国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談提莫志克的翻譯研究方法

2017-03-15 20:43王沖
北方文學(xué)·中旬 2017年1期
關(guān)鍵詞:方法研究

王沖

摘要:提莫志克(Maria Tymoczko)是馬薩諸塞大學(xué)比較文學(xué)教授,是描述翻譯學(xué)(descriptive translation studies)的代表人物之一?;趯υ缙趷蹱柼m文學(xué)英譯作品的廣泛案例研究,她提出了尤為獨(dú)特的翻譯思想觀點(diǎn),其中對傳統(tǒng)的翻譯概念也提出質(zhì)疑,打破了翻譯研究的思維定式。不僅在對翻譯的定義上,在翻譯研究方法上提莫志克倡導(dǎo)綜合法,融合多個(gè)研究視角,對目前翻譯研究尤其是翻譯方法的多樣性有非常重要的啟示作用。

關(guān)鍵詞:提莫志克;翻譯界定;方法研究

一、提莫志克的翻譯思想

首先,對翻譯思想的研究要先弄清楚什么是翻譯,這是每個(gè)翻譯理論初學(xué)者的首要任務(wù)。對于這個(gè)簡單的概念界定,對翻譯的釋義對整個(gè)的翻譯思想發(fā)展有著非常深遠(yuǎn)的影響,決定了翻譯研究的發(fā)展方向和研究思維方式。正因如此,提莫志克對翻譯概念的再思考才引起了眾多學(xué)者的重視和反思。

“什么是翻譯”,當(dāng)面臨這樣的問題時(shí),很多人會(huì)不加思索的回答:翻譯是把一種語言的文本轉(zhuǎn)換成另一種語言文本的過程或者結(jié)果。提莫志克認(rèn)為,翻譯這個(gè)概念本身就存在問題?!胺g”在西方歷史上經(jīng)過了漫長的變遷,作為“語言間的傳遞” 這一意義更是有其歷史來源。這一概念與拉丁語詞根trans有關(guān),意思是“帶著跨過”(carrying across),法語、德語以及西班牙語中也有類似的概念。除此之外,翻譯這一概念還與歐洲中世紀(jì)后期的圣經(jīng)翻譯活動(dòng)有關(guān),也就是說,現(xiàn)今對翻譯的釋義中滲透著多種因素,包括宗教、歷史和意識形態(tài)等。提莫志克還提出:西方歷史上對翻譯概念的界定太過狹窄,受文化特殊性的限制,而且對夸越時(shí)空的翻譯實(shí)踐也不盡適用。她對翻譯本質(zhì)的質(zhì)疑給翻譯界帶來了一股清流。

認(rèn)識到這一問題的局限性,提莫志克提出了“集合概念”(cluster concepts),她認(rèn)為翻譯作為一種跨越時(shí)空的活動(dòng),不能用一種封閉的界限來劃定。單一的或者是幾個(gè)條件不能囊括所有的翻譯活動(dòng),對翻譯的界定應(yīng)該是開放式的,隨著世界歷史文化的發(fā)展變化在不斷地重新定義的,而定義的邊界也是模糊的。Tymoczko認(rèn)為給翻譯確定一個(gè)嚴(yán)格的定義是不可能的,只能是眾多寬泛的概念加以限制。對于以色列學(xué)者圖里(Gideon Toury)提出的翻譯定義,她還是比較認(rèn)同的。圖里認(rèn)為“翻譯是在目標(biāo)語文本中,不論是任何原因,被人們視作翻譯的所有的譯語文本”(a translation will be any target language text which is presented or regarded as such with the target system itself,on whatever grounds.)(Toury,1980)。翻譯描述學(xué)的發(fā)展更是幫助人們深刻認(rèn)識了翻譯的本質(zhì),這些思想上的轉(zhuǎn)變不光是對現(xiàn)存翻譯活動(dòng)研究,甚至對歷史翻譯研究,翻譯實(shí)踐教學(xué)等都具有深遠(yuǎn)的影響。

