国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

前景化視角下《名利場》翻譯中的詩學(xué)操縱

2017-03-20 23:57:15王紅娟
校園英語·中旬 2017年2期
關(guān)鍵詞:名利場

【摘要】前景化是文學(xué)作品實現(xiàn)詩學(xué)訴求的眾多語言表達手段之一,文學(xué)作品的語言形式(前景化) 與詩學(xué)功能是互相依存的,因此如何通過動態(tài)地操縱語言形式而取得文學(xué)翻譯的詩學(xué)效果成為眾多翻譯家的追求。本文試圖從前景化的角度分析楊必譯本《名利場》中的詩學(xué)操縱,探究譯者如何通過對原文的藝術(shù)化處理實現(xiàn)和原文的動態(tài)對等。

【關(guān)鍵詞】前景化 名利場 詩學(xué)操縱

一、前景化

“前景化”(foregrounding)指的是人們在欣賞藝術(shù)作品時將實體與其背景分離開的一種現(xiàn)象。起初是布拉格學(xué)派將其運用到語言學(xué)和詩學(xué)研究中,在文學(xué)創(chuàng)作過程中,作家往往會為了某個特定目的,特意讓某些語言成分或特征處于相對顯眼的位置,因此形成了語言表達的前景化?!扒熬盎焙汀白詣踊边@對概念是布拉格學(xué)派語言學(xué)家穆卡洛夫斯基(Jan Mukarovsky)于20 世紀(jì)30 年代提出的。他認(rèn)為自動化和前景化是相互對立的,文學(xué)創(chuàng)作者應(yīng)盡量減少自動化對自己的影響,最大可能地實現(xiàn)前景化,采取一些違背語言常態(tài)的方式使原語言新奇、意外,從而引起讀者的特別關(guān)注。

韓禮德則從功能的角度分析了前景化,將其定義為“有動因的突出”,并區(qū)分了兩個概念:前景化和顯著(prominence)。韓禮德指出顯著是“具有顯著效果的語言現(xiàn)象(the phenomenon of linguistic highlighting )”。韓禮德認(rèn)為并不是所以的顯著都是前景化,只有“有動因的顯著才是前景化?!蹦蔷鸵馕吨?,只有反常態(tài)的語言表達具有一定的目的性,并會對文本的整體理解有一定影響時,才屬于前景化的范疇。因此,要判定作品是否具有前景化的特征,需要確認(rèn)“反?!钡恼Z言表達是否對語篇的整體意義有一定的功能。前景化的明顯特征是在文本形式上偏離,在文本功能上具有實現(xiàn)社會、歷史、文化或意識形態(tài)層面上的現(xiàn)實意義。

二、文學(xué)翻譯中的詩學(xué)操縱

20世紀(jì)90年代,興起了以勒菲弗爾(Andre Lefevere)、巴斯奈特(Susan Bassnett)等為首的翻譯研究學(xué)派,或“操控派”。它的主要研究成果是:將翻譯放在一個大文化背景中研究,著重關(guān)注翻譯活動存在的原文化背景,譯者將原作引入本國時考慮了哪些語言文化因素,以及譯者采取了哪些策略對原文進行操控處理等等。以勒菲弗爾為代表的操控論學(xué)者認(rèn)為翻譯就是對原文的改寫,是譯者出于某一特定目的而對原文進行的操控(manipulation)。根據(jù)勒菲弗爾的觀點,通過文學(xué)技巧、作品主題,人物刻畫、情節(jié)設(shè)置等方面對翻譯進行操控,作用更直接,而通過研究文學(xué)在整個社會體系中充當(dāng)什么角色,或應(yīng)該充當(dāng)什么角色研究翻譯操控,則很隱晦,因為它是潛移默化地對譯者產(chǎn)生影響。

詩學(xué)操控形式多樣,無處不在,本文僅選取“前景化”這一比較常見的手段從詩學(xué)角度對原文本和譯文進行分析,重點研究《名利場》的譯者楊必是如何在詩學(xué)操控允許的范圍內(nèi),最大程度地在譯文中再現(xiàn)與原作認(rèn)知及美學(xué)功能相仿的前景化表達。

