国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

變譯理論關(guān)照下的少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯

2017-03-22 14:22:35
關(guān)鍵詞:民俗文化跨文化原文

許 嵐

變譯理論關(guān)照下的少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯

許 嵐

(貴州大學(xué)外國語學(xué)院,貴州貴陽,550025)

隨著民族地區(qū)經(jīng)濟的加速發(fā)展,對外交流活動的日益頻繁,少數(shù)民族民俗文化的翻譯在對外交流活動中的作用日益突出。從變譯理論出發(fā)研究少數(shù)民族民俗文化翻譯是對少數(shù)民族民俗文化翻譯的一次新的嘗試。在遵循變譯理論“內(nèi)外有別”的原則基礎(chǔ)上,采用增、減、編、述、縮、并、改等變譯手法,通過實例分析,對少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯進行了探索研究。旨在為少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯提供新的思路與視角,從而為更好地實現(xiàn)跨文化交流和民俗文化傳播服務(wù)。

變譯理論;少數(shù)民族民俗文化;外宣翻譯

少數(shù)民族民俗文化是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的璀璨明珠。貴州是一個多民族省份,少數(shù)民族種類位居全國第二。貴州少數(shù)民族民俗文化豐富,風(fēng)格迥異,古韻風(fēng)情濃厚。對貴州少數(shù)民族民俗文化進行譯介,能增進世界對貴州的了解,加大貴州對外宣傳的力度。貴州氣候條件優(yōu)越,自然風(fēng)光獨具風(fēng)情,民族文化濃郁,這使貴州成為了一個旅游勝地,避暑之都。近年來,為了提高自身經(jīng)濟發(fā)展能力,縮小東西部差距,引進外資,國家加大了對西部地區(qū)的投資和宣傳[1]。在國家的大力扶持下,越來越多的國際性交流活動在貴州舉行,全省各級各地政府也大規(guī)模地開展形式多樣的旅游文化宣傳。豐富多彩的原生態(tài)宣傳活動吸引了國外專家和友人前來貴州參觀、考察、學(xué)習(xí),他們對我省少數(shù)民族沿襲下來的原始古樸的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)充滿好奇。根據(jù)中新網(wǎng)報道,貴州2015年1至11月接待入境游客總數(shù)為86.8萬人次,外匯收入達1.83億美元。然而,從總體上看,貴州少數(shù)民族民俗文化的開發(fā)利用并不樂觀,民族地區(qū)文化經(jīng)濟發(fā)展相對緩慢,民俗文化的社會價值和歷史價值還沒有被大多數(shù)人認識。究其原因,是我省對少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯力度不夠,對文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作重視不足所造成的。因此,加強貴州少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯力度對于促進經(jīng)濟發(fā)展是非常必要的。本文使用目前在外宣翻譯領(lǐng)域受到廣泛推崇的變譯理論,從跨文化翻譯的角度對貴州少數(shù)民族民俗翻譯進行首次研究,旨在為貴州省的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯提供新的視角。

一、外宣翻譯中的跨文化視野

跨文化就是不同文化間的互動行為[2],而文化的產(chǎn)生源于人們期望在一定社會范圍內(nèi)得到其他成員對自己活動方式的認可[3]。不同的民族在不同的環(huán)境中塑造了自己特有的文化。文化并不是與生俱來的,而是一種可以通過符號進行傳授和習(xí)得的知識。文化的動態(tài)性、變化性、發(fā)展性,以及文化和交際的同一性的特點,使跨文化交際成為了可能[2]??缥幕浑H是文化背景不同的人們之間的交際[4]。不同文化在價值取向、生活模式、思維方式、社會行為等方面都存在區(qū)別,因此,不同文化背景的人們在交流時就可能產(chǎn)生障礙,導(dǎo)致交際失敗。為了實現(xiàn)成功的跨文化交際,譯者就要努力實現(xiàn)二元文化的兼容和協(xié)調(diào),最大可能地降低不同文化間的沖突。最理想的狀態(tài)就是譯者將不同文化進行融合,最大程度地創(chuàng)造出彼此都能接受的新文化標(biāo)準[5]。跨文化交際實質(zhì)上就是對不同的文化信息源的編碼及解碼過程。在外宣翻譯中,跨文化交際的成功取決于譯者對不同文化的理解程度,少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯尤其需要通過譯者有較強的跨文化交際意識,并使之在翻譯過程中得到充分的體現(xiàn)和發(fā)揮。

