国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探討目的論視角下的英語翻譯策略

2017-03-20 23:56:17李瑾
校園英語·中旬 2017年2期
關(guān)鍵詞:英語翻譯原則策略

【摘要】在目的論視角下翻譯英語和傳統(tǒng)的翻譯有著很大的不同。一般來說,傳統(tǒng)的英文翻譯的中心是以原文為主,而目的論翻譯是以翻譯目的為主進行翻譯,翻譯原則和方法都要考慮到全文的目的性。本文首先讓讀者了解什么是目的論,然后闡述了目的論翻譯的有關(guān)要求,為了促進目的論翻譯方式的應(yīng)用,探究分析了一些可行性策略。

【關(guān)鍵詞】目的論視角 英語翻譯 原則 策略

翻譯既要包含技術(shù)性,又要包含藝術(shù)性。在翻譯時翻譯人員需要使用各種翻譯方法和技能來達到翻譯的要求,這體現(xiàn)了技術(shù)性要求。從譯入語文化背景出發(fā),滿足受眾群體的需要,這就需要翻譯中包含藝術(shù)性。翻譯目的論時就要把這二者結(jié)合起來,考慮到文化背景以及語言風格等方面的要求,這樣才能達到最佳的翻譯效果。

一、目的論概述

1.引入階段。凱瑟琳娜提出的理論是功能派理論體系建立的基礎(chǔ),主張把功能范疇與翻譯批評融合在一起,使得語言功能運用與翻譯方法緊密聯(lián)系起來,使之進入了翻譯批評的發(fā)展階段。值得注意的是,該翻譯批評是在原文與翻譯文的基礎(chǔ)上進行的。凱瑟琳娜發(fā)現(xiàn)理想的翻譯和實際的翻譯存在著一定差距,實際翻譯更加注重譯本的功能性,達不到理想翻譯中各功能都完全原文對等的狀態(tài)。

2.提出階段。漢斯是凱瑟琳娜的學生,在老師提出的理論啟發(fā)下,漢斯提出了以翻譯目的為翻譯出發(fā)點的目的論。在進行翻譯時,需要把目的性原則放在首要位置,在原文的基礎(chǔ)上,進行有目的性和結(jié)果性的翻譯。除此之外,“語內(nèi)連貫”和“語際連貫”這兩個原則也是必須要遵守的。第一個原則就是說譯本語句要通順,能讓受眾者理解。第二個原則是指要把譯本和原文連接在一起。在此之后,翻譯的評價標準就由實現(xiàn)原文和譯本的完全對等變成了譯本滿足實現(xiàn)翻譯目的性要求。在漢斯看來,在翻譯中首先要考慮到的不是原文內(nèi)容,而是翻譯的目的,因為翻譯的目的的不同會改變翻譯采取的方法。“目的論”在理論上都對中西翻譯史上存在爭議的問題給出了合理的解釋,翻譯的目的不同就需要采取不同的策略來應(yīng)對。

3.發(fā)展和完善階段。賈斯塔充分研究了交際和行為理論之后,吸取了其中可利用的部分,進而提出了翻譯行為理論。該理論是在繼承功能派理論的基礎(chǔ)上做出的發(fā)展,翻譯活動的進行是受到了目的性的驅(qū)動,是在人與人的交流接觸中產(chǎn)生的行為。因為該理論和目的論有許多相似的地方,使得賈斯塔后來把二者結(jié)合在一起,這就讓目的論得到了發(fā)展。

克里斯汀娜在研究了功能派中各學說理論的基礎(chǔ)上,進行了歸納總結(jié),從而進一步完善了功能派理論??死锼雇∧群鸵酝芯空卟煌氖?,采用的是英語系統(tǒng)進行相關(guān)說明,強調(diào)了在翻譯時需要考慮的因素以及需要采取的策略方法。也就是在進行翻譯活動時,需要融入多方面因素,選擇能滿足目的性要求的方法進行翻譯。

二、翻譯目的論翻譯要遵守的原則

在利用目的論理論進行翻譯時,翻譯者需要遵守一些理論中體現(xiàn)出來的原則。首先是目的原則,該原則就是指在翻譯時以翻譯目的為主,翻譯的整個過程都要體現(xiàn)到目的性,還要考慮到譯入語的語言風格和用戶的實際需求,融入譯入語文化背景,這樣才能使譯本能夠被受眾者所接受,成為文化交流的一種形式。值得注意的是,在選擇翻譯方法時要充分考慮到目的原則,使采用該種方法產(chǎn)生的翻譯結(jié)果能符合翻譯目的。然后是連貫原則,該原則就是為了保障譯本能夠被受眾群體所接受,在翻譯時充分考慮到受眾群體的需求,從受眾的角度出發(fā)進行翻譯。力圖在翻譯時和受眾之間建立溝通的橋梁,保持交際情景的連貫性,使譯本更加接近受眾的實際情況。最后是忠實原則,由于理想化的翻譯和實際翻譯有著一些差別,實際翻譯更加注重翻譯的功能性,因此譯本形式更加容易受到交際目的性的影響。忠實原則要求譯本和原文之間要保持連貫,也就是說譯本的語言情景同樣也能帶入到原文中,這樣才能才到比較好端午翻譯效果。這三個原則中,目的性原則是最為重要的,連貫原則和忠實原則都要遵從于目的原則。

