吳 燕, 胡愛梅
(揚(yáng)州大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 揚(yáng)州 225009)
從翻譯的“忠實(shí)”對象理解“忠實(shí)”原則
吳 燕, 胡愛梅
(揚(yáng)州大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 揚(yáng)州 225009)
傳統(tǒng)的對“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的理解多停留在內(nèi)容和形式的層面上, 然而, 翻譯中的“忠實(shí)”是多方面、 多角度的忠實(shí)。 從翻譯的“忠實(shí)”對象這個(gè)角度重新思考翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)。 在翻譯的過程中, 翻譯需要“忠實(shí)”的對象有原文形式、 原文內(nèi)容、 原文作者、 譯文讀者、 讀者文化、 客觀事實(shí)和翻譯目的(效果)。 在翻譯活動(dòng)中, 譯員有可能最大限度地做到忠實(shí), 而這種忠實(shí)應(yīng)當(dāng)有合理的適度性的把握。 但這種忠實(shí)也必然有其局限性, 主要表現(xiàn)在語言形式和內(nèi)涵及譯者自身因素上。
翻譯; 忠實(shí); 忠實(shí)對象
不論在中國還是西方, 傳統(tǒng)的翻譯理論歷來將“忠實(shí)”作為翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。 在中國, 最具影響力的當(dāng)數(shù)嚴(yán)復(fù)提出的“信、 達(dá)、 雅”, 這里的“信”即忠實(shí)。 在西方, 最有影響的是英國翻譯理論家泰特勒(Alexander Tytler)提出的翻譯的三個(gè)原則, 其第一個(gè)原則就是翻譯必須完全傳達(dá)原文的意思, 即“忠實(shí)”。[1]然而, 很多譯者雖然聲稱“遵循”忠實(shí)原則, 在翻譯實(shí)踐中卻屢屢靈活處理, “違背”忠實(shí)。 王憲明(2004)指出, 嚴(yán)復(fù)雖是“信、 達(dá)、 雅”的提出者, 但他的譯文多有刪除和增補(bǔ)現(xiàn)象。[2]據(jù)林克難[3]和高健[4]統(tǒng)計(jì), 林語堂和蕭乾的譯文作品中也有很多“不忠實(shí)”于原文的處理。 如此種種, 必然引來“非議” 。 稍作變通的翻譯是否就違背了翻譯的基本原則呢?翻譯是多方面的交流活動(dòng), 翻譯中的“忠實(shí)”也是多角度的“忠實(shí)”, 不能僅停留在語言形式和內(nèi)容這一層面上。 本文從翻譯實(shí)踐中的實(shí)際問題出發(fā), 以翻譯“忠實(shí)”的對象這一角度來理解翻譯的“忠實(shí)”原則。
要明確忠實(shí)的對象, 首先要理解翻譯是什么。 對此, 許多學(xué)者都從不同的角度進(jìn)行了闡釋。 翻譯的目的是把一種語言中的內(nèi)容和形式移植到另一種語言中去。 當(dāng)代美國翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為翻譯是從語義到文體在譯語中用最切近、 自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。 當(dāng)代學(xué)者王以鑄則認(rèn)為好的翻譯絕不是逐字逐句地搬遷, 而是要傳達(dá)原文的神韻。 可見, 翻譯是一個(gè)涉及多方面的活動(dòng), 如果僅從一個(gè)方面去理解忠實(shí)顯然會(huì)陷入偏頗。 張今在古今中外對翻譯的各種不同定義的基礎(chǔ)上, 較完備地重新定義了翻譯:翻譯是兩個(gè)語言社會(huì)間的交際過程和工具, 其目的是促進(jìn)本語言社會(huì)的政治、 經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步, 其任務(wù)是要把原作品中包含的邏輯映象或藝術(shù)映象完整地從一種語言中移注到另一種語言中去。[5]
