劉 琦
(沈陽師范大學 外國語學院,遼寧 沈陽 110034)
英語專業(yè)學生“文體能力”內(nèi)涵研究
劉 琦
(沈陽師范大學 外國語學院,遼寧 沈陽 110034)
文體能力是判斷英語專業(yè)學生是否能夠恰當使用英語的主要評價標準。本文以文體能力構成要素為框架,系統(tǒng)分析歸納這一術語的概念內(nèi)涵,旨在為學生提供客觀、系統(tǒng)的理論分析框架和視角,在多文體閱讀、寫作以及翻譯實踐活動中做到有理可依、有據(jù)可循。
英語文體能力;構成要素;內(nèi)涵
2000年國家教委頒發(fā)的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》[1]中將文體學設為專業(yè)選修課、并在對高級英語的課程描述時強調了閱讀過程中文體分析的重要性?;诖?,2009年重慶師范大學外國語學院的吳顯友對中國英語專業(yè)的學生做了首次文體能力的調查研究,發(fā)現(xiàn)中國學生的文體學常識較少、文體意識不強[2]。
對于英語專業(yè)的本科生來講,閱讀、寫作和翻譯過程中需要培養(yǎng)一種文體意識;對于英語專業(yè)的研究生來說,扎實系統(tǒng)的文體能力對于欣賞文學作品、恰當?shù)厥褂谜Z言更是一項急需提高的專業(yè)技能。明確文體能力內(nèi)涵,了解文體能力構成要素的具體分類和意義是提高閱讀能力、寫作能力和翻譯能力的重要理論基礎。
在談到讀者對突出性語言特征的識別能力時,里奇與肖特在《小說文體論》中首次提出了“文體能力”這一概念,但是沒有明確給出定義。他們認為,與語言能力一樣,文體能力是本族語使用者一種無意識的本能行為,但是這種外在表現(xiàn)的能力必須經(jīng)過長期專門的訓練才會獲得。而且,受注意力、文體常識和閱讀經(jīng)驗的影響,不同的人對同樣的語篇材料的突出特征會有不同的反饋[3]。國內(nèi)學者張德祿在所著教材《英語文體學教程》的Glossary[4]中也將文體能力列為一個詞條,但是在書中也沒有針對這一術語進行專門探討。在吳顯友的調查報告中,文體能力指的是“運用語言的綜合能力,是語言行為的重要組成部分,涉及多方面的知識,如文體學基礎知識、文體意識、文體分析方法等”。該定義明確了文體能力的重要性,并且給出了文體能力構成要素的框架。
基于吳教授對文體能力的定義,本文將文體能力構成要素再細化補充為閱讀過程中的文體識別能力、閱讀過程中的文體分析能力,以及寫作和翻譯過程中的文體意識,旨在為外語學習者提供一個清晰的理論脈絡和思路。
在諸多術語中,文體、前景化、常規(guī)是文體學入門的重要概念。
1.1 文體(style)及前景化(foregrounding)
“文體”和“前景化”是文體學的兩個基本術語。提到文體,不同的分類標準、不同的語言理論以及界定目的決定對其概念內(nèi)涵會有不同的解讀。
從語言的文學性角度可將文體分為文學文體(包括作家的語言風格)與非文學文體(各類語體)。無論是文學文體還是非文學文體,在語音、詞匯、句法和語篇等層面都有各自突出的語言特點,其研究目的都在于使學者更好地把握內(nèi)容并且在適當?shù)膱龊锨‘數(shù)厥褂肹5]。
根據(jù)界定者所依據(jù)的語言學理論基礎不同,文體又被定義為“選擇”、“功能”、“變異”、“突出”和“意義潛勢”等至少21種[6]。
目前,對文體的定義國內(nèi)比較流行的是里奇和肖特的“前景化”以及韓禮德的“突出”(prominence)兩種觀點。
前景化理論是由俄國形式主義和布拉格結構主義發(fā)展而來,由加文在翻譯穆卡洛夫斯基的《標準語言與詩歌語言》后被明確使用,引入此概念的目的是為了區(qū)別文學語言和非文學語言。
里奇和肖特認為“前景化”有兩層含義:偏離(deviation)和變異(deviance)。其中,偏離是質性的(qualitative),即違反語言使用規(guī)則的一種創(chuàng)新型使用語言的手段;變異則是量性的(quantative),它以人們對某一語言使用的“期待頻率”作為參照標準,或者過多使用,或者過少使用。
可以看出,前景化的關鍵詞deviation和deviance的詞根都是 deviate。在《朗文英漢雙解詞典》中,deviate的定義是 “to be different or move away from a usual or accepted standard of behavior”。其意義為:無論是偏離還是變異,共同之處都在于對某種規(guī)則的“違背”和“越軌”。只有這樣某個作家、某類文體才能形成自己獨特的、與眾不同的風格或特點。