三、目的論視角下的英語翻譯策略

1.了解受眾實際需求。

(1)堅持三項原則。其實無論哪一種翻譯活動都離不開“目的”二字,也就是說翻譯活動的進行都要首先考慮到翻譯目的,偏離目的的翻譯活動是不正確也不合理的。然后要遵循目的論翻譯的要求,不僅要考慮到目的原則,還要考慮到忠實和連貫原則。從翻譯的目的著手,要盡力縮小譯本與原文之間的差距,增強與原文在各方面的連貫性。

(2)劃分受眾等級。在英語翻譯的選擇上,受眾往往會有所差異,這是受眾群體中個體之間的差異造成的。造成受眾差異的原因有很多,包括個人生活環(huán)境、年齡、工作、個性等。這些因素毫無疑問會造成受眾英語翻譯選擇上的差異。因此,我們就需要根據(jù)這些差異,找尋其中的共同點,進行受眾間層次的劃分,使同一個層次的受眾者在英語翻譯的選擇上大體一致。采取這種方法進行劃分,這樣一來,翻譯者就能把握住各層次受眾者的特點,從滿足翻譯目的的要求出發(fā),選擇合適的翻譯方法,進行針對性的翻譯活動。

(3)翻譯時要按照受眾實際需求。翻譯的效果如何會影響到兩種文化之間的交流,因為翻譯是為文化交流而搭建的橋梁,通過翻譯的方式,讓處在不同語言情景之中的受眾者在緊緊地聯(lián)系在一起,加強了文化之間的理解和融合。因此在翻譯時,要依據(jù)劃分好的不同的受眾層次,考慮到不同層次受眾者的需求,這樣才能體現(xiàn)翻譯的意義所在,讓譯本能被受眾者理解。例如對于處在學習階段的未成年人和知識淵博的老年人這兩個不同的受眾層次來說,翻譯者首先要考慮到未成年人和老年人閱歷上的不同,閱歷的不同會影響對譯本的理解,其次要考慮未成年人學習者和老年人閱讀上的需求。因此在進行翻譯時,需要滿足未成年人學習者可理解性和趣味性要求,把原文中對未成年人難以理解的內(nèi)容翻譯成可理解的內(nèi)容,加入一些注釋,語言盡量活潑有趣,引起其閱讀興趣。

2.以對譯方式翻譯專業(yè)術(shù)語。對于專業(yè)術(shù)語的翻譯是需要注意的一個方面,在對專業(yè)術(shù)語進行翻譯時最好采取對譯的方式。對譯是最簡單和基本的翻譯方法,不會對原文結(jié)構(gòu)造成不利影響,在一般情況下,如果原文中的專業(yè)術(shù)語在漢語中有與之對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,就可以采取對譯方法,直接把英文專業(yè)翻譯成漢語,這樣能保證譯本的專業(yè)性。

3.在翻譯時遵循譯入語語言風格。為了能讓譯本內(nèi)容在受眾可理解范圍之內(nèi),滿足受眾對譯本的真實需求,需要在進行翻譯活動時,充分考慮到不同語言所處的文化環(huán)境。這是因為在目的論中,不僅關(guān)注翻譯的目的,翻譯時要滿足目的性要求,還關(guān)注翻譯時的連貫性要求。就是要保證原文與譯文之間較好的文化連貫性,文化背景能夠具有連接性。在實際翻譯中,要充分遵循譯入語的語言風格,這樣才能達到比較好的翻譯效果。

(1)在長句翻譯時需要注意的。在進行長句的翻譯時,要分清楚句子的主語、謂語和賓語,并把握好長句中的句子層次,還要注意主次順序不能顛倒,這樣使句子翻譯更加合理。例如在“However,Tony believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind,and while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone,in reality we are continually faced with a question:‘Why cannot I make myself do this or achieve that?”中,我們可以這樣翻譯:然而,托尼相信潛意識對行為造成的影響和與意識對行為造成的影響差不多;雖然,我們也許能通過意識來維持和控制幻覺的產(chǎn)生,但在現(xiàn)實生活中我們一直要面對著這樣一個問題:“為什么我不能讓自己做到這件事或?qū)崿F(xiàn)那個目標呢 ?”