翻譯所涉及的并不僅僅是語言, 語言轉(zhuǎn)換的目的是為了進(jìn)行跨文化交際。 所以, 從語言轉(zhuǎn)換看, 翻譯涉及目標(biāo)語和原語言; 從文化交流看, 翻譯涉及作者和讀者; 而從作者和譯者的自身局限性來看, 翻譯還涉及原文內(nèi)容與客觀事實(shí); 此外, 特定的翻譯服務(wù)于特定的目的(效果), 涉及一定的受眾。 所以, 從翻譯的過程來看, 翻譯需“忠實(shí)”的對象如下: 原文形式、 原文內(nèi)容、 原文作者、 譯文讀者、 讀者文化、 客觀事實(shí)和翻譯目的(效果)。
鑒于對原文形式和原文內(nèi)容的忠實(shí)已經(jīng)有大量的論證, 筆者在此主要討論“忠實(shí)”于原文作者、 譯文讀者、 讀者文化、 客觀事實(shí)和翻譯目的(效果)。
第一, 對原文作者的忠實(shí)。 首先要提出一個(gè)問題:是不是照搬原文翻譯就是對作者的忠實(shí)?筆者認(rèn)為對作者的忠實(shí)和對原文的忠實(shí)是有區(qū)別的。 對作者的忠實(shí)是保證作者的作品在翻譯成外文作品以后能夠有效傳達(dá)作者的意圖; 而對原文的忠實(shí)是嚴(yán)格地按照原文的語言和內(nèi)容用一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。 對原文的忠實(shí)是有前提的, 那就是作者沒有犯事實(shí)性的錯(cuò)誤(當(dāng)然文學(xué)的藝術(shù)加工除外), 在非文學(xué)翻譯中尤其如此。 任何一個(gè)作者都不是百科全書, 他的知識面也不可能包羅萬象, 所以犯錯(cuò)誤是正常的, 但是顯然沒有哪個(gè)作者是愿意犯錯(cuò)誤的, 作為負(fù)責(zé)任的譯者就必須在譯文中糾正作者的錯(cuò)誤, 即便是很小的錯(cuò)誤, 而不是以訛傳訛。 所以, 對原文的忠實(shí)并不等同于對作者的忠實(shí), 事實(shí)上, 如果作者犯了錯(cuò)誤, 譯者發(fā)現(xiàn)還不加以糾正的話, 恰恰是對作者的不忠實(shí)。 總的來說, 對作者的忠實(shí)就是在尊重客觀事實(shí)的前提下原本不動(dòng)地傳達(dá)原文意思。
第二, 對譯文讀者的忠實(shí)。 翻譯的終端服務(wù)對象是讀者(在口譯中是聽眾)。 讀者閱讀翻譯的作品是為了獲取信息、 了解文化、 提高修養(yǎng)等等, 而沒有任何一個(gè)讀者想獲取錯(cuò)誤的信息。 翻譯作為交流的橋梁, 就必須保證翻譯出來的信息是正確的, 是符合客觀事實(shí)的。 有些翻譯不負(fù)責(zé)任, 本來正確的信息經(jīng)過他的加工變得不知所云, 甚至意思完全相反。 對于這樣的翻譯, 讀者并不能夠獲取正確的信息, 因而翻譯就沒有做到對讀者的忠實(shí)。 此外, 對讀者的忠實(shí)還必須讓譯文讀者能夠產(chǎn)生同樣的或者類似于原文讀者能產(chǎn)生的感受。 所以, 為了使譯文讀者更好地了解原作, 譯者可在原文晦澀難懂的地方略作處理, 使之更明晰化; 同時(shí), 譯者還可以用加注的方法對歷史背景、 社會(huì)風(fēng)俗及文字游戲等難點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)充說明??傊?, 對譯文讀者的忠實(shí)不僅要保證讀者能夠獲得原文作者想傳達(dá)的信息, 還要讓讀者在閱讀過程能夠得到作者想讓讀者得到的感受。 因此, 筆者在翻譯這段文字的時(shí)候考慮到“玉兔”是帶有典故的中國概念, 西方人可能并不明白使用“玉兔搗藥”作為商標(biāo)有其獨(dú)特的內(nèi)涵, 所以在翻譯“玉兔” 的時(shí)候, 筆者就加了這樣的注釋:A Chinese mythology has it that on the moon lived a jade rabbit manufacturing elixirs by pounding medicines in a mortar. The needle shop used this picture as their mark to advocate the quality of their needles.