在解釋突出概念意義時,韓禮德將其也是劃分為兩種。一是“失衡”(deflection),即某個語言單位使用次數(shù)是否過頻或者過少;二是“失協(xié)”(incongruity),意為某些語言單位的使用在語言搭配、語義邏輯是否有“偏離”(deviation)。不難看出,失衡就是變異,失協(xié)就是偏離,與里奇與肖特的觀點是吻合的。
然而,這些前景化的語言特征并不是孤立存在的,而是具有“一致性”和“系統(tǒng)性” 的。也就是說,前景化的語言特征并不是孤立存在、也不是作者的一時興起,而是在形式上銜接、意義上連貫的[7]。進一步講,某些顯著的語言特征是否應該被當作文體特征來研究、是否具有文體價值,取決于它們是否有“文學相關性”(如果是文學文體),或者是否都圍繞并服務于語篇的主題意義(如果是非文學文體)。
韓禮德的文體觀亦是如此。他認為判斷某類語言的文體特征的標準是某個語言單位使用是否被“突出”,而且這種突出是“有動因的突出”,即與情景語境和作者的整體意義相關才可以被算作文體特征、具有文體效果,否則就只是一種心理效果[8]。這與里奇的觀點完全一致:無論是前景化特征還是突出的特征必須與語篇的主題意義相關。
因此,無論是利奇與肖特對前景化概念的闡釋,還是韓禮德對突出概念的解釋,都是語言學家從不同的理論角度對文體這一概念做出的相似的解釋。每一種理論沒有優(yōu)劣一說,在文體分析過程中使用各種理論取決于作者的研究目的。
1.2 常規(guī)
對于常規(guī)的定義,不同的人也有不同的見解。對于外語學習者來說,常規(guī)可以從三個方面來理解:
首先,常規(guī)是一種語言內(nèi)部系統(tǒng)的規(guī)則,比如構詞、詞序、搭配、發(fā)音規(guī)則,以及語法、語義和語用規(guī)則等[9]。
其次,常規(guī)也可以是某一類語篇共有的文體規(guī)則。在這里,常規(guī)是個統(tǒng)計學范疇的術語,是一個比較而言的度。想要確定某一類文體的常規(guī)文體特征,需要與其它文體的語料進行比較,進而總結統(tǒng)計處這類文體的常規(guī)文體特征。
或者,常規(guī)是某一語篇內(nèi)部形成的的規(guī)范。舉個例子來講,當讀者讀到《老人與?!分欣先伺c鯊魚搏斗的場景時,就會根據(jù)閱讀經(jīng)驗注意到海明威在描寫這段場景時多處使用了復雜的長句,這與海明威的小說電報式的短句、短詞的文體特點是背道而馳的。在讀者的閱讀經(jīng)驗中,短句和短詞構成了海明威小說內(nèi)部的文體常規(guī)。所以,一旦他的作品中出現(xiàn)了長句和復雜句,讀者的注意力就會被吸引,長句和復雜句就會被前景化、就會被突出。
1.3 文體分析的理論框架
文體分析的理論框架可以從兩個角度來構建。一是從前景化的兩個分類偏離和變異來構建,二是從語言的各個層面來構建。
如果文體分析的對象是文學文體,可以從前景化的偏離和變異來構建理論分析模式和框架,因為早期的文學文體學的研究對象就是具有文學價值的前景化特征。國外學者中里奇的《英語詩歌的語言學導引》、里奇和肖特合著的《小說中的文體》、肖特的《詩歌、戲劇及小說的語言探討》以及桑伯羅和瓦倫合著的《語言模式——語言與文學文體導論》,國內(nèi)學者中王守元的《英語文體學要略》都是以前景化理論為依托,詳細介紹文學文體學的理論分析框架。
普通文體或者功能文體的理論分析框架可以從語音、語相、詞匯、語義和語篇銜接機制等層面來構建。對于中國的外語學習者來說,國內(nèi)學者提供的普通文體學理論分析框架(比如修辭格的導入)更容易操作,因為他們更了解中國學生的語言學理論及語法知識體系,對于初學者來說相對簡單。這類教材有劉世生和朱瑞青合著的《文體學概論》、王佐良和丁往道合著的《英語文體學引論》、秦秀白編著的《英語語體和文體要略》等,都向研究者提供了非常詳細、系統(tǒng)的理論分析框架。里奇和肖特合著的《小說中的文體》、桑伯羅和瓦倫合著的《語言模式——語言與文學文體導論》也為分析者提供了一系列包括文學文體在內(nèi)的文體分析清單,對于功能文體的分析有著很重要的借鑒作用,因為在各類功能文體中,具有“文學價值”的語言比比皆是,比如新聞英語、廣告英語和公眾演講等語篇中大量使用暗喻、明喻、仿擬、排比和反問等偏離和平行結構,研究這類文體的語言特征離不開文學文體學的理論分析框架。
