邵衛(wèi)平
(淮南聯(lián)合大學外語系,安徽淮南232001)
高職院校實用翻譯教學研究
——以淮南聯(lián)合大學為例
邵衛(wèi)平
(淮南聯(lián)合大學外語系,安徽淮南232001)
翻譯課程是高職高專院校英語類專業(yè)的必修課和專業(yè)課,是學生學以致用的輸出能力和英語綜合應用能力的檢驗。高職院校的實用翻譯教學屬于目的性較強的初級非職業(yè)翻譯,旨在培養(yǎng)具體工作任務(wù)中的信息處理和傳遞、跨文化交流和交際能力?;诠ぷ鬟^程中的典型工作任務(wù),開發(fā)設(shè)置項目導向式翻譯教學,旨在培養(yǎng)職業(yè)生涯中的應用實操能力,是一項有益的改革和嘗試。
高職院校;實用翻譯;初級非職業(yè)翻譯;工作過程;項目導向
翻譯課程是高職高專院校英語類專業(yè)的必修課和專業(yè)課,是學生學以致用的輸出能力和英語綜合應用能力的運用檢驗。然而,目前的翻譯教學還存在許多困惑和誤區(qū)?;茨下?lián)合大學(以下簡稱聯(lián)大)外語系應用英語專業(yè)的實用翻譯教學經(jīng)歷了不斷的改革和探索,并以“基于工作過程的項目導向式《實用翻譯理論、實踐與實訓》教學研究”省級教研項目立項為契機,進一步深入研究,深化改革,取得了一定成績。
由于高職實用翻譯課程缺乏準確定位,導致出現(xiàn)很多困惑和質(zhì)疑:學生不清楚自己學過翻譯課到底能夠做什么,上翻譯課對自己有什么用;旁觀者質(zhì)疑學生是否真的能夠從事翻譯工作,從而進一步質(zhì)疑開設(shè)翻譯課程的必要性;甚至教授翻譯課的任課教師也不是十分清楚翻譯課的定位。明確課程定位,有助于課程目標和標準的制定、教學內(nèi)容的安排,是有效開展教學的前提和基礎(chǔ)。
聯(lián)大外語系通過畢業(yè)生問卷調(diào)查、學生頂崗實習報告分析、校友訪談、文獻研究、校企合作企業(yè)座談會、企業(yè)領(lǐng)導及人力資源部門負責人訪談等途徑開展調(diào)查研究,得出的結(jié)論是:高職翻譯教學的目的不是培養(yǎng)職業(yè)翻譯人員,而是培養(yǎng)學生具備一定的應用翻譯能力,能夠勝任中小企業(yè)對外貿(mào)易中單證、函電、傳真、電子郵件等業(yè)務(wù)中的重要信息提取與正確處理,以及日常交際能力。中小型外貿(mào)企業(yè)通常情況下不需要(也不設(shè)置崗位)專職的高級翻譯人員,只在必要時從專業(yè)的翻譯公司臨時聘用專職翻譯人員,在平時工作中需要的是業(yè)務(wù)實操能力,這與曾昭濤、袁翠等學者得出的結(jié)論相一致。因此,從高職院校應用英語畢業(yè)生的主要工作性質(zhì)、任務(wù)和英語使用范圍以及畢業(yè)生的實際翻譯能力進行分析,高職實用翻譯應定位于初級非職業(yè)翻譯。
理論、實踐與實訓是高職翻譯教學中至關(guān)重要的三個因素,如何理順三者之間的關(guān)系是一個值得深入研究的課題,正確理順三者之間的關(guān)系能夠保證授課內(nèi)容的選取和教學方式、方法的運用。高職翻譯教學在理論上堅持“以應用為目的,實用為主,夠用為度”的原則,既區(qū)別于更高級的翻譯教學中,理論系統(tǒng)學習,又不能忽視理論指導作用,如實用翻譯教學中學生應該對功能翻譯理論有一定的了解,從而進一步指導翻譯實踐。高職翻譯教學集理論與實踐于一體,同時,更重視理論指導下的實踐教學,通過實踐去鞏固所學的知識。對于高職翻譯教學而言,課堂的翻譯實踐還不夠,只有結(jié)合翻譯實訓,通過模擬、仿真真實的項目實訓,引導學生在“學中做”“做中學”,實現(xiàn)“教學做”一體化,才能培養(yǎng)學生的操作技能。
課程標準是指導教學的綱領(lǐng)性文件,規(guī)定某一學科的課程性質(zhì)、課程目標、課程內(nèi)容、課程重難點的實施建議,是教學指導性文件和課程改革的基礎(chǔ)。課程標準也是教材編寫與選訂、教學評估和考試命題的依據(jù),是管理和評價課程的基礎(chǔ)?;茨下?lián)合大學應用英語專業(yè)實用翻譯課程以人才培養(yǎng)方案修訂和該課程申報安徽省教育廳省級教研課題為契機,將原來的課程大綱調(diào)整修訂為課程標準。課程標準要突出系統(tǒng)性、發(fā)展性和實用性(職業(yè)性)的特點,規(guī)定課程內(nèi)容必須符合企業(yè)相應職業(yè)崗位的實際需要,與企業(yè)行業(yè)職業(yè)標準相吻合,反映本課程對學生知識、素質(zhì)與能力等方面的基本要求,體現(xiàn)課程教學目標的針對性、教學內(nèi)容的導向性和教學方法的適用性。