翻譯的實質(zhì)是跨文化交際,翻譯的過程就是一個跨文化交際的過程,翻譯的目的旨在將原文本的信息傳遞給外國讀者[6]。少數(shù)民族民俗文化翻譯的目的在于將少數(shù)民族特有的文化、習(xí)俗、傳統(tǒng)介紹給外國讀者。少數(shù)民族民俗文化翻譯正如一座架起中外跨文化交際的橋梁,它能為中西文化交流、碰撞、融合提供基礎(chǔ)。少數(shù)民族民俗文化翻譯不是簡單的文字翻譯,更是賦予文化傳播的交際過程。少數(shù)民族民俗文化翻譯是一種特殊的跨文化語言交際。語言、文化、體例都需納入考慮范圍。以英語和漢語為例,這兩種語言的使用者有著不同的文化背景、價值取向和思維模式,兩門語言的文體色彩和風(fēng)格特色也不盡相同。在外宣翻譯文本中,通常英語的譯文都要求言簡意賅、通達直觀、自然樸實。而漢語原文卻常常追求言辭華美、對仗工整、寓意含蓄。因此,在進行少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯時,譯者需注意譯文的特殊性和可讀性,做到內(nèi)外有別[7]。

針對少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯,雖然也有譯者采取“全譯”的方法,但“變譯”則是主流[8]。“變譯”的目的主要是為了滿足目標(biāo)受眾的閱讀需求。讀者都希望在最短的時間內(nèi)獲取最大的信息量。從實際情況看,西方讀者對我國文化接受水平接近于我們在嚴復(fù)時代對西方文化的接受水平。我國已涌現(xiàn)出一大批精通西方語言,尤其是英語,并且對西方文化了解頗深的學(xué)者、專家,但是西方讀者對漢語和中國文化研究較深的學(xué)者專家卻較少[9]。因此,在少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯中,譯者需要將外國讀者的接受能力作為一個重要因素加以考量,將翻譯內(nèi)容以外國讀者喜聞樂見的方式呈現(xiàn)出來。通過變譯而非全譯的方法,便能更好地迎合外國讀者的心理期待,滿足外國讀者的閱讀需求。

二、變譯理論

變譯理論是相對于全譯理論提出來的,二者的區(qū)分在于是否保留原文的內(nèi)容和形式的完整。全譯中也存在“變”,但僅局限在微調(diào)上。全譯的出發(fā)點盡可能減少原文內(nèi)容上的損失和體裁結(jié)構(gòu)的變化,其變化是微觀的。相反,變譯中的“變”是大調(diào),是譯者有目的有意識的根據(jù)特定讀者的特定要求,在特定的形式上改變原文的內(nèi)容、風(fēng)格和形式,其變化是宏觀的[10]102。變譯理論是一種新型的翻譯理論,它是從翻譯實踐中概括出來的以變譯為研究對象,研究翻譯過程的規(guī)律和特點,反映翻譯本質(zhì)的思想體系和科學(xué)原理[10]101。變譯理論在外宣翻譯中主要翻譯理論?,F(xiàn)代譯者必須具備變譯理論知識。許鈞(2002)評論變譯理論跳出了傳統(tǒng)的全譯理論的框架,它是翻譯研究上的創(chuàng)新[11]。由此可見,變譯理論在外宣翻譯實踐中產(chǎn)生了深遠影響,它已逐漸成為外宣翻譯的主流理論。變譯理論主要涵蓋七種變譯手段,即增、減、編、述、縮、并、改。

