張雪
摘 要:在國家文化軟實(shí)力的重要性日漸提升的時代背景中,中國經(jīng)典文學(xué)作品的對外譯介具有重要的意義。傳統(tǒng)的翻譯理論注重譯文質(zhì)量的評量,而多元系統(tǒng)理論認(rèn)為翻譯不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,更重要的是政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素的博弈。因此在整個譯介過程中,如何實(shí)現(xiàn)譯文被目標(biāo)讀者接受這一目標(biāo)是譯者需要探索的問題。當(dāng)下正熱演的《紅樓夢》英文歌劇版將這部洋洋巨著以一種別樣的方式很好地介紹給了美國觀眾,為中國經(jīng)典文學(xué)作品的譯介提供了一條有效的途徑。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》 多元系統(tǒng)理論 譯介
2016年9月10日,由華裔藝術(shù)家操刀的英文版歌劇《紅樓夢》在美國舊金山市的戰(zhàn)爭紀(jì)念歌劇院(War Memorial Opera House)首演,引起了熱烈反響,成為中國經(jīng)典文學(xué)作品對外譯介的一大成功范例。在此之前,《紅樓夢》已有多個英文譯本問世,包括全譯本、編譯本及選譯本共十一個?譹?訛,最為有名、最為完整的英譯本有楊憲益、戴乃迭夫婦的A Dream of Red Mansion以及霍克斯和閔福德合譯的The Story of the Stone。對《紅樓夢》譯介研究的論文可謂數(shù)不勝數(shù),期刊文章、碩博論文均有覆蓋。在其傳統(tǒng)的譯介研究中,學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)有“《紅樓夢》中的詩詞、回目、警句、習(xí)語、書名、人名等方面的英譯”?譺?訛,如嚴(yán)苡丹的博士論文《〈紅樓夢〉親屬稱謂語的英譯研究》和沈煒艷的博士論文《從衣飾到神采——〈紅樓夢〉服飾文化翻譯研究》等都屬于此類。隨著西方翻譯理論的傳入,多元系統(tǒng)理論、接受美學(xué)理論等開始成為《紅樓夢》翻譯研究的新視角,但對比其傳統(tǒng)研究領(lǐng)域的成果,新理論的運(yùn)用方面顯然還有待加強(qiáng)。尤其是隨著新譯文版本的出現(xiàn),例如2015年披露的被保存在日本市立圖書館的林語堂譯本以及2016年上演的歌劇本(對于歌劇本是否可以稱為譯本下面將會論述),《紅樓夢》翻譯學(xué)更應(yīng)該要從新的視野來進(jìn)行探究。
一、多元系統(tǒng)理論
多元系統(tǒng)論(Polysystem theory)是以色列學(xué)者埃文-佐哈爾在20世紀(jì)70年代初提出的。該理論以形式主義為基礎(chǔ),把各種社會符號現(xiàn)象(如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識形態(tài))視為一個開放、動態(tài)的大系統(tǒng),或者說一個包容多種現(xiàn)象的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。多元系統(tǒng)理論雖然不能對實(shí)際的翻譯過程做出指導(dǎo),卻能從一個宏大的視野來考量翻譯這一文化活動。在多元系統(tǒng)理論框架下,翻譯研究的重點(diǎn)從文本層面轉(zhuǎn)移到了文化層面,譯文的質(zhì)量不再是研究的中心,翻譯與大系統(tǒng)中其他因素的制約關(guān)系得以彰顯。因此對于“譯介”這個過程,譯者的目光不能只聚焦在語言的轉(zhuǎn)換上,譯文是否能被目標(biāo)讀者所接受應(yīng)當(dāng)成為他們關(guān)注的重點(diǎn)?!叭绻覀冎还堋敵?,而不考慮接受,更不考慮接受的效果,那么,我們至多只是完成了一篇(部)合格的或優(yōu)秀的翻譯作品而已,卻不能說完成了‘譯介?!??譻?訛問題是,當(dāng)翻譯完成后,怎樣才能完成譯文被讀者接受這一任務(wù)?