因此,沒有一種文體學的理論分析框架是完全適合于某一類文體,文學文體和功能文體之間的理論框架是可以相互借鑒的。閱讀者可以根據(jù)自己的閱讀經(jīng)驗、語篇的功能目的和主題意義構建自己的理論分析框架,有選擇性地進行系統(tǒng)、專業(yè)的文體分析。
探究某一類文體或者某一語篇的語言特征,首先要根據(jù)自己的文體學理論知識判斷文體或語篇所屬的類別。
確定好文體類別之后,要選擇文體研究的方法。文體學早期的研究對象大多是文學文體,研究方法也大多是文本分析,并且有著系統(tǒng)的程序與步驟供初學者參考學習。文體分析最大的特點是深入研究某一語篇內(nèi)部的語言組織結構,給閱讀過程中獲得的主觀印象提供客觀的語言學理論支撐,讓分析者言之有物、有據(jù)可依。直至今日,全面、系統(tǒng)的文體分析無論是對于文學文體還是功能文體都有著重要的指導作用。因此,培養(yǎng)文體研究能力首先要嚴格培養(yǎng)的是文本分析能力,并且要求學習者撰寫文本分析報告。在肖特的《詩歌、戲劇及小說的語言探討》和王守元的《英語文體學要略》中,系統(tǒng)全面的文體分析步驟被概括成“描述-闡釋-評價”[10]。在描述階段,分析者主要將自己主觀獲得的前景化語言特征概括分類,并且選擇相關的語言學理論加以論證闡釋,找到理論依據(jù);闡釋階段主要解釋這些前景化特征與意義的關系;評價階段主要評價這些前景化特征的文體效果和功能。
在文本分析過程中,分析者會使用觀察法和直覺印象法將前景化特征歸納概括,再采用一種語言分析模式進行綜合描述,與某種語言常規(guī)、某一類文體語篇比較之后,闡釋這些前景化語言特征的意義和文體功能。這些研究方法在張德祿的《英語文體學重點問題研究》一書中被定義為定性研究,屬于實證研究方法和推理法。
在文體學定性研究方法中,還有一種方法叫語言學理論方法。由于文體學是依托于語言學理論對文本的前景化特征進行分析,因此很多文本分析會緊跟語言學理論的發(fā)展,用最新的、或者合適的語言學理論對自己選擇的文本進行舉例分析。比如,在分析戲劇中人物對話時運用語用學中的合作原則、禮貌原則和關聯(lián)理論,所使用的研究方法就可以被概括為語言學理論研究方法。
長期以來,國內(nèi)學者對文體學的研究方法大多局限在定性研究方法中,這種細致、系統(tǒng)的研究方法對于提高分析者對文體特征的敏感性和解釋能力起到了非常重要的作用。在分析前景化特征過程中,如果是少量文章,在測量文體特征頻率時可以手動人工測量,雖然略顯費時費力,但是只要下足功夫也可以達到文體分析的目標。然而,在文體研究過程中,分析者難免會遇到幾十篇、上百篇甚至千篇以上的文章,所以使用定量研究方法經(jīng)成為一種必然趨勢。
文體學定量研究方法包括統(tǒng)計方法和語料庫方法。文體統(tǒng)計方法包括描述性統(tǒng)計和推理性統(tǒng)計,常用統(tǒng)計軟件如Exel,SPSS和SAS等較為簡單,適宜文體分析使用。語料庫研究方法較為復雜,適用于處理大型語料的文體如新聞英語或某個作家小說文體特征,具體研究步驟包括選擇變量、選取樣本、標注樣本、統(tǒng)計和分析數(shù)據(jù),以及闡釋數(shù)據(jù)。
總之,前景化特征既是理論依托又是研究對象,其兩個概念內(nèi)涵偏離和變異決定文體學的研究方法為定性研究和定量研究相結合。
對于我們英語專業(yè)的本科生和研究生來說,寫作過程中的文體意識主要體現(xiàn)在對正式英語和非正式英語,書面語和口語的差別性文體特征的認識上。秦秀白編著的《英語語體和文體要略》、丁往道與吳冰編著的《英語寫作手冊》以及錢瑗的《實用英語文體學》等書中都系統(tǒng)詳細地介紹了正式英語和書面語的文體特征,并介紹了如何在短文寫作和學術論文寫作中有意識地選擇正式的詞匯、標點和句法的方法和技巧。
韓禮德在上世紀60年代曾從文體學的角度探討了文體與翻譯的關系。在中國,翻譯過程中要有文體意識最早由王佐良先生提出。他認為翻譯過程中要講究文體對等,不僅僅是詞匯的翻譯要求詞匯的文體功能對等,更重要的是原文中的“偏離”特征的文體對等。所以,譯者在翻譯的過程中肩負著雙重任務:既要有慧眼發(fā)現(xiàn)原作的前景化之處,又要有能力在譯文中再現(xiàn)這種偏離效果。關于文學文體的翻譯,可以參考馮慶華的《文體翻譯論》;有關實用文體的翻譯,可以參考王治奎教授主編的《大學英漢翻譯教程》和《大學漢英翻譯教程》、陳新主編的《英漢文體翻譯教程》和顧維勇主編的《實用文體翻譯》,這些教材都為翻譯過程中要求的文體能力提供了豐富的文體學理論常識和案例分析。
