国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

2016中國(guó)—東盟博覽會(huì)陪同翻譯問(wèn)題應(yīng)對(duì)啟示

2017-03-12 00:40李秋義關(guān)熔珍
關(guān)鍵詞:口譯員外賓聯(lián)絡(luò)

李秋義, 關(guān)熔珍

(廣西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南寧 530004)

2016中國(guó)—東盟博覽會(huì)陪同翻譯問(wèn)題應(yīng)對(duì)啟示

李秋義, 關(guān)熔珍

(廣西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南寧 530004)

中國(guó)-東盟博覽會(huì)是廣西各高校翻譯人才培養(yǎng)的一個(gè)重要?dú)v練平臺(tái),考驗(yàn)著本土翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,同時(shí)也促進(jìn)本土翻譯人才培養(yǎng)模式的完善。本文以2016中國(guó)-東盟博覽會(huì)期間筆者擔(dān)任文萊國(guó)家代表團(tuán)聯(lián)絡(luò)陪同口譯實(shí)踐為例,總結(jié)陪同口譯實(shí)踐過(guò)程中所遇到的翻譯問(wèn)題,并對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行具體深入的分析與研究,探討應(yīng)對(duì)措施;同時(shí)從教材選擇、課堂教學(xué)模式以及課外實(shí)踐三個(gè)方面,對(duì)高校MTI高級(jí)翻譯人才培養(yǎng)模式提出了建議。

中國(guó)-東盟博覽會(huì);陪同口譯;問(wèn)題應(yīng)對(duì);MTI教學(xué);啟示

引言

中國(guó)-東盟博覽會(huì)是永久在南寧市舉辦的國(guó)家級(jí)、國(guó)際性經(jīng)貿(mào)交流盛會(huì),是中國(guó)與東盟國(guó)家之間開(kāi)展多領(lǐng)域多層次交流活動(dòng)的合作平臺(tái),迄今為止已經(jīng)成功舉行13屆。隨著中國(guó)-東盟博覽會(huì)規(guī)模、規(guī)格和層次的不斷提升,其對(duì)各級(jí)各類(lèi)高級(jí)翻譯人才的需求也越來(lái)越大,對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量要求也越來(lái)越高。當(dāng)下廣西僅有5所MTI高級(jí)翻譯人才培養(yǎng)院校,完全無(wú)法滿(mǎn)足當(dāng)下市場(chǎng)對(duì)高級(jí)翻譯人才的需求。同時(shí),隨著中國(guó)-東盟各國(guó)合作交流的全面深入發(fā)展,對(duì)高級(jí)翻譯人才的需求也開(kāi)始呈現(xiàn)多樣化發(fā)展趨勢(shì)。這些都對(duì)廣西本土翻譯人才的培養(yǎng),甚至是全國(guó)MTI翻譯人才的培養(yǎng)提出挑戰(zhàn)。其中,解決對(duì)聯(lián)絡(luò)陪同口譯的需求迫在眉睫。

聯(lián)絡(luò)陪同口譯主要指外事聯(lián)絡(luò)和外事接待工作中的口譯工作。聯(lián)絡(luò)陪同口譯員應(yīng)具備外事接待活動(dòng)所需的口語(yǔ)表達(dá)技巧、能力及禮儀知識(shí)。譯員往往需要陪同外賓參加各種活動(dòng),兼任接待員、導(dǎo)游員等多重身份,因此,其口譯具有自身的特點(diǎn)和難點(diǎn)。[1]因?yàn)槁?lián)絡(luò)陪同口譯不僅涉及到陪同外賓參加各種交流活動(dòng),有時(shí)外賓的日常活動(dòng)也需要聯(lián)絡(luò)陪同口譯員的協(xié)助,所以一名合格的聯(lián)絡(luò)陪同口譯譯員不僅要有專(zhuān)業(yè)的外語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),同時(shí)還需要有良好的文化修養(yǎng),這樣才能保證陪同口譯任務(wù)的順利進(jìn)行。相比其他類(lèi)型的口譯工作,聯(lián)絡(luò)陪同口譯具有較強(qiáng)的靈活性,要求口譯員在短時(shí)間內(nèi)靈活整合、編輯、傳遞信息。