二、翻譯研究方法

提莫志克在翻譯研究領(lǐng)域取得了不菲的成績,發(fā)表了《翻譯和權(quán)力》、《后殖民語境下的翻譯:英譯早期愛爾蘭文學(xué)》等學(xué)術(shù)著作,及多篇具有重要研究意義的學(xué)術(shù)論文?;谪S富的研究經(jīng)驗(yàn),提莫志克對于翻譯的研究方法也提出了自己獨(dú)特的觀點(diǎn)。有關(guān)翻譯研究方法的思考主要體現(xiàn)在她的2004年的論文“Connecting the Two Infinite Orders: Research Methods in Translation Studies”中。類比十七世紀(jì)由望遠(yuǎn)鏡和顯微鏡激發(fā)的文化發(fā)展碰撞,提莫志克提出在翻譯研究中要將宏觀和微觀結(jié)合起來,即把20世紀(jì)盛行的文化學(xué)派和語言學(xué)派兩大學(xué)派相結(jié)合的研究方法。微觀的研究是指在提出理論假設(shè)后,以近乎顯微鏡是的視角,通過對翻譯作品語言的音素、音位、詞、短語、句、段落再到篇章等各個(gè)層次進(jìn)行研究;而對于宏觀研究則是相反的方向,研究者應(yīng)站在高于翻譯作品的地方觀察譯作,觀察作品所處的整個(gè)文化背景、社會(huì)歷史等宏觀因素。

在研究文本的選擇上,Tymoczko指出要選擇有相當(dāng)規(guī)模的代表性文本,通過與對照組對照,發(fā)現(xiàn)規(guī)律與模式,再轉(zhuǎn)而反復(fù)驗(yàn)證。這一建議是為了提高研究的信度。 研究資料的文本搜集上,提莫志克也給出了實(shí)用性很強(qiáng)的建議,例如確定研究對象之后,收集材料時(shí)可以列出清單,當(dāng)沒有有力的材料時(shí),學(xué)會(huì)反向思考,反面證據(jù)也是證據(jù)(negative evidence is still evidence),這種辯證思維對翻譯研究也是不可或缺的。同時(shí),在對所收集材料進(jìn)行分析時(shí),去熟悉化(defamiliarized)有助于發(fā)現(xiàn)翻譯文本新的特質(zhì),形成更具洞察力的分析。除此之外,提莫志克還提出將皮爾斯(Charles Peirce)的三種邏輯推理法引入翻譯研究,即演繹推理、溯因推理和歸納推理。這些推理方法在尋求數(shù)據(jù)和理論的一致性方面發(fā)揮了很好的作用。

三、結(jié)語

不管是提莫志克對翻譯定義的再思考,還是她總結(jié)的翻譯研究科學(xué)方法觀都給翻譯論研究者帶來深刻的思考與反思。翻譯研究需要方法,更需要我們積極利用新的科學(xué)成果,新角度探索,同時(shí)以開放的態(tài)度對待西方理論。總之,翻譯家既是雜家,不僅要體現(xiàn)在譯者的只是多樣性上,還應(yīng)該具備靈活豐富的研究問題的方法、思想,這樣翻譯理論的發(fā)展的道路才更寬廣。

參考文獻(xiàn):

[1]Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980.

[2]馬會(huì)娟.當(dāng)代西方翻譯研究概況[J].中國翻譯,2001(3).

[3]譚曉麗.鐵莫志科的翻譯思想[J].外語與外語教學(xué),2010(2).

[4]Theo Hermans. 跨文化侵越---翻譯學(xué)研究模式(II):歷史與意識形態(tài)問題[M].外語教學(xué)與研究出版社,2007.

猜你喜歡
方法研究
中職院校體育教學(xué)中滲透德育教育方法研究
對林業(yè)資源與林業(yè)造林方法的探索與研究
淺談初中數(shù)學(xué)方程教學(xué)
淺析體育教學(xué)新方法的落實(shí)及探究
數(shù)學(xué)教學(xué)中有效滲透德育方法的研究
南丹县| 奈曼旗| 黄石市| 得荣县| 红原县| 湘阴县| 丽水市| 阿拉善左旗| 深州市| 迁安市| 华宁县| 定陶县| 安国市| 潜江市| 盐津县| 河西区| 安庆市| 三门峡市| 巫溪县| 湛江市| 高陵县| 陕西省| 衡阳市| 浏阳市| 瓦房店市| 太原市| 吉隆县| 扶风县| 卫辉市| 陈巴尔虎旗| 福清市| 石柱| 灌南县| 合作市| 蒙自县| 青田县| 广安市| 清原| 北宁市| 平泉县| 永年县|