国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

麥家《解密》的域外傳播

2017-03-11 23:07:56福州外語外貿學院
外文研究 2017年2期
關鍵詞:麥家解密譯者

福州外語外貿學院

錢秀金

?

麥家《解密》的域外傳播

福州外語外貿學院

錢秀金

近幾年,海外文學界掀起一股“麥家熱”,他的小說《解密》被譯成33種語言熱銷海外,成為中國當代文學域外傳播的一枝獨秀。《解密》的成功雖有不可復制的偶然性,亦有可供借鑒的必然因素?!督饷堋返淖髡?、主人公及譯者之間存在一種默契,使得這部作品具備吸引讀者的獨特氣質。通過對《解密》進行抽絲剝繭的層層分析,探尋中國當前文化傳播的限域,并從中得到有益啟示,旨在為促進中國文化“走出去”,扭轉文化傳播逆差,實現中國“文學夢”添磚加瓦。

麥家;解密;解讀;域外傳播

一、引言

2014年是本世紀文壇新寵麥家風生水起的一年,他的名字和形象受到國內外讀者及知名媒體的追捧。他的成名作《解密》退稿17次,重寫3次,歷時11載(1991~2002),撰寫121萬字,幾經波折,終于在2002年以21萬字出版。該書出版之初,在國內并未引起巨大反響,后來機緣巧合,其英譯本Decoded分別由英國企鵝出版公司和美國FSG出版公司出版,并于2014年3月在英美兩國同步上市。出版伊始,就創(chuàng)出中國作品海外銷售的最好成績,從此開啟了該作品在域外傳播的成功之旅。2014年6月,由英譯本Decoded轉譯成的西班牙語版引發(fā)西語世界極大的關注。接著,俄語、法語、意大利語、塞爾維亞語等33種語言的譯本也陸續(xù)出版?!督饷堋吩谖髡Z國家最高版稅高達15%,在全世界平均版稅也有12.5%,遠高于中國作家正常的海外版稅,達到超級暢銷作家的水平。英文版發(fā)行不到一年,全球就有686家圖書館收藏《解密》,超過莫言《紅高粱》的670家,成為中國當代文學譯作海外圖書館藏第一。除了銷售市場熱情高漲,《紐約時報》《華爾街日報》《泰晤士報》《獨立報》等40多家西方主流媒體也表現出空前的關注,并給予高度的評價。作為新世紀中國文化海外傳播的“一枝獨秀”,麥家《解密》的成功之道是否具有普世意義?其成功的偶然性中所包含的必然性能否為中國文化“走出去”帶來有益的啟示?

二、作者、作品及譯者分析

《解密》的作者童年壓抑,主人公身世離奇,譯者的資質得天獨厚,他們之間存在一種默契,使得這部作品具備吸引讀者的獨特氣質。

(一)作者分析

麥家的故鄉(xiāng)在農村,因為父親是右派,爺爺是基督徒,外公是地主,他從小受盡凌辱、孤獨、苦悶,唯一能夠尋求安慰的方式便是寫日記,日復一日,在路燈下寫,在月光下寫。海明威說“一個作家最好的早期訓練是不快樂的童年”(吳曉東 2003: 141)。麥家的童年成為他后期寫作靈感的源泉。他1986年開始寫小說,16年寂寂無名,過著顛沛流離又離奇詩意的生活:戎馬17年,浪跡6個省市,卻只打過6發(fā)子彈;為了寫作,他鉆研數學,自行研制密碼,發(fā)明數學棋;為了采擷所謂的創(chuàng)作靈感,他赴西藏生活了3年,其間只讀了一個作家的一本書(上官云 2014)。2002年他推出第一部長篇小說《解密》,斬獲了包括中國國家圖書獎在內的8個文學獎項,一夜成名。童年的孤獨以及創(chuàng)作的坎坷使他游離于“群體”和“歷史”而傾心于“孤立無助”的狀態(tài),此種精神氣質決定了麥家更偏愛那些不食人間煙火的天才人物(王迅 2015:94)。就像《解密》的主人公容金珍,命懸一線,孤注一擲,端坐密室,破譯密碼,麥家默默隱忍,“十一年磨一劍”,在退稿、重寫、再投的反復折騰中,終于完成“一部偉大的小說”。麥家認為“《解密》就是我的磨刀石,這不是一本書,這是我的整個青春,半部人生”*中國日報網.2014.麥家談作品受西方青睞:這其中有巨大的偶然性 [OL].[03-24].http://www.chinadaily.com.cn/hqgi/iryw/2014-03-24/content_11461432.html.。他以偏執(zhí)狂的方式,創(chuàng)造了一個孤獨、自閉但又執(zhí)著追求的天才人物。從這點看,麥家本身和容金珍一樣,就是一個天才、怪才。麥家的生活以及《解密》的寫作本身就具有某種喻指,暗示天才的傳奇人生與成長歷程,所以解讀《解密》的過程既是解作家的密,也是解作品的密(張偉劼 2015: 114)。