2016年9月11日第十三屆中國(guó)-東盟博覽會(huì)如期在廣西南寧盛大開(kāi)幕,各國(guó)的政府官員、商會(huì)代表團(tuán)、參展商和專(zhuān)業(yè)觀(guān)眾齊聚一堂。為保障博覽會(huì)的順利舉辦,博覽會(huì)期間需要大量的翻譯人員,其中聯(lián)絡(luò)陪同口譯員的需求尤為緊迫。每屆博覽會(huì)都需要大量廣西本地高校的研究生擔(dān)任志愿者,協(xié)助廣西外事辦公室、廣西博覽局等單位接待和陪同外賓。廣西大學(xué)作為廣西唯一一所211高校,每年輸出翻譯人才服務(wù)中國(guó)東盟博覽會(huì),為中國(guó)東盟博覽會(huì)提供同傳、交傳、陪同、聯(lián)絡(luò)、筆譯等翻譯服務(wù)。

筆者有幸擔(dān)任2016年中國(guó)-東盟博覽會(huì)聯(lián)絡(luò)陪同口譯工作,對(duì)此次博覽會(huì)期間全部聯(lián)絡(luò)陪同口譯工作進(jìn)行了調(diào)查研究。旨在為今后的聯(lián)絡(luò)陪同口譯提供經(jīng)驗(yàn),并對(duì)當(dāng)下MTI高級(jí)翻譯人才的培養(yǎng)模式提出建議,以期促進(jìn)本土MTI高級(jí)翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量提升。

一、聯(lián)絡(luò)陪同口譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略

文萊是第十四屆中國(guó)-東盟博覽會(huì)的主題國(guó),2016年文萊代表團(tuán)的人數(shù)多達(dá)90多人。面對(duì)龐大的國(guó)家代表團(tuán),如何有條不紊地協(xié)助博覽局和外事辦對(duì)不同的團(tuán)組進(jìn)行聯(lián)絡(luò)陪同口譯、保障外賓準(zhǔn)時(shí)出席相關(guān)會(huì)議、參展商順利參展等問(wèn)題成為聯(lián)絡(luò)陪同口譯員所要面對(duì)的挑戰(zhàn)。

(一)非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)造成的障礙與應(yīng)對(duì)

英語(yǔ)是中國(guó)-東盟博覽會(huì)各國(guó)交流的工作語(yǔ)言。在全球化發(fā)展的同時(shí),英語(yǔ)也經(jīng)歷著各種語(yǔ)言的影響,衍生出不同的英語(yǔ)變體,這些英語(yǔ)變體具有地方語(yǔ)言的特性,增加了的理解難度。東南亞國(guó)家的英語(yǔ)變體更是多種多樣,在東南亞本土特色的影響下,形成東南亞口音。對(duì)在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)環(huán)境下進(jìn)行訓(xùn)練的譯員來(lái)說(shuō),聽(tīng)懂這些具有特色的英語(yǔ)變體成為挑戰(zhàn)。當(dāng)譯員在聽(tīng)到非標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)發(fā)音時(shí),心理上會(huì)不自覺(jué)產(chǎn)生偏見(jiàn)或負(fù)面態(tài)度,制約其理解能力,造成聽(tīng)力上的困難。因此,聽(tīng)懂各種英語(yǔ)變體成為東盟陪同口譯順利工作的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

