,翻譯對當時我國意識形態(tài)的輸入起到了積極作用。建國之后不久,我國全面學(xué)習(xí)蘇聯(lián),出現(xiàn)了大規(guī)模對蘇俄文學(xué)的譯介,如《鋼鐵是怎樣煉成的》《母親》等開始在中國廣為流傳。改革開放以后,蘇聯(lián)文學(xué)的翻譯作品的影響大大減弱,隨之而來的是西方現(xiàn)代派的作品開始影響中國的作家和讀者,當然這一過程也不可避免地帶來了西方意識形態(tài)對我國社會的消極影響。在古代羅馬,由于羅馬征戰(zhàn)使得通曉多種語言的人不斷增加,人們對希臘文化也產(chǎn)生了濃厚的興趣。當時,羅馬勢力剛剛興起,相比而言,希臘文化高出一籌,因而羅馬譯者在翻譯中采取的是“我注六經(jīng)”的方法,亦步亦趨地緊跟原文。隨著時間的推移,羅馬人意識到自己是勝利者,在軍事上征服了希臘,于是以勝利者自居,一反以往的常態(tài),不再把希臘作品視為至高無上的東西,而把它們當作一種可以由他們?nèi)我狻霸赘畹摹薄拔膶W(xué)戰(zhàn)利品”。他們對原作隨意加以刪改,絲毫不顧及原作的完整性,這樣做乃是想通過翻譯表現(xiàn)出羅馬“知識方面的成就”。[4]18-19總的來看,翻譯和意識形態(tài)是相互作用和影響的,只不過有些時候是目的語中的意識形態(tài)居于主導(dǎo)地位,它對翻譯作品起著限制和引導(dǎo)的作用。而有些時候是源語文化“高高在上”,通過翻譯目的語文化全面接納其輸入的意識形態(tài)。
總的來說,翻譯在人類文明進程中扮演了不可替代的作用,特別是在語言、文化和意識形態(tài)三個關(guān)鍵方面發(fā)揮了巨大的作用和承擔了光榮的歷史使命。21世紀是翻譯的世紀,翻譯必將在這三個主要方面繼續(xù)發(fā)揮它的作用,充分體現(xiàn)它的價值,從而不斷完成它的一個又一個歷史使命。
[1]許鈞.翻譯論(修訂本)[M].南京:譯林出版社,2014:298.
[2]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海外語教育出版社,2005:106.
[3]George Steiner.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001:49.
[4]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[5]朱一凡.翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905-1936)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[6]Nida Eugene A.Language,culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993:109.
[7]Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and New York:Methuen,1980:14.
[8]Snell-Hornby.Translation studies:An Integrated Approach[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamin Publishing Company,1988:34.
[9]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:364.
[10]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010:102.
[11]許鈞.生命之輕與翻譯之重[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2007.
[12]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:421.
[13]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:18.
[14]季羨林.季羨林談翻譯[M].北京:當代中國出版社,2007:10.
[15]劉靖之.翻譯論集[M].香港:生活·讀書·新知三聯(lián)書店香港分店,1981:14.
[16]余光中.翻譯乃大道[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:15.
[17]謝天振.隱身與現(xiàn)身:從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論[M].北京大學(xué)出版社,2014:215.
[18]Andre Lefevere.Translation/history/culture:a sourcebook[M].ShanghaiForeign Language Education Press,2004:14.
H059
A
卻正強(1975-),男,碩士,副教授,研究方向為翻譯理論與實踐。