国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從優(yōu)勢競賽論看《清明》的兩個(gè)英譯本

2017-03-12 11:23:29周方衡
關(guān)鍵詞:清明譯語許淵沖

周方衡

(廣東理工學(xué)院 外語系,廣東 肇慶 526100)

從優(yōu)勢競賽論看《清明》的兩個(gè)英譯本

周方衡

(廣東理工學(xué)院 外語系,廣東 肇慶 526100)

“優(yōu)勢競賽論”是許淵沖繼“三美論”后提出的另一個(gè)重要翻譯理論。該理論認(rèn)為,文學(xué)翻譯是兩種語言和文化間的競賽,譯者在必要時(shí)應(yīng)該發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢,使譯文能與原文在藝術(shù)和審美層面相媲美甚至超越原文。文章以許淵沖和楊憲益、戴乃迭夫婦的《清明》英譯本為研究對象,從意境、音韻美、主題思想等三個(gè)層面對“優(yōu)勢競賽論”進(jìn)行深入探析,借以指出在古典詩歌的翻譯過程中,譯者不應(yīng)拘于原文的形式和內(nèi)容,而應(yīng)該發(fā)揮主觀能動性,讓譯作和原作展開競賽,進(jìn)而向讀者最大限度傳達(dá)原文的藝術(shù)魅力。

許淵沖;優(yōu)勢競賽論;《清明》;英譯本

清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

《清明》為晚唐詩人杜牧的經(jīng)典之作,千百年來以其豐富的藝術(shù)魅力為世人傳誦不息。前兩句交代原詩的情景和人物,第三句道出擺脫此心境的辦法,第四句連答話帶行動,為本詩的精彩之處。全詩基調(diào)由低而高,逐步上升,令人回味無窮。本文以許淵沖的“優(yōu)勢競賽論”為指導(dǎo),擬從意境、音韻美、思想主題等三個(gè)層面對許淵沖和楊憲益、戴乃迭夫婦的《清明》英譯本進(jìn)行探析,借以指出必要時(shí)譯者應(yīng)發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢,用最好的譯語表達(dá)方式再現(xiàn)原文的藝術(shù)魅力。

一、“優(yōu)勢競賽論”的內(nèi)涵

“優(yōu)勢競賽論”作為翻譯理論正式提出是在許淵沖先生的《新世紀(jì)的新譯論》中。在文中,他指出:“文學(xué)翻譯是兩種語言,甚至是兩種文化之間的競賽,看哪種文字更能表達(dá)原作的內(nèi)容……譯者應(yīng)盡可能發(fā)揮譯語優(yōu)勢,也就是說,盡量利用最好的譯語表達(dá)方式,以便使讀者知之、好之、樂之。”[1]2在許先生看來,文學(xué)翻譯是藝術(shù),譯者要做的不僅是翻譯原文的表層意思(即宣示義),還要透過表層挖掘出原文的深層內(nèi)涵(即啟示義)。然而,要達(dá)到此目的,譯者必須發(fā)揮其主觀能動性,發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢,和原文展開競賽,最終最大限度地傳遞原文的魅力。

作為許淵沖文學(xué)翻譯理論的認(rèn)識論,“優(yōu)勢競賽論”和傳統(tǒng)翻譯理論不同,其對翻譯的認(rèn)識“突破了原文和原作者至高無上的傳統(tǒng)認(rèn)知”[2]19,要求譯者不能拘泥于原文的內(nèi)容和形式,而應(yīng)該“發(fā)揮創(chuàng)造性,在翻譯中要做到以創(chuàng)補(bǔ)失,爭取得大于失”[3]111,和原文展開競賽,從而使得譯文一方面符合讀者的審美情趣,另一方面保存原文的藝術(shù)魅力。

接下來筆者將以意境、音韻美、思想主題三個(gè)層面為切入點(diǎn),從“優(yōu)勢競賽論”對許淵沖和楊憲益、戴乃迭夫婦就《清明》兩個(gè)英譯本作出對比研究,以論證該理論對中國古典詩歌翻譯的重要指導(dǎo)作用。

二、“優(yōu)勢競賽論”觀照下的《清明》的兩個(gè)英譯本對比

作為當(dāng)代著名翻譯家,許淵沖先生譯著等身,在古典詩詞英譯方面尤有建樹。同為知名譯家,楊憲益、戴乃迭夫婦的詩詞譯作亦頗具功力。本文選取以上兩位翻譯大家的《清明》英譯文作為研究對象,將具有一定的參考價(jià)值。為便于研究,茲將兩家譯文列舉如下:

A Mourning Day

A Drizzling rain fallslike tearson the Mourning Day,

The mourner’s heart is going to break on his way.