(二)作品分析

《解密》是一部講述破譯密碼的小說。主人公容金珍身世離奇。他的祖母“容算盤”是個數學天才,在劍橋大學設計的牛頓數學橋只用388枚鐵釘,打破了前人的記錄而直接獲得劍橋數學博士學位。他的生母無名女子在產子時撒手人寰??恐薮T的頭顱和月牙胎記與容家“大頭鬼”(容算盤之子)如出一轍,他才得以保存性命,但由于“來路不正”,容家應有的尊貴與他毫不相干,他甚至連名姓都沒有。后來被喚作“死鬼”“大頭蟲”?!按箢^蟲像一條蟲一樣地生,大頭蟲如一根草一樣地長”(麥家 2014: 28)。這種卑微與異類成為他成功的籌碼,因為天才生來就是與眾不同的。作者通過闡釋孕育特殊生命的環(huán)境、人文等因素,分析人物命運的根源,幫助讀者在閱讀心理上產生預期,從而使人物后期的命運發(fā)展得到讀者的認同。容金珍沒有歸屬,卻在鬼氣森森的梨園被孕育為具有超常天賦的怪才、偏才。他孤獨、自閉、執(zhí)著、有才華卻又極度脆弱。他是數學天才,也是生活白癡。就像西方文學中的英雄人物所具有的悲劇缺陷(tragic flaw)一樣,容金珍在平凡生活中的脆弱和不堪一擊最終導致他英雄式人物的失敗?!疤觳乓渍邸?,《解密》中提到的亞山博士,既是破譯界的傳奇人物,也是生活中的笨蛋?!八拖褚恢粚櫸?,出門總需要人牽引,他終身未婚,他母親一輩子亦步亦趨地跟著他,守著他”(麥家 2014: 189)。而容金珍,作為神靈附體的天才人物,在封閉的701部隊受到層層保護,他破譯了連天才都望而生畏的紫密,最后卻因丟失一本有關黑密的筆記本而精神分裂。這種人物缺陷拉近了讀者與英雄人物之間的距離,使讀者敬畏天才的同時,又同情主人公的悲劇結局。對容金珍來說密碼就像神秘的黑洞,充滿誘惑,讓他奮不顧身,投身其中,完全喪失了對自我命運的掌控?!安还苁侵圃烀艽a,還是破譯密碼,密碼的本質是反科學、反文明的”(麥家 2014: 153)。這種逆向而行的生活方式本身也注定了容金珍既魔化又悲慘的人生。

(三)譯者分析

麥家說“翻譯是作品的再生父母”*埃里克·戴利.2014.麥家:翻譯是作品的再生父母 [OL].[03-27].http://www.beijingreview.com.cn/2009news/rewu/2014-03/27/content_610091.html.?!督饷堋酚⑽陌娴牡谝蛔g者米歐敏(Olivia Milburn),英國人,獲牛津大學古漢語博士學位。她出生于多語種家庭,父親是阿拉伯語和土耳其語教授,母親是波斯語教授。大學時,她知難而進,選擇了中文,后又研究先秦時期的歷史文本,重點是吳國、越國的歷史和文化。“在翻譯界一致認可的翻譯模式是漢學家譯者模式或漢學家與中國學者相結合的翻譯模式”(岑群霞 2015: 137)?!督饷堋返挠蛲鈧鞑ナ加跐h學家米歐敏單獨翻譯的模式。她幾乎沒有和麥家就譯文的內容問題做過探討。麥家笑言“她可能是太精通中文了,也可能是太自負,從來沒有因為翻譯問題跟我做過任何探討”(鐘琳 2014)。米歐敏研究中文,訪學臺灣,任教韓國,擁有得天獨厚的翻譯資本。她不畏艱難、勇于探索的性格不僅與《解密》的主人公容金珍極其相似,與“偏執(zhí)狂”作者麥家也如出一轍,可謂同出一個精神譜系。從這點看,《解密》的作者、譯者及文本似乎冥冥之中存在某種聯系,或許這就是該書的主體間存在的“秘密”吧。