文萊位于亞洲東南部,國(guó)語(yǔ)為馬來(lái)語(yǔ),同時(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的使用也比較廣泛。在接待英語(yǔ)不是母語(yǔ)的國(guó)家代表團(tuán)時(shí),聯(lián)絡(luò)陪同口譯員能否靈活適應(yīng)并聽(tīng)懂外賓的英語(yǔ),成為陪同口譯成敗的關(guān)鍵。在聽(tīng)力出現(xiàn)障礙時(shí),怎樣保持冷靜,克服困難,順利地完成口譯任務(wù)成為關(guān)鍵。作為一名聯(lián)絡(luò)陪同口譯員,首先要有預(yù)判能力,在口譯任務(wù)開(kāi)始前就應(yīng)該認(rèn)識(shí)到東盟各國(guó)的英語(yǔ)有相同的地方,同時(shí)也各具特色,有自己獨(dú)特的發(fā)音方式。只有預(yù)先預(yù)見(jiàn)到可能會(huì)遇到的障礙,才能沉著應(yīng)對(duì)。其次,作為一名合格的口譯員,要有強(qiáng)大的心理。在面對(duì)外賓的質(zhì)疑時(shí),保持冷靜,不可急躁,端正服務(wù)態(tài)度,可以再次向外賓確認(rèn)自己接收到的信息是否和外賓所要表達(dá)的一致;即使雙方的信息有出入,也要積極溝通,尋求彌補(bǔ)方法。最后,提升自身能力是關(guān)鍵。作為一名口譯員,尤其是在面向東南亞國(guó)家作聯(lián)絡(luò)陪同口譯,要努力提升自己的專(zhuān)業(yè)水平,在平時(shí)的口譯訓(xùn)練中,不能單一地聽(tīng)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),同時(shí)要涉獵東盟各國(guó)的變體英語(yǔ),只有自己做好充分的準(zhǔn)備,才能在實(shí)踐中沉著應(yīng)戰(zhàn),出色地完成陪同口譯任務(wù)。

(二)文化差異造成的障礙與應(yīng)對(duì)

作為一名聯(lián)絡(luò)陪同口譯員,除了要有專(zhuān)業(yè)、扎實(shí)的基本功外,還要有良好的文化修養(yǎng)。第二屆中國(guó)-東盟博覽會(huì)翻譯質(zhì)量調(diào)查顯示,對(duì)于博覽會(huì)外語(yǔ)翻譯服務(wù)和資料翻譯,受調(diào)查外方人員中,認(rèn)為在跨文化方面產(chǎn)生誤解或口、筆譯人員跨文化交際能力不夠好占70%-83%。[2]聯(lián)絡(luò)陪同口譯員在陪同外賓參加外事活動(dòng)的過(guò)程中,會(huì)接觸到不同國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣和禮儀傳統(tǒng),這就要求口譯員要能恰當(dāng)?shù)皿w地待人接物,保障外事活動(dòng)的順利進(jìn)行。

教師在初中階段語(yǔ)文學(xué)科的教學(xué)中,要想合理利用微課這一現(xiàn)代化的教學(xué)工具,達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果,應(yīng)對(duì)教學(xué)的課件進(jìn)行精心的設(shè)計(jì),既符合教材所設(shè)置的教學(xué)內(nèi)容,又符合學(xué)生的實(shí)際認(rèn)知水平,教師應(yīng)仔細(xì)選取微課的音頻視頻,使得在課堂中能夠靈活地使用微課。例如,教師在講解《黃河頌》這一節(jié)課時(shí),由于學(xué)生的生活閱歷有限,有的沒(méi)有見(jiàn)過(guò)黃河,很難想象出黃河的雄偉,從而不能與作者產(chǎn)生情感的共鳴,難以理解教材的內(nèi)容。面對(duì)這一現(xiàn)象,教師可以充分利用微課這一現(xiàn)代化的教學(xué)工具,向?qū)W生播放相關(guān)的視頻以及音頻,使學(xué)生通過(guò)觀(guān)看視頻直觀(guān)看到黃河的波瀾壯闊,理解作者所表達(dá)的思想,從而激發(fā)初中學(xué)生對(duì)文本的興趣,自主地學(xué)習(xí)[1]。