Where can a wine shop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot amid apricot flowers.[4]45

In the Rainy Season of Spring

It drizzles endlessly during the rainy season in spring,

Travellers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.[5]266

(一)意境層面

有關(guān)“意境”,一般來講,它是指一種能令人感受領(lǐng)悟、意味無窮卻又難以用言語闡明的意蘊(yùn)和境界。根據(jù)孫迎春教授的觀點(diǎn),意境是“主要包括生活形象的客觀反映和作者思想情感的主觀創(chuàng)造兩方面,前者叫做‘境’的方面,后者叫做‘意’的方面”[6]86。對詩歌翻譯而言,要傳遞原文的意境,譯者就必須深入挖掘文內(nèi)意象和作者的思想感情。

以《清明》而論,全詩的基調(diào)是沉悶而凄涼的。而“清明、雨紛紛、酒家、杏花村”等意象和“斷魂”等情感給原詩營造了一種哀愁和悲苦的意境。那么許淵沖和楊憲益、戴乃迭兩家譯本是如何再現(xiàn)其意境的呢?筆者擬從三方面對此展開論述。

其一,關(guān)于“雨紛紛”的翻譯。從字面看,其可理解為“細(xì)雨綿綿,連續(xù)不斷”。清明時(shí)節(jié),“雨紛紛”是常有之事,但對于心緒惆悵且內(nèi)心倍感凄涼的作者來說,這種天氣可謂雪上加霜。那譯者該如何將“雨紛紛”呈現(xiàn)的凄涼意境再現(xiàn)出來呢?兩位譯家都選用了英文中的對等詞“drizzle”,以描繪原文那種連綿不斷的紛紛細(xì)雨。然而原文的凄涼意境究竟再現(xiàn)出來沒有呢?楊憲益、戴乃迭夫婦的譯文(以下簡稱“楊譯”)“It drizzles endlessly”(細(xì)雨綿綿不絕)將“雨紛紛”的宣示義翻譯了出來,意境層面的啟示義卻未能譯出。反觀許淵沖譯文(以下簡稱“許譯”),譯者發(fā)揮創(chuàng)造力,將“雨紛紛”譯為“A drizzling rain falls like tears”(細(xì)雨如淚水般地下),將詩人內(nèi)心“剪不斷、理還亂”的萬般愁緒毫無保留地傳遞給了譯文讀者,悲涼意境躍然紙上,可謂發(fā)揮譯語優(yōu)勢和原文展開競賽的典型。

其二,關(guān)于“借問”的翻譯。要翻譯好該詞,譯者首先要搞清楚“是誰在借問?”是詩人自己還是路上的“行人”?根據(jù)全詩的悲涼意境來看,筆者以為“借問”的主語應(yīng)該是詩人自己,因?yàn)樵娙藘?nèi)心悲苦不堪,急欲借酒消愁,所以問牧童何處能找到酒家來消除心中的苦悶。從許譯“to drown his sad hours”中的“his”可看出,“借問”的主語不是詩人自己,而是路上的行人,這樣一來,詩人的愁緒未能得到充分體現(xiàn),原文意境的悲涼程度亦大大降低。反觀楊譯,其和原文展開競賽,發(fā)揮譯語優(yōu)勢,將其譯為“When I ask…”,將詩人自身融入其中,把詩人心中借酒消愁的迫切心情描寫得淋漓盡致,同時(shí)原詩的悲涼意境也被生動直觀地再現(xiàn)了出來。

