趙麗麗
摘 要:翻譯是一項(xiàng)極為復(fù)雜的工作,它所體現(xiàn)的不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的碰撞。然而由于語言和文化的差異性的客觀存在,以及譯者在翻譯過程中的各種主觀性因素,譯作中的“誤譯”似乎無法避免,其中包括有意誤譯和無意誤譯兩種情況。以莫言《生死疲勞》英譯本為例,通過對譯文中誤譯現(xiàn)象的研究,剖析其產(chǎn)生的具體原因和表現(xiàn)形式,可對譯者的翻譯方法,如增譯、減譯、漏譯、意譯等有所借鑒。
關(guān)鍵詞:誤譯 生死疲勞 英譯本 翻譯方法
翻譯不僅是不同的語言符號之間的轉(zhuǎn)換,更是相異的文化體系之間的溝通。文學(xué)作品作為一個民族和國家的精神文明的一種表現(xiàn)形式,更是集中體現(xiàn)本民族特色文化的重要載體。文學(xué)翻譯也由此而更加意義重大,且較之其他類型的文本的翻譯更加復(fù)雜和艱難。許淵沖教授在其著作《文學(xué)與翻譯》中提到“文學(xué)翻譯是藝術(shù)的高級形式”“文學(xué)翻譯是綜合性的藝術(shù)”“文學(xué)翻譯家要像畫家一樣使人如臨其境,像音樂家一樣使人如聞其聲,像演員一樣使觀眾如見其人”,如此看來,譯者在翻譯過程中,不僅要克服語言和文化的障礙,正確理解原文的內(nèi)涵,更要充分發(fā)揮自身的主觀能動性,將原文信息通過另一種語言符號表達(dá)出來,使譯作達(dá)到與原文一樣的效果。而事實(shí)上,在翻譯的整個過程中,從閱讀原文、理解原文,到翻譯原文,由于語言差異、文化差異、譯者能力等因素的客觀存在,兩種文本的完全對等是不可能實(shí)現(xiàn)的,其中的“誤譯”也在所難免。
一、“誤譯”的概念及成因
何為“誤譯”?在中國傳統(tǒng)譯論中,“信、達(dá)、雅”一直是翻譯工作者所奉行的翻譯原則,其中第一原則“信”指的是對原文的忠實(shí);而在西方傳統(tǒng)譯論中,著名翻譯家奈達(dá)在其著作《翻譯理論與實(shí)踐》中提出“動態(tài)對等”的概念,“對等”也一直成為西方譯者的翻譯原則和評論者評判譯作的核心標(biāo)準(zhǔn),其指的也是譯文需在語言、風(fēng)格、思想等方面盡量與原文保持一致。因此,從中西方傳統(tǒng)譯論出發(fā),譯文中所有與原文不符的“不忠實(shí)”“不對等”之處,均可算作“誤譯”,只是根據(jù)其誤譯的成因不同,可分為“有意誤譯”和“無意誤譯”:前者指譯者出于某方面的特殊考慮有意為之,看似“誤譯”,實(shí)為“改寫”或“創(chuàng)作”,是否為“誤”見仁見智;后者則是由于譯者疏忽或理解有誤等原因而造成的明顯的行文“錯誤”,譯者應(yīng)該無可辯駁。通過對誤譯的分析,探討其產(chǎn)生的原因,可對兩種不同的語言體系及文化體系有更深刻的認(rèn)識,也對翻譯工作有所借鑒。
二、莫言《生死疲勞》英譯本中的“誤譯”現(xiàn)象分析
莫言為首位榮獲諾貝爾文學(xué)獎的中國籍作家,其作品之所以得到國際社會的認(rèn)可,根本原因當(dāng)然在于其作品本身非凡的文學(xué)性、思想性和藝術(shù)性,但作品的譯者葛浩文先生(Howard Goldblatt)在其海外傳播的過程中發(fā)揮的作用也毋庸置疑。然而筆者在對原作和譯作對比閱讀的過程中發(fā)現(xiàn),文中“誤譯”的例子可謂比比皆是,其中既有“有意誤譯”之處,可供商榷;也有“無意誤譯”之處,有待指出與更正。
“誤譯”現(xiàn)象之多詞
例1 原文:爹……找到毀了我家黑驢的陳縣長,要求單干的權(quán)力。
譯文:Dad… went to see County Chief Chen, the man who had indirectly destroyed our donkey, and asked the right to remain an independent farmer.