東盟國(guó)家包括泰國(guó)、新加坡等十個(gè)國(guó)家。每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)特的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度和思維方式等等。廣西位于中國(guó)南疆,同樣存在多民族共存,本地文化多樣狀況。因此,中國(guó)—東盟博覽會(huì)的聯(lián)絡(luò)陪同口譯員需要特別注意國(guó)與國(guó)之間的文化差異,盡量避免這些差異帶來(lái)的交流障礙是對(duì)陪同口譯員的另一個(gè)要求。文化的差異要求聯(lián)絡(luò)陪同口譯員應(yīng)該具有較高的跨文化交流意識(shí),不能單一地站在異國(guó)文化的角度進(jìn)行信息交流,需要對(duì)信息進(jìn)行再次加工,結(jié)合本土文化,做好聽(tīng)眾和外賓之間的橋梁。

(三)多元知識(shí)缺乏造成的障礙與應(yīng)對(duì)

有些陪同口譯員在做前期準(zhǔn)備工作的時(shí)候,將精力放在了解所要服務(wù)對(duì)象的國(guó)家概況、社會(huì)風(fēng)俗等等,往往會(huì)忽略對(duì)本地區(qū)概況的了解。聯(lián)絡(luò)陪同口譯員不僅要陪同外賓出席正式的會(huì)議和宴會(huì)場(chǎng)合,同時(shí)也要在生活中給外賓提供服務(wù),這就會(huì)涉及到聯(lián)絡(luò)陪同口譯員對(duì)本地風(fēng)土人情的了解。因此,聯(lián)絡(luò)陪同口譯員除具備專(zhuān)業(yè)的知識(shí)之外,還要有豐富的本地區(qū)背景知識(shí)。

中國(guó)—東盟博覽會(huì)的聯(lián)絡(luò)陪同口譯員有很大一部分是來(lái)自廣西各所高校的在校學(xué)生,這其中很多學(xué)生來(lái)自外省,對(duì)南寧的交通狀況、旅游景點(diǎn)和飲食文化缺乏深入的了解,導(dǎo)致溝通不暢。在這次的陪同口譯實(shí)踐調(diào)查中發(fā)現(xiàn),相當(dāng)一部分的陪同翻譯人員感覺(jué)本土情況的不了解是造成陪同翻譯工作出現(xiàn)交流障礙的主要原因。對(duì)于中國(guó)-東盟聯(lián)絡(luò)陪同口譯員來(lái)說(shuō),扎實(shí)的語(yǔ)言功底和跨文化知識(shí)都是不可或缺的,了解廣西本地的地理與文化狀況也是必不可少的。

二、對(duì)高校翻譯碩士教學(xué)的建議

廣西地處中國(guó)與東盟各國(guó)交流合作的前沿地區(qū),有著得天獨(dú)厚的地理優(yōu)勢(shì),廣西本地的高校是翻譯人才輸出的重要來(lái)源。廣西高校在培養(yǎng)MTI翻譯人才時(shí),應(yīng)結(jié)合廣西會(huì)展情況,培養(yǎng)出適應(yīng)地方會(huì)展發(fā)展需要、具有地方特色的翻譯服務(wù)人才,以積極促進(jìn)本地未來(lái)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展。然而通過(guò)對(duì)比廣西幾個(gè)擁有英語(yǔ)碩士研究生授課點(diǎn)的高校的課程設(shè)置,筆者發(fā)現(xiàn)針對(duì)翻譯碩士研究生開(kāi)設(shè)的課程一般是按照口譯的傳統(tǒng)分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)設(shè)置,例如視譯、交替?zhèn)髯g等,同時(shí)其他的課程則主要是針對(duì)口譯技巧和練習(xí)設(shè)置的,多數(shù)高校的課程設(shè)置重點(diǎn)還是在語(yǔ)言能力的培養(yǎng)。那么,廣西高校的MTI教學(xué)怎樣做到知識(shí)與實(shí)踐接軌,是當(dāng)前教育改革和重點(diǎn)。以下從教材、課程設(shè)置和實(shí)踐環(huán)節(jié)三個(gè)方面探討本次實(shí)踐對(duì)廣西高校MTI教學(xué)的啟示。