其三,關(guān)于“遙指”的翻譯。當(dāng)詩人問到何處能找到消除內(nèi)心愁緒的酒家時(shí),牧童用手遙指杏花村以示方向。此處“遙指”是何用意?筆者以為,之所以用“遙指”,是詩人為突出“杏花村”的距離感,借以表達(dá)自己想要喝酒消愁卻又不能立即實(shí)現(xiàn)的惆悵心境,從而襯托原文的悲涼意境。那么譯者是如何再現(xiàn)此意境的呢?許淵沖將其譯為“points to”,原文“遙指”營造的悲涼意境在譯文中消失殆盡。反觀楊譯的“He points to a distant…”,可見譯者在洞悉詩人寫作用意的情況下和原文展開競賽,發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢,在“杏花村“前添加形容詞(distant)將原文由“遙指”營造的悲涼意境完美地再現(xiàn)給了譯文讀者。由此可見,楊譯比許譯要更勝一籌。

(二)音韻美層面

在多年的詩詞翻譯實(shí)踐中,許淵沖提出了其著名的“三美論”,即“意美、音美和形美”,其中“音美”即相當(dāng)于我們現(xiàn)在所討論的音韻美,其主張“譯詩要和原詩一樣具有悅耳的韻律”[7]85。根據(jù)許先生的觀點(diǎn),音美具體指的是“選擇和原文相似的韻腳,以及顧及到原詩重復(fù)(如疊詞)和節(jié)奏等方面的問題”[8]31。對于詩歌翻譯而言,譯者須發(fā)揮譯語優(yōu)勢,采用譯文讀者喜聞樂見的韻律和節(jié)奏,才能讓他們體會原詩的音韻美。以《清明》而論,筆者認(rèn)為原詩的音韻美主要體現(xiàn)在尾韻和節(jié)奏兩方面。

其一,尾韻方面。從原詩的第二句和第四句末尾的“魂”和“村”來看,其韻腳為/un/,而第一句和第三句的“紛”和“有”卻不押韻。因此,原詩的韻律格式可視為偶體韻/abcb/。對譯者而言,其必須發(fā)揮主觀能動性,采用譯文讀者喜聞樂見的押韻格式,以傳達(dá)原文的韻律美。先看楊譯,其在忠實(shí)于原詩內(nèi)容的前提下,全四句末尾的“spring/miserable/tavern/blossoms”皆不押韻,原詩的韻律美在譯詩中蕩然無存。反觀許譯,其發(fā)揮譯語優(yōu)勢,和原文展開競賽,一方面將原詩的“清明時(shí)節(jié)”譯為“the Mourning Day”(哀悼之日),以求得“day”和下句“on his way”(路上)中“way”押/ei/韻;另一方面,其將原文“酒家何處有”作另一番詮釋:“to drown his hours”(淹沒痛苦的時(shí)光),將詩人“借酒消愁”的啟示義道出,以求得“hours”和下文“杏花”(apricot flowers)中“flowers”押/a??/韻,可謂絕妙譯筆??傮w而言,許譯采用讀者喜聞樂見的/aabb/的雙行押韻格式,比原文的/abcb/的偶韻體格式有過之而無不及,音韻美十足!

其二,節(jié)奏方面?!皩τ谝皇自姸?一旦失去了它的節(jié)奏,也就失去了它的意境和意義(詩意)?!盵9]43在漢詩中,節(jié)奏即指停頓形式。《清明》的停頓形式為:“清明/時(shí)節(jié)/雨紛紛,路上行人/欲/斷魂。借問/酒家/何處有?牧童/遙指/杏花村。”故原詩的音步為七言三頓。其中第二、四句的停頓形式相同,對仗十分工整。另外該詩的輕讀音節(jié)在前,重讀音節(jié)(雨紛紛、欲斷魂、何處有、杏花村)在后,屬于典型的抑揚(yáng)格。而對英詩而言,節(jié)奏主要體現(xiàn)在音步上。要向譯文讀者傳遞原詩的節(jié)奏,譯者就要盡量使譯詩的音步和音節(jié)和原詩相協(xié)調(diào)。從音步來看,楊譯第一句的二音步(It drizzles endlessly/during the rainy season in spring)不合原文的三頓;且重讀音節(jié)在前的“揚(yáng)抑格”亦和原文的“抑揚(yáng)格”不一致。第二句為二音步(Travellers along the road/look gloomy and miserable),雖和原詩的“抑揚(yáng)格”一致,卻不合原文的三頓。第三、四句雖符合原文的“抑揚(yáng)格”,音步卻模糊混亂,和原文不甚相同。反觀許譯,其發(fā)揮譯語優(yōu)勢,和原文展開競賽,通過“主謂狀”的句法結(jié)構(gòu)將全四句分為三個(gè)音步(A Drizzling rain/falls like tears/on the Mourning Day,The mourner’s heart/is going to break/on his way.Where can/a wine shop be found to/drown hissad hours?A cowherd/points to a cot/amid apricot flowers),和原詩音步數(shù)完全相同,和原文的“抑揚(yáng)格”音步風(fēng)格也一致。從音節(jié)數(shù)來看,七言漢詩一般翻譯成12個(gè)音節(jié)。楊譯四句音節(jié)數(shù)不盡相等,許譯前三句均為12個(gè)音節(jié),第四句為14個(gè)音節(jié),和原文的音律大致和諧。由此觀之,許淵沖發(fā)揮譯語優(yōu)勢,和原文展開競賽,其譯文在傳遞原文的音韻美層面比楊譯要更勝一籌。