第三, 對讀者文化的忠實(shí)。 翻譯絕不是純語言的行為, 它深深扎根于語言所在的文化之中。[6]各國有不同的發(fā)展歷史, 因此, 文化差異不可避免。 譯者首先要熟悉目的語文化, 并且嘗試從目的語文化中尋找可以替代的對象, 使譯文順應(yīng)讀者文化。[7]比如許淵沖先生對“中華兒女多奇志, 不愛紅裝愛武裝”的翻譯就充分體現(xiàn)了對讀者文化的忠實(shí), 他的譯文是: Most Chinese daughters have a strong desire to face the powder and not to powder the face 。[8]他在北京外國語大學(xué)的一次講座中曾講述了他這樣翻譯是緣于他偶然一次讀到描寫美國婦女在二戰(zhàn)時(shí)候所表現(xiàn)出的英勇氣概的文章, 上面有face the powder和powder the face的用法, 這樣的表達(dá)就充分考慮了讀者的文化, 也達(dá)到了對讀者文化的忠實(shí)。 筆者在翻譯“玉兔”的時(shí)候加注釋, 一是為了讓西方讀者能夠產(chǎn)生和中國讀者同樣的心理感受, 二是為了在兩種文化之間架起一道橋梁。
第四, 對客觀事實(shí)的忠實(shí)。 實(shí)事求是要求我們要從客觀實(shí)際出發(fā), 作為翻譯也必須尊重客觀事實(shí), 如果作者犯了錯(cuò)誤, 譯者就必須大膽地在譯文中予以糾正, 這不僅是對作者的負(fù)責(zé), 也是對讀者的負(fù)責(zé)。 潘文國在其《嚴(yán)復(fù)及其翻譯理論》中對“信”重新進(jìn)行闡釋:“我們先來看他(嚴(yán)復(fù))自己對之(‘信’)的解釋。 嚴(yán)復(fù)在《天演論譯例言》(1898)里, 引用了古人語錄來證明他自己的主張:‘ 《易》曰:‘修辭立誠’。 子曰:‘辭達(dá)而已’, 又曰:‘言之無文, 行之不遠(yuǎn)’。 三者乃文章正軌, 亦為譯事楷模。 仔細(xì)琢磨《易經(jīng)》的那句話, 可以發(fā)現(xiàn), ‘信’其實(shí)指的是對讀者的‘誠信’, 而不是對原文作者的忠實(shí)。 作為一個(gè)傳統(tǒng)的中國知識分子, 嚴(yán)復(fù)首先想到的是作為一個(gè)譯者的道德責(zé)任。 ”[1]從對讀者的“誠信”角度來看, 就要給讀者傳達(dá)正確的信息; 就譯者的道德責(zé)任來看, 也必須給讀者傳達(dá)正確的信息, 而前提就是我們在翻譯過程中要保持對客觀事實(shí)的忠實(shí)。 所以在翻譯字的時(shí)候堅(jiān)持從客觀事實(shí)出發(fā), 對作者犯的事實(shí)性錯(cuò)誤予以糾正。
第五, 對翻譯目的(效果)的忠實(shí)。 翻譯行為由翻譯目的決定, 換言之, 翻譯的目的決定翻譯的手段。 只要能達(dá)到翻譯的目的, 譯者對原文可以逐字直譯, 可以完全改寫, 也可以采用介于兩者之間的任何恰當(dāng)?shù)姆g策略。 當(dāng)評價(jià)一篇譯文的優(yōu)劣時(shí), 注重的是它的“適宜性”(adequacy), 即是否能實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能, 而不是它對原文的等值程度(equivalence)。[9]這一點(diǎn)在廣告、 宣傳、 傳媒等商業(yè)用途的翻譯中尤其明顯。 比如, 翻譯電影名時(shí)就要服從盡可能讓更多的人來觀看電影這個(gè)目的, 因此, 把電影《黃飛鴻》翻譯為OnceUponaTimeinChina顯然更能引起美國觀眾走進(jìn)電影院的興趣, 因?yàn)槊绹幸徊糠浅3晒Φ碾娪敖蠴nceUponaTimeinAmerica; 把Safeguard香皂翻譯為“舒膚佳”更容易讓中國人聯(lián)想到該產(chǎn)品的效果。 所以, 當(dāng)翻譯服務(wù)于特定的目的(效果)時(shí), 就必須盡可能地達(dá)到翻譯任務(wù)的目的(效果)。 如果翻譯旅游景點(diǎn)的介紹, 就要照顧國外讀者的需求, 目的是引起其興趣, 產(chǎn)生旅游的動(dòng)機(jī)。 