(一) 教材的選擇

目前,正式出版的以中國(guó)-東盟博覽會(huì)為專(zhuān)題的教材一共三本:《廣西口譯實(shí)務(wù)》《會(huì)展英語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)口譯》和《中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)》。其中《廣西口譯實(shí)務(wù)》以專(zhuān)題為主線(xiàn),穿插口譯技巧的講解,內(nèi)容涉及外事外貿(mào)活動(dòng)的主要方面,如會(huì)見(jiàn)宴請(qǐng)、參觀(guān)游覽、項(xiàng)目介紹和合同談判等,是國(guó)內(nèi)第一本針對(duì)中國(guó)東盟外交而編寫(xiě)的口譯教材。[3]《中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)》選材上時(shí)效性強(qiáng),配備的音頻材料均為近年雙方經(jīng)濟(jì)文化活動(dòng)的真實(shí)材料。它以中國(guó)-東盟十大優(yōu)先合作領(lǐng)域?yàn)橹骶€(xiàn),圍繞該自由貿(mào)易區(qū)所涵蓋的貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易等內(nèi)容,由淺入深、題材廣泛,是目前國(guó)內(nèi)第一本以中國(guó)-東盟自由貿(mào)易活動(dòng)為主的口譯教材。[4]《會(huì)展英語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)口譯》的語(yǔ)料均來(lái)自全真口譯現(xiàn)場(chǎng)原聲錄音,保留了現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言人的口誤、冗余、停頓、模糊、口頭禪,提供東南亞、印度、巴基斯坦、韓國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)音變體練習(xí),幫助使用者突破東盟語(yǔ)音聽(tīng)辨瓶頸,“背景知識(shí)”和“禮儀文化”兩部分使讀者迅速掌握話(huà)題范圍內(nèi)必要的知識(shí)點(diǎn),并逐漸內(nèi)化為百科知識(shí)能力,是國(guó)內(nèi)第一本以國(guó)際博覽會(huì)為專(zhuān)題的口譯教材。[5]雖然這三本書(shū)比較全面的涵蓋了中國(guó)-東盟博覽會(huì)的一些口譯訓(xùn)練素材,但是對(duì)高校MTI專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),這三本書(shū)遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿(mǎn)足不了實(shí)踐需要。隨著中國(guó)-東盟博覽會(huì)合作交流領(lǐng)域的不斷深入和拓寬,口譯教材也應(yīng)作出相應(yīng)的調(diào)整,不斷注入新內(nèi)容,緊跟博覽會(huì)的發(fā)展,滿(mǎn)足學(xué)生實(shí)踐的需要。