傳統(tǒng)的書籍出版、銷售模式是否能勝任這一任務(wù)?要回答這一問題首先要考慮影響譯介的因素,然后根據(jù)這些因素來探尋解決之路?!岸嘣到y(tǒng)中的制約,其實(shí)同樣有效于該多元系統(tǒng)的實(shí)際產(chǎn)品(包括文字與非文字產(chǎn)品)的程序”?譼?訛,英國翻譯理論家西奧·赫曼斯把這種制約歸納為“意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人”?譽(yù)?訛三要素。文學(xué)作品的譯介作為上述實(shí)際產(chǎn)品中的一種,同樣受到這三種因素的制約??紤]到這些制約因素,翻譯家不得不采取一定的翻譯策略,例如對原作內(nèi)容的增減、形式的調(diào)整等,以實(shí)現(xiàn)譯文能順利被目標(biāo)讀者所接受。
二、歌劇版與傳統(tǒng)譯本地位的考量
《紅樓夢》英文歌劇版打破傳統(tǒng)的譯介模式,用歌劇營銷來替代書籍流通。有人可能會質(zhì)疑,歌劇版已經(jīng)嚴(yán)重改變了原著的內(nèi)容與形式,是否算得上真正意義上的譯介?又或者說,它只是一個披著“鳳冠霞帔”的西式新娘。美國翻譯學(xué)專家提出,翻譯是改寫文本的一種形式,是創(chuàng)造另一個文本形象的一種形式;文學(xué)批評、傳記、文學(xué)史、電影、戲劇、擬作、編纂文集和讀者指南,等等,都是對文本的改寫,都是創(chuàng)造另一個文本形象的形式。?譾?訛《紅樓夢》英文歌劇版屬于對原著的雙重改寫:首先,原文由中文譯成英文為第一次改寫;其次,原文形式由小說改成了歌劇或者說戲?。ㄔ谥袊膶W(xué)的范疇中,歌劇屬于戲劇形式的一種)為第二次改寫。既然都是依原著而創(chuàng)造另一種文本形象,雙重改寫的結(jié)果與單次翻譯改寫的結(jié)果應(yīng)具有同等的地位,都是改寫者依據(jù)自己對原著的理解而進(jìn)行的創(chuàng)造。接受美學(xué)理論也指出,譯者作為原著讀者,本身就享有自由的闡釋權(quán)利。因此,不同譯者的不同闡釋都應(yīng)是對原著意義建構(gòu)的合理存在。盛宗亮和黃哲倫對《紅樓夢》的改編,即依存于他們對這部小說的閱讀經(jīng)驗(yàn),同時,為了實(shí)現(xiàn)劇本被觀眾接受這一目標(biāo),他們對原著中與西方意識形態(tài)相沖突的內(nèi)容進(jìn)行了刪減及弱化,并借助了大眾娛樂媒介的傳播優(yōu)勢。
三、意識形態(tài)的適應(yīng)
歌劇版《紅樓夢》的劇本由來自上海的作曲家盛宗亮和托尼獎獲得者、亞裔美籍劇作家黃哲倫共同完成,他們大刀闊斧地把原著內(nèi)容進(jìn)行了刪減,只保留了寶玉、黛玉和寶釵間的戀愛故事這一主線。其目的一方面是為了符合歌劇舞臺對故事情節(jié)精煉化的要求,另一方面對原著中與西方意識形態(tài)相沖突的內(nèi)容做了隱匿。原著中所體現(xiàn)的封建家族的沒落、封建婚姻制度、鬼神亂力的封建迷信、愚忠愚孝思想等都被弱化,而能激發(fā)普遍心理反應(yīng)的愛情故事得以加強(qiáng)。這種改編雖然無法呈現(xiàn)《紅樓夢》的全貌,但避免了中西、古今意識形態(tài)碰撞,與目標(biāo)語觀眾的審美視野進(jìn)行了融合;而且從紛繁的情節(jié)中挑選出來的主線能讓觀眾更容易地進(jìn)入這本小說。黃哲倫的編劇以《紅樓夢》的英譯本而非原著為依據(jù);作為土生土長的美國人,其本身就具有純粹的西式思維,因此他能夠跳脫中國人對這本小說的思考模式,以西方讀者的身份進(jìn)行新的閱讀。因此,他的改編,很大程度上代表了美國讀者的審美思維。“一千個讀者就有一千個哈姆萊特,”盛宗亮說,“在他讀來,《紅樓夢》就是一個三角戀愛故事。”
四、大眾娛樂媒介的助力