僅憑一本書就可以教一門課的做法早已無法滿足高職翻譯教學的需要,實際教學中無法也不可能找到這樣的理想教材。鑒于高職院校畢業(yè)生的工作任務(wù)主要固定在有限的場合內(nèi),圍繞和結(jié)合明確的工作任務(wù),根據(jù)反復出現(xiàn)的、帶有一定程式化的內(nèi)容和形式而開展,因此,高職翻譯具有典型的任務(wù)性和流程性?;诠ぷ髁鞒?,將典型工作任務(wù)分解成教學項目,通過項目導向教學,將工作項目移植到課堂,保證教學與工作的一致性。
王秋菊、鄒和成主編的《商務(wù)英語翻譯》和謝金領(lǐng)主編的《世紀商務(wù)英語翻譯教程》都在實用翻譯教學改革方面做了較好的嘗試。任課教師可以借鑒優(yōu)秀教材中的合適內(nèi)容和方法,同時,根據(jù)學生實際調(diào)整翻譯教學內(nèi)容,結(jié)合學生的基礎(chǔ)補充合適的資料和真實案例,走借鑒與自編相結(jié)合的道路是可行且有效的做法。
將典型工作崗位的具體工作任務(wù)分解成具體的項目,采取工學結(jié)合、項目導向、任務(wù)驅(qū)動的教學模式,通過仿真、模擬、真實案例操作等形式將工作項目移植到課堂,使學生邊學邊做、邊做邊學,將所學知識付諸于實踐,保證教學與工作的一致性,實現(xiàn)教、學、做一體化,從而培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力和操作應用能力。在授課過程中要堅持“精講,多練,合作修改,相互點評、教師指導”的原則,同時,結(jié)合微課、翻轉(zhuǎn)課堂、網(wǎng)絡(luò)、作坊式翻譯教學、項目導向等教學方法,以項目為載體、以任務(wù)為核心、以能力為主線,創(chuàng)新教學方法和教學模式,才能收到事半功倍的效果。如一個具體的項目教學可以設(shè)計為項目導入、項目介紹、仿真項目講解、詞匯拓展、項目訓練、知識拓展、項目評價、項目總結(jié)等環(huán)節(jié)。
考核既是對學生學習成果的評價,也是對學生有效學習的督促和鞭策。單純的終結(jié)性考試無法對學生的學習效果和進步情況給出客觀、全面的評價。加強過程性考核的比例既是客觀現(xiàn)實的要求,也有利于學生提高學習的積極性和主動性,收獲付出所帶來的肯定和認可。
實用翻譯的考核形式為過程性評價占50%,其中課堂出勤占10%,課堂表現(xiàn)占20%,項目完成情況占20%,終結(jié)性評價占50%。終結(jié)性評價采用以賽代考模式,具體的比賽主要是模擬實際工作中遇到的項目任務(wù),采取上機考試,學生可借助詞典、網(wǎng)絡(luò)、在線翻譯軟件等工具,只要在規(guī)定時間內(nèi)獨立完成即可,決賽則安排兩人一組,旨在進一步培養(yǎng)學生的合作、協(xié)作意識和能力。網(wǎng)絡(luò)實操形式的翻譯技能競賽更接近工作實際,能夠檢驗學生的實操能力。
高職實用翻譯教學的目的不是培養(yǎng)專業(yè)(專職)的翻譯人員,而是培養(yǎng)學生能夠勝任工作中涉及的翻譯工作任務(wù),是典型的應用型翻譯。高職實用翻譯教學應主動服從和服務(wù)于高職教育的基本要求,培養(yǎng)學生了解翻譯理論、把握翻譯目的和掌握翻譯技巧的能力,能夠借助詞典、網(wǎng)絡(luò)、翻譯軟件等工具,完成初級翻譯任務(wù),實現(xiàn)學以致用、譯以致用。
[1]曾昭濤.論高職應用翻譯理論[J].上海翻譯,2009,(1):49-52.
[2]曾昭濤.論初級工具翻譯[J].中國科技翻譯,2010,(3):16-19.
[3]王秋菊,鄒和成.商務(wù)英語翻譯[M].重慶:重慶大學出版社,2015.
[4]謝金領(lǐng).世紀商務(wù)英語翻譯教程(第四版)[M].大連:大連理工大學出版社,2014.
[5]袁翠.對高職翻譯教學的思考[J].教育與職業(yè),2009,(36):74-76.
[6]王婷.工作過程為導向的高職翻譯教學改革探析[J].大家,2011,(17):167.
〔責任編輯:崔雅平〕
H319
A
1008-6714(2017)08-0042-02
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.08.020
2017-05-01
安徽省教育廳2014年省級教學研究項目(2014jyxm473);淮南聯(lián)合大學2015年校級科研項目(WCY1502)的階段性研究成果
邵衛(wèi)平(1976—),男,河南西平人,講師,從事英語教學與翻譯研究。