增,即增加。指在翻譯時根據(jù)原文的信息,通過釋、評、寫三種方法進行信息上的增加。釋,即闡釋。釋是對原文某些內(nèi)容進行解釋,“釋”分為釋典(典故)、釋古(古代解釋)、釋義(文義或詞義)和釋疑(疑難點)。通過“釋”,讀者可以更好地了解原文中一些文化內(nèi)涵豐富、歷時久遠或?qū)I(yè)化的內(nèi)容。評,即評論。評是對所翻譯文發(fā)表議論?!霸u”包括評價(評定所翻譯的文本價值高低)、評估(評價所翻譯文本的內(nèi)容)、評介(介紹所翻譯文本相關(guān)內(nèi)容)、評析(分析所翻譯文本內(nèi)容)、評判(判定所翻譯文本內(nèi)容質(zhì)量)?!皩憽笔侵冈谧g文中增加所翻譯部分相關(guān)內(nèi)容?!皩憽卑ㄗg前寫、譯中寫和譯后寫?!皩憽钡哪康脑谟趯λg文本介紹背景、進行補充說明、追加信息等?!皽p”是指在翻譯的過程中,譯者去掉一些不相關(guān)的信息或者難以解釋的不影響翻譯文本理解的細節(jié)。“減”即減掉原文中多余的水分?!皽p”的目的在于凸顯有用的信息,增強外宣譯文的翻譯效果。“編”即編輯。“編”是指將翻譯原文進行整理,使之更條理化?!熬帯卑庍x(在原文中選取重要的、關(guān)鍵性的信息)、編排(按一定的邏輯將翻譯原文進行重新整理)、編寫(將翻譯原文進行調(diào)整,再翻譯成目標(biāo)語)?!熬帯钡哪康氖鞘棺g文更加符合目標(biāo)受眾的閱讀需求,使中心更突出?!笆觥奔崔D(zhuǎn)述或復(fù)述。“述”是指用譯文將原文的內(nèi)容表達出來,并盡可能遵循原文的邏輯順序。“縮”即壓縮,“縮”是指將原文的內(nèi)容進行縮減,用精煉的譯語將原文的意思表達出來?!翱s”的目的是將原文的信息量進行提煉,使讀者更容易理解。“并”即合并。“并”是指將原文中有先后邏輯關(guān)系或同類的信息進行合并?!安ⅰ钡哪康脑谟谑狗g時更加簡明易懂?!案摹?,即改變。“改”是指在翻譯前使原文的內(nèi)容和形式發(fā)生改變?!案摹钡哪康氖鞘棺g文能更符合目標(biāo)讀者的需要,更好地達到信息傳播的目的。

三、少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯實例

貴州少數(shù)民族眾多,少數(shù)民族民俗文化豐富。主要生活的少數(shù)民族有侗族、苗族、布依族、回族等十多種之多。在漫長的歷史長河中,這些少數(shù)民族都逐漸形成了特有的生活習(xí)俗,創(chuàng)造了獨具一格的少數(shù)民族文化。這些少數(shù)民族文化都是人類寶貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。以下筆者將通過實例闡釋變譯理論在少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯中的應(yīng)用。

例如:在春節(jié)期間,苗族村寨會吃糍粑、飲甜酒、拜年等“走寨”活動。大年初四以后舉行的各種慶新年活動叫“跳場”。銅仁舉行的活動唱跳花燈、耍獅子。黔東南一般開展賽馬、斗牛、跳蘆笙等活動[12]74。

譯 文 :During the Spring Festival,the Miaos celebrate the new year with different activities.These activities are called“visiting villages”,which include eat Ciba(a kind of cake made of sticky rice),drink sweet rice wine and pay each other a new year’s visit.From the 4th of the January on,the activities are called“Tiaochang”,which includes different activities in different regions.In Tongren Prefecture,the popular activities are lantern dance and drum dance.In southeast of Guizhou,horse race,buffalo fight and Lusheng(a reed-pipe wind instrument)dance are the most favorite activities of the Miao people.