“各種符號現(xiàn)象,也就是由符號主導(dǎo)的人類交際形式(例如文化、語言、文學(xué)、社會),須視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體,才能較充分地理解和研究?!??譿?訛文學(xué)與非文學(xué)形式處于一個相互關(guān)聯(lián)的系統(tǒng)中,因此文學(xué)作品的譯介由非文學(xué)作品的形式來承擔(dān)成為可能。各個系統(tǒng)“互相交叉,部分重疊,在同一時間內(nèi)各有不同的項(xiàng)目可供選擇,卻又互相依存,并作為一個有組織的整體而運(yùn)作”?讀?訛。在當(dāng)今大眾娛樂媒體高度繁榮的時代背景下,對普通大眾來說,娛樂媒介系統(tǒng)無疑比書本媒介系統(tǒng)具有更廣泛、更直接的傳播優(yōu)勢。文學(xué)為娛樂文化提供了素材,反過來,娛樂文化可以促進(jìn)文學(xué)的傳播,兩者是相輔相成的。在國內(nèi),文學(xué)原著的傳播本身也受益于娛樂媒介的推進(jìn),《紅樓夢》就經(jīng)歷了多次電視劇、戲曲等的改編,大大提升了這部經(jīng)典作品在大眾中的認(rèn)知度。對于大多數(shù)中國觀眾來說,1983年電視劇版的《紅樓夢》可能是他們心中對這部名著最生動的回憶;作曲家方立平也曾說,他為《紅樓夢》電視劇版做配樂的一大動機(jī),就是為了推進(jìn)這部巨著在普通大眾中的傳播。既然原著可以借助大眾娛樂的推力,翻譯作品的傳播同樣也可以借助其優(yōu)勢。案頭巨著的翻譯作品即使最大程度上呈現(xiàn)了原著的原貌,但如果只囿于少數(shù)精英文化圈,也達(dá)不到廣泛傳播的效果。當(dāng)然,不能否認(rèn)這些案頭巨著譯本的作用,譯者或竭盡全力展示原著之原貌,或努力使其成為文化溝通的載體,是文學(xué)作品傳播不可或缺的存在。但對于文學(xué)作品在大眾中的傳播,娛樂媒介具有書籍媒介不可比擬的優(yōu)勢。改編后的歌劇版形成了一個多維、立體的文化傳播載體。就其英譯本來說,無論是最為有名的兩個全譯本,還是其他節(jié)譯本和編譯本,它們向譯入語讀者傳遞信息的方式是單一的,即通過書面文字來傳遞;而改編后的歌劇傳遞信息的方式卻是多維的,既有臺詞這一文字信息,還有音樂、舞臺布景、舞蹈、服裝等更鮮活、更強(qiáng)烈的感官途徑。大眾娛樂媒介與書本媒介的傳播是相輔相成的關(guān)系,在娛樂媒介的刺激下,原本可能只會吸引學(xué)術(shù)研究人員、文學(xué)愛好者等部分人群的書本媒介得以獲得更多的受眾。因此,在這樣一個信息傳播高度繁榮的背景中,文學(xué)作品的譯介除了主要的書籍媒介外,還可以尋求多種其他途徑,以取得最好的傳播效果。
中國經(jīng)典文學(xué)作品的譯介要走出書齋,走向大眾,才能更有效、更廣泛地傳播中國文化。因此,譯者需要從目標(biāo)讀者的接受角度出發(fā),不斷探索新的譯介形式,使中國經(jīng)典文學(xué)作品更好地走出國門。
① Yi-Tse Mei Feuerwerker: “Chinese Novel” in Theodore Debarry, Approaches to the Oriental Classics: Asia Literature and Thought in General Education, New York and London: Colombia Univ. Press,1958:181.
② 閆敏敏:《二十年來的〈紅樓夢〉英譯研究》,《外語教學(xué)》2005年第4期,第65頁。
③⑤⑥ 謝天振:《多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展》,《外國語》2003年第4期,第64頁,第62頁,第66頁。
④⑦⑧ 伊塔馬·埃文-佐哈爾:《多元系統(tǒng)論》,張南峰譯,《中國翻譯》2002年第4期,第21頁,第20頁,第20頁。
參考文獻(xiàn):
[1] 堯斯,霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[2] 王陵.論姚斯的接受美學(xué)理論[J].江蘇社會科學(xué),2012(3).
作 者:張 雪,南開大學(xué)文學(xué)碩士,湖南文理學(xué)院芙蓉學(xué)院助教,研究方向:英美文學(xué)。
編 輯:趙 斌 E-mail:948746558@qq.com
名作欣賞·下旬刊2017年2期