米歐敏2010年參觀世博會后返回韓國,在機場偶獲《解密》和《暗算》兩本書。譯者翻譯文本的初心是給曾經做過秘密情報工作的爺爺欣賞,后來經漢學家藍詩玲推薦給企鵝出版公司,他們像發(fā)現“新大陸”一樣,對《解密》贊譽有加,從此開啟了《解密》轟轟烈烈的海外傳播之旅?!督饷堋芬l(fā)的“麥家熱”固然有其偶然性的一面,但譯者深厚的中文功底,作品本身與受眾需求的契合,出版社等傳播媒體的青睞等因素,無不證明《解密》躥紅歐美的必然性所在。

三、局部文本展示

《解密》的英譯本被公認為具備某種特殊氣質和古典美,這得益于米歐敏深厚的漢語功底和嫻熟的翻譯技能。

(1)我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風……因為多有智慧,就多有愁煩;加增知識的,就加增憂傷。

(麥家 2014: 278)*下文中文例句均出自麥家(2014),隨文標明頁碼,不再一一注明。

《圣經》原文:I saw all the deeds that are done under the sun; and see,all is vanity and a chasing after wind...For in much wisdom is much vexation,and those who increase knowledge increase sorrow.

(圣經 2002: 1049)

米歐敏譯文:I have seen all that is under heaven and it is all hallow,empty,all clutching at the wind…With much knowledge comes much worry and frustration; increasing knowledge only increases grief.

(Mai 2014: 296)*下文英文例句均出自Mai(2014),隨文標明頁碼,不再一一注明。

原文出自《圣經·傳道書》第一章:人生的虛空?!妒ソ洝吩牡腸hasing after wind指在風的后面追趕,一切皆為虛空,無意義;《圣經》譯文譯成“捕風”,意為虛空,徒勞。在小說中這段文字來自容金珍的筆記,體現他丟掉筆記本之后的絕望。因此米歐敏把中文的“捕風”回譯成clutching at the wind,強調在困境中努力抓住風,結果只能陷入無助、無望的境地?!妒ソ洝吩摹⒆g文和回譯3種文本之間形成互文,不僅使譯文具有古典氣質,也體現了譯者的主體性和翻譯自覺。

(2)他的一生得益于巧舌如簧的嘴巴,也禍害于這張游說于陰陽間的烏鴉嘴。(39)

Everything that he had gained in life had come to him thanks to his elegant turn of speech; likewise all the harm he had suffered was brought about by others taking umbrage at his choice of words.(37)

東西方語言根植于不同的土壤,語言的形式必然有所差異。漢語的成語、俗語、歇后語等在英語中不一定有對應的詞。原文中“巧舌如簧”和“烏鴉嘴”在漢語中是約定俗成的成語和俗語。“巧舌如簧”表明楊先生能說會道?!盀貘f嘴”本是形容對事情發(fā)展提出不好的預測的人,在東方和西方文化中烏鴉都被認為是不祥之物,在這里喻指楊先生給人算命時“因嘴得禍”,成了斷手斷腿獨眼的可憐人。米歐敏翻譯時舍棄了原文的形式,采用了文化意向上的歸化手法,將“游說于陰陽間的烏鴉嘴”翻譯成others taking umbrage at his choice of words,從而解釋了楊先生的禍害是因為惹怒了別人。這種對譯文增加釋義的翻譯技巧彌補了東西方詞匯對等缺失的現象,使譯文對目的語讀者產生的效果與原文對源語讀者產生的效果相同。

(3)“這生出來的不是個帝王,就是個魔鬼。”(16)

“Either this baby is going to be a genius,or a devil.” (13)