上述文字是介紹貴州苗族如何慶祝新年。在翻譯中,為了適應(yīng)外國讀者的閱讀期待,筆者首先在結(jié)構(gòu)上做了一定的改變。將“走寨”活動先引出,再譯出這一活動所包含的具體內(nèi)容。同時,增加了“the Miaos celebrate the new year with different activities”這一內(nèi)容,以表明苗族舉行以下活動是為了慶祝新年。對一些含有民族民俗文化特色的詞匯,在翻譯時都在保留其讀音的前提下,加以解釋說明,如糍粑、蘆笙等。保留文化詞匯的讀音,可以使這些傳統(tǒng)文化原汁原味的保留和傳播,進行解釋說明是為了幫助外國讀者更好地了解其內(nèi)涵。

再如:“踩鼓節(jié)”是黔東南苗族侗族自治州位于臺江縣革東鎮(zhèn)的稿午苗寨村的一種節(jié)日。在陰歷六月第一卯日后的第一丑日,苗族侗族以香、蠟、紙、酒、肉等敬龍。人們披蓑衣、戴破斗笠,以求來年風(fēng)調(diào)雨順[13]。

譯文:“Caigujie”(Drum festival),is a festival of the Miao and the Dong people in the southeast of the Guizhou Province.The celebration of this festival is held in June of the lunar calendar.To celebrate the festival,the Miao and the Dong people burn joss sticks、candles、paper money,and offerwine and meat to the Dragon ghost to show their respect.The Miao and the Dong people wear straw rain capes and bamboo hats.By holding these activities,the Miao and the Dong people pray for favorable weather and good harvest in the coming year.

上述文字是介紹貴州苗族侗族的“踩鼓節(jié)”。在譯文中,筆者在翻譯“踩鼓節(jié)”時,首先保留了原文讀音,然后對這一節(jié)日加以簡要的解釋說明。另外,這段文字中包含了一些較詳細的地名,這些地名對外國讀者來說比較生僻,也難以記憶。在翻譯時,筆者采用了“減”的方法,保留了大地名,減掉了小地名。此外,原文涉及到的一些天干地支的紀年方法,如“卯日”“丑日”,這些紀年方法向外國讀者解釋起來比較困難,讀者也難以理解,筆者在翻譯這些內(nèi)容時,也將其省掉。同時,在翻譯“香、蠟、紙、酒、肉”時,筆者增加了相應(yīng)的動詞,以便外國讀者理解。最后,在翻譯苗族侗族時,筆者采用了“并”的方法,使譯文更加言簡意賅。

又如:貴州黔東南苗族的反排木鼓舞是當(dāng)?shù)氐囊环N祭祀。跳舞時舞者的頭、頸、腰、手、腿、腳一起起舞,又被稱為東方迪斯科[12]87。

譯文:Fanpai(the Miao language)wooden drum dance is a grand ceremony which offers sacrifices to the ancestors in the Miao culture in southeast Guizhou.When the Miao people dance,the whole body swing.It is also known as oriental disco.

在翻譯苗族的反排木鼓舞時,除對“反排”簡單解釋外,筆者主要采用了“縮”的變譯方法,將“頭、頸、腰、手、腿、腳”譯成了“the whole body”。通過縮譯,譯文顯得更加精煉,意思表達更加清楚,外國讀者則更易理解。

“神樹”又叫“風(fēng)水樹”,是布依族、侗族、苗族信奉的能保佑人畜的樹。此樹長在村頭,參天蔽日,古老倉井。

譯 文 :“Fortune tree”or“Sacred tree”,is a tree that the Buyis,the Dongs and the Miaos worship.The ethnic minority groups believe that it will safety and peace to the villagers,and prosperity of the domestic animals.This tree is located at the entrance of a village,ancient but sturdy,with a big shadow dropping on the ground.