如果替別人翻譯留學(xué)申請, 就必須盡力讓讀者接受申請, 這就是翻譯中對目的(效果)的忠實(shí)。 “收買上等鋼條, 造工夫細(xì)針, 認(rèn)門前白兔兒為記”這句話從功能上來看就是廣告語, 在翻譯的時(shí)候就應(yīng)該考慮廣告的特點(diǎn), 由此筆者想到國內(nèi)仲景六味地黃丸所使用的廣告詞“藥材好, 藥才好”。 所以筆者從目的(效果)出發(fā), 將其翻譯為: White Rabbit makes quality needle with quality steel. 這樣的翻譯雖然從字面上來說與原文并不對等, 但是卻達(dá)到了與原文同樣的效果。
本文所說的“忠實(shí)”是多方面、 多角度的忠實(shí)。 翻譯是完全有可能做到忠實(shí)的。 首先, 許多翻譯都曾經(jīng)接受過系統(tǒng)的語言訓(xùn)練, 其語言的運(yùn)用和理解能力比一般人好, 所以在語言的處理上可以做到忠實(shí)。 其次, 許多翻譯在其接受語言教育的過程中, 也都接受過相關(guān)語言文化的教育, 所以在文化上也可以做到忠實(shí)。 再次, 翻譯在接受翻譯任務(wù)以后, 許多時(shí)候是可以與作者進(jìn)行直接或者間接的溝通的, 因此就有可能更好地了解作者的意圖, 所以也能做到對作者的忠實(shí)。 此外, 翻譯所掌握的知識是有限的, 而翻譯接受的翻譯內(nèi)容卻是五花八門的, 當(dāng)遇到不熟悉的領(lǐng)域, 在翻譯之前就必須做大量的調(diào)查研究, 在這個(gè)過程中, 對于所翻譯的主題, 譯員就很可能比作者掌握更多的背景知識, 因而有可能糾正作者犯下的錯(cuò)誤, 尤其是當(dāng)作者并非相關(guān)主題專家的時(shí)候更是如此。 所以一個(gè)具有高度責(zé)任感的優(yōu)秀譯員, 是有可能做到近乎完美的忠實(shí)的。
首先, 從語言形式上看, 由于語言只屬于特定的民族和文化, 世上沒有兩片相同的樹葉, 因此, 使用不同語言的文化對世界必然有不一樣的看法; 其次, 從語言內(nèi)涵的傳達(dá)上看, 再好的翻譯也不可能百分之百地表達(dá)出原文的全部內(nèi)涵、 全部意義、 全部信息, 因此, 絕對等同的傳達(dá)是不可能的。[10]再次, 譯員也有自身的局限性, 比如語言的運(yùn)用理解能力、 知識結(jié)構(gòu)、 責(zé)任感等等, 都制約著譯文的忠實(shí)程度。 此外, 從忠實(shí)的對象來看, 有時(shí)候?qū)σ粋€(gè)對象的忠實(shí)就可能會(huì)導(dǎo)致對另一個(gè)對象的不忠實(shí), 也正因?yàn)槿绱耍?不能對“忠實(shí)”陷入狹隘的理解而放棄“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn), 恰恰相反, “忠實(shí)”是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。 總之, 翻譯是一個(gè)涉及多方面的實(shí)踐活動(dòng), 在翻譯過程中任何一個(gè)環(huán)節(jié)都有可能對原文的忠實(shí)程度產(chǎn)生影響, 或者制約著作者對原文的忠實(shí)程度。
從翻譯的“忠實(shí)”對象這一角度來討論翻譯的“忠實(shí)”原則, 旨在讓我們的翻譯能夠做得更好, 同時(shí)也避免對忠實(shí)產(chǎn)生狹隘的理解, 進(jìn)而陷入無謂的與忠實(shí)相關(guān)的爭論中。 盡管在翻譯的過程中, 我們會(huì)遇到很多困難, 但是只要我們有可能把譯文做到更為忠實(shí), 我們就應(yīng)該把這樣的可能性放到最大, 這也要求譯員必須不斷學(xué)習(xí), 提高責(zé)任感, 做更多的調(diào)查研究, 花更多的時(shí)間和精力到翻譯工作上來, 以期把翻譯做得更加完美。
[1] 劉重德. 英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社, 2006.
[2] 王憲明. 混雜的譯本: 讀嚴(yán)復(fù)譯《社會(huì)通詮》[J].中國翻譯, 2004(2):64-67.