“帝王”指君主國的最高統(tǒng)治者,在古代是權力的化身。例(3)中的“帝王”在小說中沒有帝王將相的意思。根據小說全文可知,容算盤、容金珍、希伊斯都是具有帝王之才的天才人物,而“大頭鬼”是真正無惡不作的魔鬼。米歐敏把“帝王”譯成genius,把“魔鬼”譯成devil,實現了文化替換,使讀者更易于把握作品的內容。

(4)大頭鬼。(18)

Killer Head.(15)

大頭鬼因為碩大的頭顱在出生時克死了母親“容算盤”。人們因其可怖的出生經歷給他取了綽號“大頭鬼”。譯者在此大膽改譯成Killer Head,Killer體現他的出生經歷,Head指其頭顱巨大,雖然語言形式不對等,但原文的意義生動形象地躍然紙上,可謂翻譯的獨到之處。

(5)很長一段時間,喊他的人都叫他死鬼。(26)

For the longest time,anyone who wanted to talk about him called him the “Grim Reaper”.(25)

這里“死鬼”指容金珍,因為他的出生和“大頭鬼”一樣血腥離奇,而且生母又來路不明,所以被認為是猙獰野鬼,被喚作“死鬼”。米歐敏將其譯成Grim Reaper(西方文化中表示死神),傳遞了同樣的文化內涵。

(6)死鬼是何許人,哪條根的哪條瓜,這只瓜是香是臭,是明的還是暗的,貴的賤的,榮的辱的,旁人或許云里霧里,而他是心知肚明的。(27)

So when it came to this baby,other people might be completely in the dark,but Mr Auslander knew exactly which branch of the family he came from and what scandals surrounded his birth.(25-26)

此處譯文明顯不是逐字逐句地對應翻譯。譯者刪繁就簡,對“哪條根的哪條瓜,這只瓜是香是臭,是明的還是暗的,貴的賤的,榮的辱的”進行靈活處理,譯成which branch of the family he came from and what scandals surrounded his birth。這里的“臭/香”“明/暗”“貴/賤”“榮/辱”對“死鬼”(容金珍)這個嬰兒來說無非就是他的身份以及出生經歷。譯者通過整體內容的把握,做到了對原文的忠實。

(7)他的腦水也是猶太人的,記憶力驚人,有蛇信子一樣靈敏的頭腦,智商在常人的幾倍之上。(65)

He is also remarkably intelligent: his memory amazed people; on the Binet-Simon tests he registered practically off the scale.(64)

翻譯既是模仿,也是再造。漢語中的“猶太人”和“蛇信子”都有頭腦聰明、反應敏捷的意思,在譯文中米歐敏根據原文意思靈活處理,將“猶太人”和“蛇信子”略去不譯,而用remarkably intelligent一詞概括了源語的內涵,按照交際翻譯的原則,使目的語讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,增強了譯文的可讀性。

《解密》譯作的成功與譯者米歐敏的翻譯特點從以上幾個例子可以管窺一斑。譯者發(fā)揮主體性和翻譯自覺,通過增加釋義、刪繁就簡、文化歸化、交際翻譯等翻譯策略對《解密》原文進行大膽、靈活的翻譯再創(chuàng)造。米歐敏的譯文忠實于原文又迎合目標語讀者,在東西方文化之間靈活穿梭,游刃有余,不愧為一部翻譯佳作。

四、《解密》的域外傳播

《解密》在海外獲得高度認可,得益于多方合力的傳播策略。《解密》的英譯本在機緣巧合之下得到企鵝出版公司的認可,之后多方媒體爭相報道麥家其人及其作品。《泰晤士報》盛贊麥家“打破了中國作者在國內暢銷而在國際無聲的窘境,成為當下全球炙手可熱的作家”*麥家理想谷.2016.海外名家書評及媒體精彩點評 [OL].[06-07].http://mp.weixin.qq.com/s?_biz=MjM5Nzk5NTI0MQ%3D%3D&idx=1&mid=50474325 3&sn=527756ab71042af95847a500da1cc3d6.下文中《經濟學人》《獨立報》以及迪克·約翰的評論均引自該網站。?!督洕鷮W人》周刊封面報道《解密》是“一部偉大的中文小說”?!丢毩蟆吩u價“主人公容金珍這樣的人物其實有著更寬泛的寫意,人物本身其實就是一部復雜而神秘的密碼,這部密碼也許永遠不能被人完全解密”。美國的《紐約時報》特派文字和攝影記者趕赴杭州,對麥家做了深度采訪。美國著名書評家迪克·約翰說“雖然西方讀者一向不太習慣文學性強以及來自亞洲的小說,但是,這部小說可讀性極強……他的作品讓我大呼過癮”。西語國家中最大的出版社西班牙 Planeta公司出版《解密》,并將其納入旗下 Destino書庫,18條公交線路連續(xù)40天投放宣傳廣告。塞爾維亞在首都的參議院邊、步行街頭投入《解密》的巨型LED廣告,公交車身廣告也大量投入。“斯諾登”事件之后,國外媒體和出版社抓住契機,大力宣傳造勢,作為行動者的麥家也親身參與海外文學沙龍、讀者見面會、宣傳簽售等各種營銷活動,助力《解密》的推廣。海外對文學作品營銷宣傳的投入實屬國內罕見。