這部分的中文文本是摘自貴州黔東南博物館的介紹資料。在翻譯時,筆者將“風(fēng)水樹”譯成了“sacred tree”,這樣更符合西方人的習(xí)慣。“參天蔽日,古老倉井”是典型的漢語句子,講究對稱,用詞華美。但英語更注重表達直截了當(dāng),清楚明了。因此,筆者采用了“改”的手法,將這部分內(nèi)容用簡單的詞語和結(jié)構(gòu)表達了出來,這樣便更利于英語讀者理解。

總而言之,在進行少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯時,譯者應(yīng)考慮英漢兩門語言的文化特點和行文習(xí)慣,注重譯文的可讀性、交際性,注意內(nèi)外有別。英漢兩門語言有其不同的文采和風(fēng)格。英語講究結(jié)構(gòu)上的組合和搭配,而漢語則強調(diào)結(jié)構(gòu)勻稱、表意含蓄、用詞凝練。因此,譯者在翻譯時要脫離原文本在形式上的限制,巧妙靈活地使用增、減、編、述、縮、并、改的變譯方法,讓英文譯文能夠符合外國讀者的閱讀需求,較好地實現(xiàn)信息傳播的目的。貴州是一個多民族省份,有別具一格的少數(shù)民族民俗文化。這些民俗文化作為貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的一個重要組成部分,需要被保留和傳播出去。如何利用變譯理論進行少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯是值得研究的一項課題。本文對少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯從變譯理論的角度進行了研究,在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)變譯理論能較好地為外宣翻譯服務(wù)。此外,變譯理論也為非物質(zhì)文化外宣翻譯提高了翻譯質(zhì)量,為加強傳播效果開拓了新的思路,為跨文化翻譯研究提供了新的方向和理論基礎(chǔ)。

[1] 趙曦,熊理然,成卓.中國西部功能定位與西部發(fā)展戰(zhàn)略調(diào)整研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報:人文社科版,2009(7):49.

[2] 孟俊一.貴州旅游翻譯的跨文化審視[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2008(4):121.

[3] Goodenough,W.Culture,Language and Society[M].Menlo Park (ed) Calif:Benjamin Cummings,1981:22.

[4] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海外語教育出版社,1997:11.

[5] 金惠康.漢英跨文化交際翻譯[M].貴陽:貴州教育出版社,1998:30.

[6] Levy,J.Translation as a Decision Process[A].New York:Routledge,2000:12.

[7] 賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003(1):20.

[8] 賀桂花.少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯中多重矛盾關(guān)系的解讀[J].貴州民族研究,2015(6):91.

[9] 謝天振.中國文學(xué)、文化走出去:理論與實踐[J].東吳學(xué)術(shù),2013(2):44.

[10] 黃忠廉.變譯理論研究類型考[J].外語學(xué)刊,2011(6).

[11] 許鈞.從全譯到變譯變譯理論與翻譯觀的革新[N].光明日報,2002-02-08.

[12] 樂萍.目的論視角下貴州地區(qū)少數(shù)民族文化的外宣翻譯研究[D].上海外國語大學(xué),2014.

[13] 張大情.利用地方民俗促進英語翻譯教學(xué)的嘗試[J].中學(xué)生英語:教師版,2013(5):52.

H059

A

貴州省教育廳高校人文社會科學(xué)研究青年項目“大扶貧戰(zhàn)略背景下貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究”(2016qn18)

許嵐(1980-),女,博士,講師,研究方向為應(yīng)用語言學(xué)、跨文化交際。

猜你喜歡
民俗文化跨文化原文
家鄉(xiāng)的民俗文化街
小主人報(2022年6期)2022-04-01 00:49:38
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
建筑立向民俗文化泛談
讓句子動起來
石黑一雄:跨文化的寫作
兩岸民俗文化薈萃福州
海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
阜阳市| 锦州市| 张北县| 青龙| 马尔康县| 平和县| 宁远县| 神木县| 姚安县| 兰溪市| 德格县| 泰宁县| 开远市| 扎赉特旗| 沙雅县| 黄山市| 双峰县| 汝城县| 银川市| 阳城县| 林口县| 博野县| 菏泽市| 嵊州市| 台湾省| 敦煌市| 独山县| 荆门市| 阳泉市| 礼泉县| 卓资县| 洛川县| 宝应县| 甘德县| 顺平县| 昌邑市| 肃南| 隆化县| 安溪县| 南陵县| 郓城县|