要編寫(xiě)一本或一套理論聯(lián)系實(shí)際的翻譯教材,編者既要有翻譯經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),又要對(duì)社會(huì)的需求和翻譯研究的發(fā)展有深入的了解,這樣艱巨的任務(wù)實(shí)在不適宜由一個(gè)人來(lái)獨(dú)立完成。[6]翻譯教材的編寫(xiě)具有較大的難度,在針對(duì)中國(guó)-東盟博覽會(huì)翻譯方面,目前廣西高校面臨的難題是:怎樣在教材單一的情況下,準(zhǔn)備翻譯素材供學(xué)生進(jìn)行課堂實(shí)戰(zhàn)演練?針對(duì)教材的單一,高??梢栽O(shè)置以專(zhuān)題形式開(kāi)展課堂教學(xué)。高校的專(zhuān)職翻譯教師可以組成一個(gè)團(tuán)隊(duì),以團(tuán)隊(duì)合作的形式,每個(gè)人負(fù)責(zé)不同的專(zhuān)題,在備課的時(shí)候,可以根據(jù)中國(guó)-東盟博覽會(huì)所涉及到的不同領(lǐng)域進(jìn)行專(zhuān)題教學(xué),例如外賓接待、產(chǎn)業(yè)園參觀(guān)、商務(wù)洽談等。利用專(zhuān)題的形式,以歷年的東盟博覽會(huì)的翻譯素材作為學(xué)生的練習(xí)教材,并及時(shí)對(duì)所建語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行豐富和更新。著名翻譯理論研究大家廖七一認(rèn)為:“語(yǔ)料庫(kù)不僅拓展了翻譯研究的思路,同時(shí)也為翻譯研究提供了更加客觀(guān)、科學(xué)的研究方法、能更高效地揭示語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法、詞匯的特征,分析譯者語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)言的行業(yè)偏好,連貫形式、主位-述位結(jié)構(gòu),客觀(guān)地闡釋社會(huì)、文化和觀(guān)念對(duì)翻譯文本的影響?!盵7]廣西高校在建立供學(xué)生翻譯練習(xí)的有關(guān)東盟的會(huì)議資料、國(guó)家推介等資料的語(yǔ)料庫(kù)的同時(shí),將學(xué)生課堂上的練習(xí)建立成語(yǔ)料庫(kù),客觀(guān)分析學(xué)生在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,及時(shí)調(diào)整教學(xué)模式。

(二)課堂環(huán)節(jié)的設(shè)置

針對(duì)東盟聯(lián)絡(luò)陪同口譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題、需要引起高校教學(xué)的注意。首先學(xué)生在面對(duì)東盟各國(guó)的不同語(yǔ)音變體時(shí),聽(tīng)力出現(xiàn)障礙。聽(tīng)懂是進(jìn)行一切語(yǔ)言活動(dòng)的基礎(chǔ),聽(tīng)力障礙直接影響到口譯員對(duì)信息的提取,進(jìn)一步影響信息的再編碼和輸出。除了學(xué)生自己課下應(yīng)該多聽(tīng)多練,在教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)置上應(yīng)該多注重培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)力的敏銳度;明確翻譯服務(wù)的對(duì)象,不僅只選用標(biāo)準(zhǔn)的影音、美音素材作為學(xué)生課堂練習(xí)的資料,同時(shí)也應(yīng)當(dāng)選擇東盟一些真實(shí)的會(huì)議錄音或者其他真實(shí)的東盟國(guó)家語(yǔ)料為練習(xí)材料。對(duì)口音的熟悉能夠在聽(tīng)辨理解過(guò)程中起輔助作用,為口譯信息的輸出做鋪墊。

其次,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生人文素質(zhì)的培養(yǎng)??谧g不僅是語(yǔ)言的輸出,同時(shí)也伴隨著文化的輸出。培養(yǎng)一位合格的口譯員除了對(duì)其雙語(yǔ)能力的培養(yǎng)外,還應(yīng)注重培養(yǎng)其跨文化交際的能力。廣西本地的高校在提升學(xué)生英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)基本功的課程設(shè)置,同時(shí)不應(yīng)忽視提高學(xué)生的文化修養(yǎng)。只有準(zhǔn)確了解和掌握東盟國(guó)家的文化、本土文化和各國(guó)不同的社交禮儀,口譯才能夠避免由文化差異和社交差異帶來(lái)的誤解或疑惑,才能更準(zhǔn)確、流暢地完成口譯任務(wù)。

最后,大多數(shù)同學(xué)在第一次接觸到外賓時(shí)不能迅速進(jìn)入角色,這反映出學(xué)生在日常的課堂上缺乏足夠的現(xiàn)場(chǎng)演練。模擬練習(xí)可以比較直觀(guān)地指出學(xué)生在模擬外事活動(dòng)中出現(xiàn)的問(wèn)題,促進(jìn)學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。