與交際能力和語言能力一樣,文體能力是語言運用的綜合能力,是判斷英語專業(yè)學生是否能夠恰當使用英語的主要評價標準。對于英語專業(yè)的學生來說,文體能力的培養(yǎng)是在基礎階段積累了一定的閱讀經(jīng)驗和翻譯實踐經(jīng)驗、掌握了基本的寫作技能基礎上的較高層次的技能訓練,需經(jīng)過系統(tǒng)的專業(yè)的文體學理論研讀、大量的閱讀、寫作和翻譯實踐才可以獲得。培養(yǎng)學生文體能力最有效的方法是在英語專業(yè)開設文體學課程,學生可以系統(tǒng)、全面地掌握文體學理論基礎知識和文體分析方法,這對培養(yǎng)學生的文體能力有著非常重要的作用。
[1] 高等學校英語專業(yè)英語教學大綱[M]. 外語教學與研究出版社&上海外語教育出版社, 2000.
[2] 吳顯友, 羅建婷, 吳素梅. 國內(nèi)首次高校英語專業(yè)學生文體能力調查:問題與對策[J]. 外語教學, 2010(5): 47.
[3] Leech Geoffrey N, M Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose [M]. Pearson Education Limited, 2007: 39-45.
[4] 張德祿. 語言的功能與文體[M]. 高等教育出版社, 2005:319.
[5] 王佐良, 丁往道. 英語文體學引論[M]. 外語教學與研究出版社, 1997: i.
[6] 劉世生, 朱瑞青. 文體學概論[M]. 北京大學出版社, 2006:5; 35-36; 265.
[7] Leech Geoffrey N. Language in Literature: Style and Foregrounding [M]. Pearson Education Limited, 2008: 31-33;64-66.
[8] 張德祿. 英語文體學重點問題研究[M]. 外語教學與研究出版社, 2015: 58; 85-87; 89-105.
[9] Wales, Katie. A Dictionary of Stylistics[M]. Pearson Education Limited, 2011: 292.
[10] 王守元. 英語文體學要略[M]. 濟南: 山東大學出版社,2000: 6.
On English Majors’ Stylistic Competence
LIU Qi
(School of Foreign Languages, Shenyang Normal Universtiy, Shenyang 110034, China)
Stylistic competence is one of the main criteria to evaluate whether an English major is able to make appropriate use of English. With its components as the framework, the thesis attempts to present a brief summary of the meaning of stylistic competence, in order to provide students with an objective and systematic analyzing framework and perspective and instruct them to base their subjective impression on objective linguistic theories in the process of reading, writing and translating.
stylistic competence; components; meaning
H051
A
1008-2395(2017)03-0128-04
2017-04-11
劉琦(1970-),女,副教授,研究方向:英語文體學與語言教學。