[3] 林克難. 增亦翻譯, 減亦翻譯:蕭乾自譯文學(xué)作品啟示錄[J].中國翻譯,2005(3):44-47.
[4] 高健. 翻譯與鑒賞[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2006:151-158.
[5] 林煌天. 中國翻譯詞典[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 1997.
[6] 陸剛. 巴斯奈特理論與翻譯中文化等值的不確定性[J]. 揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(7):122-127.
[7] 郭遂紅. 語言順應(yīng)論視角下的漢英翻譯策略探析:以公司簡介翻譯為例[J]. 揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013(5):122-128.
[8] 周新. “競賽論”是為了最大限度的忠實(shí):與《中國翻譯》2000年第六期忠實(shí)是譯者的天職一文作者商榷[EB/OL].[2015-09-24].http://www.xinghui.com/chinese/yilin/jingshailun4.htm.
[9] 白藍(lán). 湘西旅游翻譯策略應(yīng)用效果研究:基于目的論視角的調(diào)查與分析[J]. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2010(9): 149-152,156.
[10] 葉世偉. 淺談“忠實(shí)”原則與“目的”原則的和諧性[J]. 新西部, 2007(2): 219-220.
[責(zé)任編輯李繼峰]
Abstract: The traditional understanding of the faithfulness principle of the translation has its limitations since it only focuses upon the form and content of the source text. In the process of translation, the faithfulness should be understood from different aspects. Thus, the objects to which the translation has to be faithful are as follows: the form, the content, the author, the reader of the target text, the culture of the reader, fact and the ultimate purpose of the translation. The translator would attach the utmost importance to the faithfulness principle, but there are some limitations unavoidably.
KeyWords: translation; faithfulness principle; objects
TheUnderstandingoftheFaithfulnessPrincipleandItsObjects
WU Yan, HU Aimei
(CollegeofInternationalStudies,YangzhouUniversity,Yangzhou225009,China)
H315.9
A
1009-4970(2017)09-0078-03
2017-01-20
揚(yáng)州大學(xué)人文社科研究項(xiàng)目(xjj2013-32); 江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(2012SJB740039)
吳燕 (1980—), 女, 江蘇常州人, 講師; 胡愛梅 (1979—), 女, 江蘇揚(yáng)州人, 副教授。