(2)注意被動語態(tài)的處理。為了使中國受眾者的需求得到滿足,增強語言代入感和可理解性,通常在對含有被動語態(tài)的英文句子進行翻譯時,要在譯文中加入“為”和“由”等字,這樣翻譯出來的中文句子才能更通順。例如在“As for the regions where the loan certificate management is canrried out,theborrower needs to present the loan certificate verified and issued by the Peoples Bank,in case of application for the foreign exchange fixed asset loan,the import certification or registration documents are also needed”這個句子中,我們可以看出該句子包含兩個被動語態(tài),需要把其翻譯成無主句,“如對于貸款證管理的地區(qū)出借,借款人需要有貸款證,并且該證要中國人民銀行確認;在外匯地區(qū)進行固定資產(chǎn)申請的,也需要進口證明或是登記文件?!?/p>

4.需要尊重譯入語文化。

(1)譯者要慎重制作文本。翻譯者在進行翻譯之前,首先要根據(jù)不同的文體來制作文本,其次要考慮到受眾者的特點,確保譯本在受眾者可以接受的范圍之內(nèi)。例如對于新聞文體的翻譯來說,要注重翻譯的邏輯性與客觀性,使翻譯出來的作品客觀反映事件本身;在對文學類文體進行翻譯時,要使譯本充滿文學氣息,能夠從文字中得到感染;在對醫(yī)學類文體進行翻譯時,要注重專業(yè)性,對于專業(yè)術(shù)語的處理要比較嚴謹。這就要求翻譯者具有極強的專業(yè)技能,能夠根據(jù)原文文體的不同判斷應(yīng)該選擇哪一種文本。與此同時,在選擇好文本之后,因為受眾語際的不同,還要根據(jù)受眾語際的特點采取相應(yīng)的翻譯策略,這樣才能使翻譯達到比較好的效果,符合受眾者需要。

(2)要尊重譯入語文化。翻譯就是兩種語言文化交流的方式,交流的效果直接影響到這兩種文化的相互理解和借鑒。因此在實際翻譯中,翻譯者首先要尊重譯入語文化,提高對譯入語文化的了解程度。如果翻譯者對譯入語文化背景了解的不夠全面,在進行翻譯活動之前沒有提前做好功課,就會使得譯本的受用價值相應(yīng)的降低。在對某些特殊詞匯進行翻譯時,對文化理解的不夠可能會造成誤解,體現(xiàn)不出其文化的特殊魅力。例如“bank holiday”就不能翻譯成銀行節(jié),而是根據(jù)對英國語言環(huán)境的了解,銀行與市民的日常生活關(guān)系密切,在法定假日中銀行不會開門,所以要翻譯為:公共假期。又比如對“mug shot”翻譯,不能翻譯為“被馬克杯擊中”,而應(yīng)該翻譯為“拍照存檔”。因為在18世紀時,英國開始流行在馬克杯上裝飾一些怪異面孔的裝飾物,因此“mug”又延伸出了“面孔”的意思。在犯罪分子被逮到警察局時,會進行“get a mug shot”,也就是“拍照留念”的意思。根據(jù)文化背景來進行翻譯,這樣才能保證翻譯的正確性。

四、結(jié)語

從目的論視角出發(fā)進行英語翻譯,首先要考慮到翻譯的目的所在。根據(jù)翻譯目的的不同來選擇合適的翻譯方法,不能違背目的論的三大原則。本文重點分析了目的論下的英文翻譯策略,從幾個方面說明了在進行翻譯時可以采取的一些翻譯方法。通過本文的探究,希望能對推動目的論在翻譯中的應(yīng)用研究。

參考文獻:

[1]楊潤芹.目的論視角下的英語翻譯策略探討[J].教育,2016 (07):00181.

[2]張娟.目的論視角下的英語翻譯策略研究[J].長江叢刊,2016 (21):107.

[3]張晶晶.目的論視角下的英語翻譯策略探究[J].校園英語, 2014(32):229.

【基金項目】本文系2013年度國家基金項目“英國文學在晚清中國的傳播和影響 ”(編號13BZW106)的階段性成果。

作者簡介:李瑾(1979.11-),女,漢族,江蘇東臺人,碩士,成都理工大學講師,主要研究方向:文化翻譯。

猜你喜歡
英語翻譯原則策略
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
評《科技英語翻譯》(書評)
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學復(fù)習的具體策略
堅守原則,逐浪前行
無罪推定原則的理解與完善
高中英語翻譯教學研究
Passage Four
扬中市| 佛山市| 英吉沙县| 辽宁省| 成安县| 蓬安县| 林西县| 湘潭县| 镇安县| 晋中市| 象山县| 徐州市| 格尔木市| 邓州市| 翁源县| 雷州市| 广汉市| 福贡县| 宜宾市| 阳春市| 九龙坡区| 筠连县| 奉节县| 安陆市| 蚌埠市| 凤山市| 永仁县| 辽宁省| 理塘县| 长宁区| 阿坝县| 安庆市| 绵阳市| 舒兰市| 日照市| 恩平市| 泾源县| 玛多县| 岳池县| 怀化市| 始兴县|