(三)課外實(shí)踐常態(tài)化

實(shí)踐是檢驗(yàn)翻譯教學(xué)效果的重要途徑,也是學(xué)生獲得直觀(guān)經(jīng)驗(yàn)的重要來(lái)源。高校對(duì)MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)需要適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要,教學(xué)上注重語(yǔ)言能力培養(yǎng)的同時(shí),要為學(xué)生提供多樣的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),實(shí)現(xiàn)課外實(shí)踐的常態(tài)化,讓學(xué)生在實(shí)踐中積累實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),檢驗(yàn)自己的學(xué)習(xí)成果,同時(shí)為未來(lái)的工作打下基礎(chǔ)。

廣西坐落于中國(guó)的西南部,和東南亞國(guó)家接壤,每年的中國(guó)-東盟博覽會(huì)、中國(guó)-東盟商務(wù)與投資峰會(huì)、南寧國(guó)際民歌藝術(shù)節(jié)等都會(huì)如期在南寧舉行,這些都是學(xué)生參與社會(huì)實(shí)踐的絕佳機(jī)會(huì)。以廣西大學(xué)為例,廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院每年都會(huì)派出上百名學(xué)生到博覽會(huì)擔(dān)任英語(yǔ)翻譯志愿者的工作。廣西大學(xué)的學(xué)生活躍在機(jī)場(chǎng)接機(jī)、論壇服務(wù)、新聞中心服務(wù)、聯(lián)絡(luò)官協(xié)助、陪同翻譯等崗位上。這類(lèi)的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)彌足珍貴,它將教室里虛擬的舞臺(tái)變?yōu)閷?shí)實(shí)在在的實(shí)戰(zhàn)演練,學(xué)生能夠把所學(xué)的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐當(dāng)中,有機(jī)會(huì)遇到教室中模擬不出來(lái)的突發(fā)狀況。廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的這一課外實(shí)踐模式值MTI高校學(xué)習(xí)借鑒。

[1] 沈麗. 聯(lián)絡(luò)陪同口譯英文常用語(yǔ)、技巧和要求——以中國(guó)東盟自貿(mào)區(qū)聯(lián)委會(huì)會(huì)議外賓聯(lián)絡(luò)員為例[J]. 校園英語(yǔ):教研版,2012,(3):169-170.

[2] 黃斌蘭. 第二屆中國(guó)-東盟博覽會(huì)翻譯質(zhì)量調(diào)查研究[J]. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006,(6):80-82.

[3] 楊棣華. 廣西口譯實(shí)務(wù)[M]. 南寧:廣西教育出版社,2006.

[4] 楊棣華. 中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)[M]. 天津:天津大學(xué)出版社,2009.

[5] 黃建鳳. 會(huì)展英語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)口譯[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

[6] 張美芳. 中國(guó)英漢翻譯教材研究1949-1998[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[7] 廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2000.

(責(zé)任編輯:劉學(xué)偉)

10.3969/j.issn.1009-2080.2017.02.021

2017-03-15

李秋義(1989- ),女,河南焦作人,廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生;關(guān)熔珍(1971- ),女,廣西欽州人,廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士。

H55

B

1009-2080(2017)02-0095-04

猜你喜歡
口譯員外賓聯(lián)絡(luò)
首迎外賓
基于談話(huà)“參與框架”的法庭口譯員角色研究
淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
論口譯員必備的素質(zhì)
待在“箱子”里的口譯員
讓人大代表聯(lián)絡(luò)站不止于“聯(lián)絡(luò)”
近Hermite流形上聯(lián)絡(luò)的關(guān)系
雪天,我送外賓下井岡
奇特的聯(lián)絡(luò)方法
經(jīng)理的好惡