蔡若萍
唯物辯證法視角下的現(xiàn)實(shí)主義翻譯
蔡若萍
(哈爾濱師范大學(xué),哈爾濱150000)
現(xiàn)實(shí)主義翻譯是文藝翻譯一種重要的翻譯方法。唯物辯證法是一種研究自然、社會、歷史和思維的哲學(xué)方法。作為貫穿人類社會始終的唯物辯證法自然可以研究現(xiàn)實(shí)主義翻譯。本文試從現(xiàn)實(shí)主義翻譯的代表人物及其理論觀點(diǎn),唯物辯證主義中矛盾的觀點(diǎn)、整體與部分的聯(lián)系來研究現(xiàn)實(shí)主義翻譯。
現(xiàn)實(shí)主義翻譯;代表人物;主張;矛盾;整體與部分
對于文藝翻譯,翻譯界有兩種截然不同的態(tài)度:一部分人主張?jiān)~與詞的對應(yīng),追求數(shù)量上的一致,形式上的對應(yīng)。另一部分人認(rèn)為不應(yīng)受文字符號的束縛,只需傳達(dá)出原作作者的思想。鑒于文藝翻譯界出現(xiàn)的兩種截然不同的態(tài)度,當(dāng)時蘇聯(lián)翻譯人士對文藝翻譯理論問題進(jìn)行了深刻的反思。1955年卡什金(И.А.Кашкин.)發(fā)表論文《為現(xiàn)實(shí)主義翻譯而奮斗》,成為現(xiàn)實(shí)主義翻譯的創(chuàng)始人。在卡什金之后,加切奇拉澤(Г.Р. Гачечиладзе.)對現(xiàn)實(shí)主義翻譯進(jìn)行了更加深入的研究。
1.卡什金的現(xiàn)實(shí)主義翻譯理論
當(dāng)卡什金首次提出現(xiàn)實(shí)主義翻譯這一概念時,曾引起了許多爭議,他們提出,既然有現(xiàn)實(shí)主義翻譯,那會不會也有浪漫主義翻譯。其實(shí),卡什金所提出的現(xiàn)實(shí)主義翻譯并不是指翻譯或作品的風(fēng)格,而是指譯者在翻譯作品時使用的方法。按照卡什金的觀點(diǎn),現(xiàn)實(shí)主義翻譯的基本任務(wù)是要做到“三忠于”,即忠于原作、忠于讀者、忠于現(xiàn)實(shí)[1]。所謂忠于原作并不要求譯者在翻譯原作時,對原作進(jìn)行詞與詞的對譯,也不是無限放飛譯者的思想,要做到有所翻,有所不翻。而之所以說忠于讀者是因?yàn)樽g作的受眾正是這些讀者。忠于現(xiàn)實(shí)則是指要忠于原作中作者的描寫。
2.加切奇拉澤的現(xiàn)實(shí)主義翻譯理論
在卡什金之后,加切奇拉澤對現(xiàn)實(shí)主義翻譯進(jìn)行了進(jìn)一步的研究和闡釋。他對現(xiàn)實(shí)主義翻譯的解釋為:現(xiàn)實(shí)主義譯者,遵循現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)規(guī)律,即反映原作的形式和內(nèi)容中一切特殊的和典型的東西,再現(xiàn)原作形式和內(nèi)容的統(tǒng)一,反映原作的藝術(shù)真實(shí)[2]。即在翻譯的過程中,既不能忽視本民族的語言特點(diǎn),刻板地逐詞翻譯,也不能過于遠(yuǎn)離原文的內(nèi)容。
馬克思主義唯物辯證法揭示了人類社會的一般規(guī)律,它貫穿人類社會的各個領(lǐng)域?,F(xiàn)實(shí)主義翻譯方法也可以用馬克思主義唯物辯證法來解釋。
1.隨意翻譯與逐詞翻譯的矛盾
一切矛盾著的東西,互相聯(lián)系著,不但在一定條件下共處于一個統(tǒng)一體中,而且在一定條件下互相轉(zhuǎn)化,這就是矛盾的同一性。矛盾的斗爭性就是矛盾雙方互相排斥、互相對立[3]。而隨意翻譯和逐詞翻譯就是這么一對既具有同一性,又具有斗爭性的矛盾。在一篇相對成熟的翻譯中既能發(fā)現(xiàn)隨意翻譯,也能發(fā)現(xiàn)逐詞翻譯,這說明在一定的語言環(huán)境下,隨意翻譯與逐詞翻譯是可以同時存在的。這就是矛盾的同一性。但是在翻譯理論的發(fā)展過程中,曾出現(xiàn)分別支持隨意翻譯和逐詞翻譯兩個不同的陣營。這就體現(xiàn)了矛盾的斗爭性。現(xiàn)實(shí)主義翻譯方法旨在辯證地解決隨意翻譯和逐詞翻譯二者之間的矛盾。這就要求譯者要一分為二,全面地看待隨意翻譯和逐詞翻譯。而現(xiàn)實(shí)主義的翻譯方法正是主張從全局出發(fā),既反對極端的隨意翻譯,也反對生硬的逐詞翻譯?,F(xiàn)實(shí)主義的翻譯方法要求譯者找到最合適的翻譯,既不會失去本民族語言的特點(diǎn),避免翻譯腔,也讓讀者能夠感受到原文作者所真正想要表達(dá)的東西。
《當(dāng)代英雄》之《貝拉》中曾有一句對貝拉的弟弟阿扎馬特的描寫:“А уж какой был головорез, проворный на что хочешь:шапку ли поднять на всем скаку,из ружья ли стрелять.”呂紹宗老師翻譯的版本為:“那可是個天不怕地不怕的主兒,什么事都干得干凈利落,出手不凡,或飛馬平地取冠,或舉槍百步穿楊?!保?]“шапку ли поднять на всем скаку,из ружья ли стрелять.”如果直譯的話則是“在疾馳的馬上撿起帽子或者開槍”。如果這么直譯的話,語言太過蒼白,完全沒有藝術(shù)感,沒有創(chuàng)造性,不僅完全感受不到阿扎馬特那種肆意飛揚(yáng)的性格,也沒有體現(xiàn)譯者的民族特征。而“飛馬平地取冠,舉槍百步穿楊”雖然沒有一一對應(yīng)原文的詞語,但是當(dāng)譯者讀到這個句子的時候,不僅可以理解作者的意思,而且可以感受到阿扎馬特那種天不怕地不怕的性格。除此之外,兩句譯文在修辭上也對仗工整,更符合中國人的行文習(xí)慣。這句話的翻譯正是從全局的觀點(diǎn)出發(fā),既不偏離原文意思,又翻譯出了漢語的韻味。