例2 原文:我用手中的半截韁繩抽打著他們。
譯文:I hit out with the rope in my hand, not caring who it landed on.
例1譯文中譯者添加了indirectly一詞,明顯為有意為之。Indirectly一詞增加了原文此處雖未表述但卻從前文中能夠推斷出的信息,譯者在其譯文中補(bǔ)充說明,可謂為讀者提供便利,實(shí)際上為幫助讀者回顧和總結(jié)了前文,強(qiáng)化了某些信息。例2譯文中not caring who it landed on亦為譯者的補(bǔ)充信息,將原句中“抽打”的狀態(tài)更加栩栩如生、生動形象地呈現(xiàn)在讀者面前。這樣表面形式上與原文的“不對等”,實(shí)則在意義上做到了更加“忠實(shí)”。這種“增譯”的翻譯方法往往是譯者的“有意誤譯”,能夠達(dá)到更好的翻譯效果。
“誤譯”現(xiàn)象之少詞
例1 原文:有的騎到我家墻頭,舉著鐵皮喇叭筒子,把我家當(dāng)成一個反動堡壘,發(fā)起攻心戰(zhàn)役。
譯文:Some jumped up onto the wall and shouted through megaphones as if our house was a counterrevolutionary bastion and they were signaling the charge.
例2 原文:我這哥,慣常悶著頭不吭聲,但沒想到講起大話來竟是“博山的瓷盆——成套成套的”。
譯文:He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise.
例1原文中的“鐵皮”“攻心”等詞在譯文中均未體現(xiàn),雖非關(guān)鍵信息,但詞匯的缺失勢必造成原文語義或意象的部分缺失,如“鐵皮”顯示了喇叭的簡陋笨重,這與當(dāng)時的年代緊密相關(guān),“攻心”實(shí)為戰(zhàn)術(shù)的一種,而非譯文中所指的似乎是真正發(fā)動一場戰(zhàn)役。
例2中原句的歇后語“博山的瓷盆——成套成套的”在譯語中丟失,取而代之的是譯者補(bǔ)充的so everyone was taken by surprise,雖然有助于讀者更好地理解,但具有中國特色文化的信息卻未能得到傳遞。這樣的少詞現(xiàn)象也屬于譯者的“有意誤譯”,這種“減譯”的翻譯方法雖未對原文產(chǎn)生較大的影響,但與原文信息多少有些出入,而且實(shí)際上是可以通過其他翻譯方法而得到避免的。
“誤譯”現(xiàn)象之刪減
例1 單干是座獨(dú)木橋,走一步來搖三搖,搖到橋下淹沒了。
人民公社通天道,社會主義是金橋,拔掉窮苗栽富苗。
例2 藍(lán)臉大,藍(lán)臉小,藍(lán)臉好不好?——好!
藍(lán)臉好,籃臉好,藍(lán)臉家的糧食吃不了,跟著他單干好不好?——好!