三、前景化視角下《名利場》譯本解讀

《名利場》是十九世紀(jì)英國著名小說家薩克雷的一部成名作。楊必的譯本自1959年問世以來一直被我國外語教學(xué)界及翻譯界所贊頌,人們認(rèn)為她的譯作堪與原著媲美。下面筆者試圖從前景化的視角對楊必譯作中的若干譯例進行簡要分析。

1. Yet, as it sometimes happens that a person departs this life, who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does leave a disconsolate family to mourn his loss;

譯文:不過偶然也有幾個死人當(dāng)?shù)闷鹗吃谒麄冃喙巧系暮迷?,真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也真的是哀思綿綿的追悼他們。

從原文可以看出作者是用一個修飾語 “good”來修飾五個名詞,而譯者在翻譯的過程中卻將之譯為五個不同的修飾語“虔誠的”、“慈愛的”、“孝順的”、“賢良的”和 “盡職的”??梢园l(fā)現(xiàn)譯者對原文中的前景化手段進行了靈活處理,在中國的意識觀念里教徒虔誠的就是好的,父母應(yīng)該是慈愛的,兒女應(yīng)該是孝順的,妻子應(yīng)是賢良的,丈夫應(yīng)是盡職的,這些詞匯符合中國讀者的審美要求,也符合中國作者的詩學(xué)訴求,可以說譯者對原文進行的詩學(xué)操縱是非常成功的。

2. Without knowing how, Captain William Dobbin found himself the great promoter, arranger, and manager of the match between George Osborne and Amelia.

譯文:不知怎么一來,威廉·都賓上尉發(fā)現(xiàn)自己成了喬

治·奧斯本和愛米麗亞的媒人了。他兩邊拉攏說合,一切都由他安排,由他調(diào)度。

原作中使用“promoter”、“arranger”、“manager”三個詞排在一起來形容“Dobbin”,以反復(fù)、排比的手段來形成前景化效果,但如若譯者用“促成者”、“安排者”、“管理者”三個詞來直譯就會顯得不倫不類,洋腔十足。因此楊必就沖破了語法阻礙,將句子進行了拆分處理,用四字詞組將原文化融入漢語之中,對原文進行了動態(tài)操縱,不僅忠實于原作,而且符合了目標(biāo)語文化的詩學(xué)訴求,顯的生動活潑,規(guī)范自然。

3. ...and Mr1Hammerdown is sitting on the great mahogany dining tables, in the dining room below, waving the ivory hammer, and employing all the artifices of eloquence, enthusiasm, entreaty, reason, despair; shouting to his people; satirizing Mr. Davids for his sluggishness; inspiriting Mrs.Moss into action; imploring, commanding, bellowing, until down comes the hammer like fate, and we pass to the next lot.

譯文:在樓底下,漢默唐先生正坐在飯廳里的核桃木飯桌上,手里搖著象牙的槌子,耍著各種把戲臺價錢。他滔滔不絕的說話,熱烈地夸贊貨色,一會兒哀求,一會兒講理,一會兒做出大失所望的樣子。他叫著鬧著,戴維茲先生懶洋洋的,他刺他一句;莫師先生不肯上前,他激他一下。他命令著,央告著,扯起嗓子大聲嚷嚷。到最后,他的槌子像命運之神一樣,啪的一聲敲下去,就算成交;然后再拍賣底下一項。

本段文字發(fā)生的背景是賽特笠先生破產(chǎn)后,自己所有的財產(chǎn)被拍賣,而這段話正是對當(dāng)時拍賣情形的生動描述。原文使用了很多名詞以及動名詞來表達現(xiàn)場的氣氛,這和英語的語言特征有關(guān),而譯者進行語言轉(zhuǎn)換時卻使用了大量的動詞來表示拍賣現(xiàn)場那熙熙攘攘的氛圍,這樣對原文進行動態(tài)操縱很符合譯入語的表達習(xí)慣,也正好與故事開頭作者所描述的昏天暗地、光怪陸離的名利場遙相呼應(yīng)。譯者妥善對原文的語言進行了前景化處理,使譯作達到了與原作相仿的藝術(shù)效果,這種潛移默化的動態(tài)詩學(xué)操縱對作品的整體效果產(chǎn)生了不可小覷的影響。

4. So that when the day of departure came the two customs of laughing and crying, Miss Sedley was greatly puzzled how to act. She was glad to go home, and yet most woefully sad at leaving school.