2.整體與部分的關(guān)系
整體居于主導(dǎo)地位,統(tǒng)率部分。當(dāng)各部分以合理的結(jié)構(gòu)形成整體時,整體功能就會大于各部分功能之和。當(dāng)讀者在讀譯文的過程中,留給讀者的一定是一個整體的印象。而在翻譯的過程中,形象、段落和句子與整體是不可分割的,整體由這些部分組成。所以一篇譯文如果想要給讀者留下一個良好的整體印象,各個部分都十分重要。
在整體與部分的辯證法中,整體統(tǒng)率的決定地位要求譯者從整體著眼原文,在翻譯原文之前,要對原文有整體上的把握,切勿在沒有對原文整體把握的時候就開始一個句子一個句子的翻譯,這樣翻譯的結(jié)果通常是前后邏輯不通。而每句話的翻譯越精益求精,整體的翻譯效果也會更好。
葉賽寧的《白樺》在中國被廣為傳誦,這說明不僅原作十分優(yōu)秀,更重要的是譯者把這首詩的精髓譯了出來。因?yàn)樵氖窃姼?,所以詩的韻律是翻譯時必須考慮的問題,因此在翻譯之前必須對這首詩有整體的把握。原詩共四節(jié),原詩的韻分別在每節(jié)的第二句和第四句,分別為“ом,ой,не,ом”。而譯者為了翻譯出詩的韻律,并沒有行行對應(yīng),而是每兩小句相互對應(yīng),譯詩每節(jié)的二四句均押“a”的韻。但是這首詩的譯作無論是在整體還是部分上都做到了青出于藍(lán)而勝于藍(lán),譯作不僅做到了節(jié)內(nèi)押韻,而且每一節(jié)都押同樣的韻。當(dāng)每句詩的翻譯都趨于完善時,整首詩才能讓我們充分感受到原詩作者描繪的高潔秀美的白樺。
Белая береза Под моим окном Принакрылась снегом, Точно серебром. На пушистых ветках Снежною каймой Распустились кисти Белой бахромой. И стоит береза В сонной тишине, И горят снежинки В золотом огне. А заря,лениво Обходя кругом, обсыпает ветки Новым серебром.在我的窗前,有一棵白樺,仿佛裹上銀裝,披著一身雪花。雪繡的花邊,綴毛茸茸的樹杈,一串串花穗,如潔白的流蘇垂掛。在朦朧的寂靜中,佇立著這棵白樺。在燦燦的金暉里閃著晶亮的雪花。徜徉在白樺四周的,是姍姍來遲的朝霞,它向白雪皚皚的樹枝又抹一層銀白的光華。[5]
唯物主義辯證法貫穿人類社會的始終,因此唯物主義辯證法對現(xiàn)實(shí)主義翻譯也具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。在本文中,唯物主義辯證法運(yùn)用矛盾的觀點(diǎn)和聯(lián)系的觀點(diǎn)為解決現(xiàn)實(shí)主義翻譯問題提供了新思路。
[1]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004:61
[2]加切奇拉澤.文藝翻譯與文學(xué)交流[M].蔡毅,虞杰編譯.中國對外翻譯出版公司,1987:49-51
[3]李達(dá).唯物辯證法大綱[M].人民出版社,2014:235
[4][俄]萊蒙托夫.當(dāng)代英雄[M].呂紹宗譯.上海三聯(lián)書店,2015:11
[5][俄]葉賽寧.葉賽寧抒情詩選[M].顧蘊(yùn)璞譯.漓江出版社,2012:44
Realistic Translation in Perspective of Materialistic Dialectics
CAI Ruo-ping
(Harbin Normal University,Harbin 150000,China)
Realistic translation plays a significant role in literary translation.Running through human society,materialistic dialectics,which studies nature,society,history and thoughts,can study realistic translation undoubtedly.With the description of representatives and their viewpoints in realistic translation,the article tries to study realistic translation via contradiction and the relation between whole and part in materialistic dialectics.
realistic translation;representatives;viewpoints;contradiction;whole and part
H359
A
1008-6714(2017)08-056-02
〔責(zé)任編輯:崔雅平〕
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.08.027
2017-05-09
蔡若萍(1992—),女,河南三門峽人,俄語翻譯碩士,從事俄語筆譯教學(xué)研究。