(三)主題思想層面

《清明》是一首借助節(jié)氣抒發(fā)內(nèi)心情感的經(jīng)典之作。在詩中,詩人借助“雨紛紛、行人、酒家、牧童、杏花村”等意象,營造了清明時(shí)節(jié)人們憂愁的氣氛,更重要的是,抒發(fā)了自己因遭貶謫客居他鄉(xiāng)而惆悵萬千的思想主題。那么兩家譯本是如何抒發(fā)該主題的呢?筆者擬從以下三方面展開探討。

其一,標(biāo)題的翻譯。該詩創(chuàng)作之時(shí),正值詩人遭當(dāng)朝宰相排擠而貶謫之際,心情苦悶不堪。尤其是當(dāng)想到未能像祖宗一樣為國家建功立業(yè)時(shí),詩人內(nèi)心更是憂悶至極。清明時(shí)節(jié),面對紛紛細(xì)雨和過往行人,詩人觸景生情,惆悵萬千,寫下了該詩。因此,標(biāo)題《清明》應(yīng)該從“內(nèi)心惆悵”這一主題層面進(jìn)行深刻理解。那么兩家譯本是如何對其進(jìn)行詮釋的呢?楊譯將其譯為“In the Rainy Season of Spring”,雖道出了清明時(shí)節(jié)煙雨蒙蒙的天氣特點(diǎn),詩人惆悵萬千的主題卻未能體現(xiàn)。反觀許譯,其發(fā)揮創(chuàng)造力和原文展開競賽,將其意譯為“A Mourning Day”(哀悼之日),將原文因行人哀悼祖先而導(dǎo)致詩人內(nèi)心惆悵的思想主題生動形象地表現(xiàn)了出來,可謂絕妙的譯文。

其二,“行人”的翻譯。對“行人”而言,譯者究竟該如何理解方能再現(xiàn)原詩的主題呢?楊譯將其理解為“Travelers”(旅客或旅行者),意義空泛,色彩平淡,全無悲涼之感,和全詩的主題亦不相協(xié)調(diào)。許譯和標(biāo)題(A Mourning Day)呼應(yīng),同樣發(fā)揮譯語優(yōu)勢,將“行人”理解為清明哀悼之日的“哀悼者”(The mourners),選詞精準(zhǔn),和詩人內(nèi)心惆悵的主題亦十分吻合。

其三,“酒家何處有?”的翻譯?!熬萍液翁幱??”表面上說的是詩人想去尋找酒家,其實(shí)是指詩人欲借酒以消愁。楊譯“When I ask a shepherd boy where I can find a tavern”將詩人想找酒家的心事如實(shí)道出,但未能道出詩人內(nèi)心惆悵之深意。反觀許譯“Where can a wine shop be found to drown his sad hours”,不難發(fā)現(xiàn),譯者通過發(fā)揮譯語優(yōu)勢,將“酒家何處有”深化為“到哪找一家酒店來淹沒其痛苦時(shí)光”,如此一來,詩人內(nèi)心的惆悵苦悶之感亦瞬間明朗,同時(shí)也呼應(yīng)了原詩主題,是為佳譯。