譯文:賽特笠小姐既愛哭又愛笑,所以到了動身的一天不知怎么才好。她喜歡回家,又舍不得離校。

原文中的“l(fā)aughing and crying”是一對相互矛盾的表達,用在這里是一種“突顯”,用來表達賽特笠小姐復(fù)雜的性格和心情,譯者也根據(jù)中文的表達習(xí)慣用了“既愛哭又愛笑”,既傳達了原文的含義,又保留了其前景化特征,既顯得貼切自然又傳神達意。

5. I m here to speak French with the children, Rebecca said abruptly, “not to teach them music,and save money for you.Give me money, and I will teach them.”

譯文:利蓓加不客氣地回答道:“我的責(zé)任是給小孩兒說法文,不是教他們音樂,給你省錢的。給我錢,我就教?!?/p>

原文中作者將利蓓加刻畫的形象是尖酸刻薄、自私自利?!皌each”和“money”在文中出現(xiàn)了兩次,可以看出她的態(tài)度是很強硬的,同時也可以看出她為了金錢可以不要臉面和自尊。這種運用詞語重復(fù)的手法達到了前景化想要達到的預(yù)期效果。譯文并未對“Give me money,and I will teach them.”進行過多的處理,而是采取靜態(tài)復(fù)制的手法,譯為“給我錢,我就教”。這樣處理原文,既保留了原文的句法特征,又簡潔有力,生動地刻畫出了一副世俗、尖酸、刻薄的嘴臉。

四、結(jié)語

英語與漢語分屬兩個迥然不同的語系,東西方的思維文化也大相徑庭。因此,譯者很難在翻譯時既保留原文的語言形式,又實現(xiàn)和原文相仿的認(rèn)知或?qū)徝拦δ?。從上文的譯例分析中可以看出在翻譯文學(xué)作品時,譯者應(yīng)識別出原作者刻意設(shè)置的前景化表達,并對其進行動態(tài)“操控”,具體可根據(jù)原文的形式及內(nèi)容采取適當(dāng)?shù)姆g策略,對譯文進行靈活處理。當(dāng)然如果過度操控譯入語的語言形式,或者機械地復(fù)制原文,也會產(chǎn)生“假”前景化現(xiàn)象。

參考文獻:

[1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002:8-10.

[2]Thackeray,William.Vanity Fair[M].Oxford:Oxford University Press,1994.

[3]李靖民,徐淑華.前景化與翻譯批評[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003(1):1-2.

[4]劉世生,朱瑞青.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.12.

[5]王東風(fēng).譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中一個值得深思的現(xiàn)象[J].中國翻譯,2001(5):43-48.

[6]楊必(譯).名利場[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.

[7]張德祿.語言符號及其前景化[J].外國語,1994(6):9-14.

作者簡介:王紅娟(1987.9-),女,河南鞏義人,鄭州城市職業(yè)學(xué)院英語教師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
名利場
博覽·名利場
博覽·名利場
博覽·名利場
名利場
名利場
名利場
名利場
名利場
名利場
名利場
贡觉县| 泽州县| 黄冈市| 宜州市| 伊春市| 德兴市| 湾仔区| 武穴市| 禄丰县| 肥东县| 黄陵县| 宜兴市| 喜德县| 溧水县| 天峨县| 砚山县| 涿州市| 金山区| 攀枝花市| 内丘县| 乐清市| 古交市| 健康| 云龙县| 宁乡县| 肥城市| 界首市| 平罗县| 昭觉县| 南华县| 邹城市| 通州区| 九龙坡区| 雷州市| 屯门区| 南丰县| 留坝县| 彰化县| 疏勒县| 哈尔滨市| 临湘市|