例3 清明過后,東風(fēng)漸起,陽光和暖,陽氣上升,向陽處的積雪融化殆盡,道路翻漿,遍地泥濘……我哥的處境,孤獨(dú)而可憐。
例4 金龍從大門西側(cè)那個用玉米稈子做屏障的臨時公共廁所出來……失去了大部分重量,猶如兩根干癟的大絲瓜……
以上所舉4例譯者在翻譯過程中均未進(jìn)行翻譯而直接進(jìn)行了刪減,這實(shí)際上是一種“漏譯”現(xiàn)象,且這種現(xiàn)象在此譯本中頗為普遍。具體而言,例1和例2均為打油詩的形式,且涉及到了“單干”“人民公社”“社會主義”等反映中國社會形態(tài)的特色詞匯,翻譯時也很難保留原文的形式和風(fēng)格,恐怕這是譯者選擇“漏譯”的原因之一;而例3的段落約有近三百字,主要為描述當(dāng)時的自然情景,雖原文刻畫細(xì)致入微,明顯體現(xiàn)了原作者的寫作風(fēng)格,譯者卻未進(jìn)行翻譯;例4則為一段近千字的敘述,其中不乏故事情節(jié)描寫、對話描寫、心理描寫等,譯者同樣全部進(jìn)行了刪減。這種譯者有意為之的大范圍的“漏譯”現(xiàn)象和翻譯手法是否可???譯者是否有權(quán)根據(jù)自身的喜惡對原文進(jìn)行任意刪改?譯者盡管可能出于諸多考慮,但是否真得有必要采取這樣的大范圍的刪減?這些問題值得每個譯者深思,而筆者也認(rèn)為譯者應(yīng)慎重采取如此“漏譯”的翻譯方法。
“誤譯”現(xiàn)象之改寫
例1 原文:女人們盤腿打坐在我家炕上,像一群厚顏無恥、遠(yuǎn)道而來的瓜蔓親戚。
譯文:Women sat cross-legged on our sleeping platform like nosy relatives from some distant village.
例2 原文:這爺兒倆,帶著記號,生怕被別人認(rèn)了去呢。
譯文:Father and son, both branded with birth-
marks on their faces, seemingly afraid that people wouldnt know they were related.
例3 原文:你要敢揍我一下,我就讓你死無葬身之地!
譯文:“ Hah, try it! Ill beat you so badly there wont be enough of you left to bury.”
例4 原文:妙齡女思春芳心動。
譯文:A Young Womans Heart Is Moved as She Dreams of Spring.
以上4例中譯者都采用了“意譯”的翻譯手法對原文進(jìn)行了靈活翻譯,如例1中的“瓜蔓親戚”譯作nosy relatives from some distant village,nosy和distant兩詞很好地傳遞了原文的深層意義;例2譯文中的seemingly afraid that people wouldnt know they were related意指“生怕別人不知道他們是父子關(guān)系”,和原文的“生怕被別人認(rèn)了去呢”倒也有異曲同工之妙;而例3和例4則與原文意思有所出入,屬于譯者對原文理解有誤而造成的“無意誤譯”?!八罒o葬身之地”實(shí)為there is nowhere to bury your body, “思春”實(shí)為long for a lover 或want to fall in love,原譯文均按字面意思進(jìn)行了翻譯,說明“譯者對原文的語言內(nèi)涵或文化背景缺乏足夠的了解”。這樣的誤譯也提醒譯者要時刻注意不同語言和文化的差異性,避免造成讀者的誤解。
三、結(jié)語
對于文學(xué)翻譯來說,“誤譯有時有著非同一般的研究價值,因?yàn)檎`譯反映了譯者對另一種文化的誤解與誤釋,是文化或文學(xué)交流中的阻滯點(diǎn)。誤譯特別鮮明、突出地反映了不同文化之間的碰撞、扭曲和變形”。無論是“有意誤譯”,還是“無意誤譯”,都可明顯地體現(xiàn)出中西方語言和文化的差異性和譯者在其中所發(fā)揮的主觀能動性作用。許淵沖先生在《文學(xué)與翻譯》一書中曾引用一位日本翻譯家的話說:“我倒愿更加重視具有獨(dú)創(chuàng)性的誤譯,使原作者發(fā)現(xiàn)譯者把他的作品翻譯得完全出乎他的意料,而對譯者的獨(dú)創(chuàng)性表示贊嘆不已。”從葛浩文先生對莫言小說《生死疲勞》的英譯本來看,“有意誤譯”之例隨處可見,充分體現(xiàn)了譯者的“獨(dú)創(chuàng)性”,雖亦有部分“無意誤譯”之處,但瑕不掩瑜,譯者的雙語能力和文化素養(yǎng)值得所有譯者的肯定和學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[2] 邱晨.奈達(dá)“動態(tài)對等理論”述評[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2011(1):253-254.
[3] 謝天振.論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].外國語,1992(1):30-37.
[4] 莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2012.
[5] Howard Goldblatt. Life and Death Are Wearing Me Out [M]. New York: Arcade Publishing, 2008.
名作欣賞·下旬刊2017年3期