三、結(jié)束語

受寫作背景、韻律格式和作者情感的影響,《清明》有著極高的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)魅力,千百年來一直為世人傳誦不息。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),該詩至今已有25個(gè)英譯本。本文選取許淵沖和楊憲益、戴乃迭夫婦兩家的英譯本,以許淵沖的“優(yōu)勢競賽論”為指導(dǎo),從意境、音韻美、主題思想三個(gè)層面對《清明》的英譯展開探析,研究發(fā)現(xiàn):在和原詩競賽方面,許譯相比楊譯總體上取得了勝利。我們認(rèn)為,在中國古典詩歌的英譯過程中,譯者不能拘于原文形式和內(nèi)容的掣肘,而應(yīng)發(fā)揮譯語優(yōu)勢,和原文展開競賽,使原文的意境、音韻和主題皆能在譯文中得到體現(xiàn),如此方能最終傳達(dá)原文的藝術(shù)魅力。

[1]許淵沖.新世紀(jì)的新譯論[J]. 中國翻譯,2000,22(3):2-6.

[2]黨爭勝.對許淵沖文學(xué)翻譯理論的幾點(diǎn)認(rèn)識和思考[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2017,31(2):16-21.

[3]武寧.“優(yōu)勢競賽論”再思考[J]. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2014,35(7):110-112.

[4]張若虛,等.唐詩三百首[M].許淵沖,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2007:45.

[5]駱賓王,等.古詩苑漢英譯叢:唐詩宋詞[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2003:266.

[6]孫迎春.“意境”譯法探索[J]. 中國翻譯,2002,24(5):86-88.

[7]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:85.

[8]周方衡.許淵沖“三美”論在唐詩英譯中的再現(xiàn)[J].欽州學(xué)院學(xué)報(bào),2015,18(4):31-34+89.

[9]張春柏.文學(xué)翻譯中的節(jié)奏與旋律[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012,32(4):42-47.

[責(zé)任編輯、校對:李書華]

An Analysis of the Two English Versions of“Qingming”from the Perspective of Rivalry Theory

ZHOU Fɑnɡhenɡ
(Department of Foreign Languages,Guangdong Polytechnic College,Zhaoqing Guangdong 526100,China)

The Rivalry Theory is another important translation theory proposed by Xu Yuanchong after the theory of “Three Aspects of Beauty”.The theory holds that literary translation is primarily about that the rivalry between two languages and two cultures.Therefore,when necessary,the translator should give full play to the advantages of the target language so as to make the translation comparable to the original in artistic and aesthetic aspects and even beyond the original text.Taking the translation versions of Qingming by Xu Yuanchong and Yang Xianyi&Gladys Yang as the research subject,the paper makes an in-depth analysis of Rivalry Theory from three perspectives of artistic conception,rhythm and theme.Thus,it is concluded that the translator should not confined himself in the form and content of the original text during translating classical poetry.Instead,the translator should bring the subjective initiative into play,letting the translation version and the original make competition,so as to convey the artistic charm of the original text to the maximum to the reader.

Xu Yuanchong;Rivalry Theory;“Qingming”;English Versions

H059

A

1009-8666(2017)10-0079-05

10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.10.012

2017-10-08

周方衡(1989—),男,江西修水人。廣東理工學(xué)院外語系助教,文學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究。

猜你喜歡
清明譯語許淵沖
元 日
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
詩譯英法唯一人:許淵沖
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
折桂令·客窗清明
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
AIDMA 法則觀照下廣告譯語的美學(xué)等效
兰西县| 滦南县| 滁州市| 铜陵市| 隆林| 潼南县| 上虞市| 大关县| 北票市| 成都市| 苗栗县| 杭锦后旗| 临邑县| 宜兰市| 漳平市| 浏阳市| 东莞市| 乐山市| 惠水县| 敖汉旗| 邯郸县| 高雄县| 富顺县| 嘉荫县| 榆社县| 通海县| 江阴市| 大荔县| 嘉鱼县| 古交市| 聊城市| 洛扎县| 泗洪县| 都江堰市| 遂溪县| 巴林右旗| 义马市| 永定县| 肇源县| 桐城市| 青田县|