五、當前文化傳播的限域

《解密》走出國門,躋身世界文學之列并不意味著中國文學已在世界文壇獲得一席之地?!督饷堋冯m已被譯成33種語言,其海外版權代理人譚光磊還是將其歸功于難以復制的幸運與巧合。目前,除了余華、莫言、麥家等極少數當代作家的作品在海外出版狀況較好,其余都是“慘淡經營”。 中國當代文學與海外文學的交流尚存巨大的逆差。葛浩文認為“中國文學還沒有走出自己的道路”;藍詩玲對中國當代文學在海外的接受也不樂觀:“這就成為一種惡性循環(huán),大的出版公司不愿出版中國現當代文學作品,因為這些作品不僅少有人知,還常被認為缺乏文學價值,因此吸引不了讀者”(黃立 2016: 35)。中國在文化“走出去”的道路上做出了一系列的努力,但尚存限域。

(一)作品限域

由于中國作家大多缺乏全球視域,其作品缺少國際視野,文筆大多拖沓冗長,少有涉及人性心靈探索之作,故很難被海外讀者接受。而研究人類共同的心靈、情感是文學作品具有普世性的關鍵所在。

(二)譯者限域

國內的譯者不了解海外讀者的需求,海外優(yōu)秀的漢學家又屈指可數。目前國內高級的翻譯人才匱乏,在翻譯過程中,中國文化元素或流失,或被改寫,甚至被故意夸大到扭曲變形。國內翻譯家的譯作即使在國內獲得口碑,也不能保證在海外受歡迎。楊憲益、戴乃迭共同翻譯的《紅樓夢》就是典型的例子。寥寥無幾的海外漢學家無法承擔紛繁的當代中國作品的譯介,也很難從中淘到經典佳作。

(三)讀者限域

由于文化差異,海外讀者對中國傳統(tǒng)文化具有思維定式。根據薩義德的“東方主義”(Orientalism),西方學者對東方文化及人文具有某種偏見或獵奇心理,例如,中國功夫、俠文化、扭曲的性、落后愚昧等成為西方讀者期待的主題。文化的不對等使海外讀者很難走進中國現當代文學。

(四)傳播限域

中國作品的譯作缺乏專業(yè)的版權代理人,即使有國內某項出版資助,也多屬于學術出版,僅供學術研究者或專業(yè)機構使用,其商業(yè)價值無從談起。海外主流出版機構很少參與中國文學作品的譯介及推廣。中國本土出版的文學作品的外文版,由于沒有和海外出版社形成良性互動,很多譯作在海外被束之高閣,缺乏主流文學研究者和普通讀者的關注,影響力不強。很多作家在作品翻譯出版之后感覺“大功告成”,不再積極參與譯作的海外推介,不注重與海外學者交流互動以推進后續(xù)的營銷活動。

六、《解密》成功帶來的啟示

莫言已獲諾貝爾文學獎,《解密》也已走紅,但中國文化“走出去”現狀堪憂?!督饷堋酚蛲鈧鞑サ某晒Π咐鳛椤靶切侵稹?,對中國當代文學的海外推廣具有重要的啟示作用。

(一)提煉作品

“真金不怕火煉”,只要是好作品,大可理直氣壯地與西方平等對話。企鵝董事局主席馬金森親自登門送書,并對麥家說:“這是一種儀式,也是一份期待,希望通過你,讓我們能淘到更多中國作家的‘金子’”(白燁 2014)?!督饷堋酚行視充N海外,其作品本身給世界讀者帶來的震撼與吸引力是不容置疑的。一個作家的作品被翻譯和接受,最終還是要靠內力,靠作家和作品之本身,任何外力的推動都是暫時的(高方、閻連科 2014:25)。中國文學輸出,任重而道遠。中國當代作家要走出“漫漫長征”的第一步,必先修煉內功,提升作品本身的質量。

(二)注重翻譯

“好的翻譯就像再生父母”,每一部暢銷海外的作品背后都有一個優(yōu)秀的譯者。佳作雖不易得,譯者更是難尋。僅靠譯者或出版社自己選書、譯書、賣書,難免陷入一廂情愿的境地。依靠海外漢學家自主“淘金”,選書翻譯,又存在諸多偶然性。為了吸引伯樂,政府應挖掘本國的力量,號召國內專家學者研究評選適合中譯外的文學、文化典籍書目,同時設立專項基金,資助國外漢學家、翻譯家、出版社積極投入到文學作品的譯介中。通過翻譯協(xié)會等機構舉辦研討會、培訓、工作坊等活動,促進交流與學習,提升本國譯者的翻譯能力。通過“翻譯人才引進來”和“本國翻譯推出去”的結合,提升譯者、譯作的內涵。

(三)擴大推介

《解密》在海外營銷的大手筆、大投入令國內出版界頗感震撼。海外在譯作出版前的預熱、媒體報道、公交車身廣告、電視臺專訪等推介手段上可謂無所不用其極。利用多種媒介形式的宣傳與傳播,營造多樣化的文化接受環(huán)境。這種多媒體、多模態(tài)的營銷模式產生了積極的市場效應。宣傳造勢使得麥家及其作品在海外迅速躥紅,圖書的銷量成績不菲。雖然國內倡導“全民閱讀”,但對一部文學作品如此投入地廣為宣傳卻從未有過。在這一點上西方的推介模式值得借鑒。浙江出版聯合集團和浙江省作家協(xié)會合作策劃了麥家親赴海外十多個國家進行巡回推廣的計劃,這是中國出版“走出去”的一個創(chuàng)舉。其成功的經驗也成為未來譯作推介的“他山之石”。

(四)培養(yǎng)人才

中國文化“東學西漸”的進程離不開本土譯者的貢獻,因此要注重培養(yǎng)高水平的本土翻譯人才。翻譯是個系統(tǒng)問題,譯者應在系統(tǒng)的翻譯方法和翻譯思維方面加強訓練。政府和研究機構要為年輕學者搭建平臺,引進海外學者共同參與,促進交流培訓,倡導翻譯自覺、文化自信,使本土譯者能夠潛心修煉,摒棄急功近利的浮躁,成為真正的譯界棟梁。

(五)積極對話

不管是譯者與作家的對話,還是海外出版社與作家及譯者的交流,中國文化“走出去”都需要多方積極對話,合力共贏未來。中國當代文學與批評在世界上還處于邊緣地位,要改變東方文化對西方文化的亦步亦趨,需要積極開展東西對話?!督饷堋返淖髡啕溂易叱鰢T,親身參與海外營銷,這個行為本身具有“中國文學與世界展開對話”的隱喻意義。

七、結語

《解密》的域外傳播成功密碼為中國當代文學“走出去”開啟了一扇窗。從《解密》的一枝獨秀到中國文學海外傳播的開枝散葉,任重而道遠。要實現中國“文學夢”,中國當代作家應內外兼修,錘煉打造優(yōu)秀作品。本土譯者要提升自我,積極開展交流對話,練就中西合璧的內力。作者、譯者、出版社以及其他多方媒介需合力參與,共同推廣當代佳作。此外,本國學者積極投入到中國當代文學“走出去”的事業(yè)中也責無旁貸。

Mai,J.2014.Decoded:ANovel[M].O.Milburn & C.Payne.Trans.New York: Farrar,Straus and Giroux.

白 燁.2014.麥家“走出去”的解密 [N].人民日報.07-01 (24).

岑群霞.2015.基于布厄迪場域理論的麥家小說《解密》——英文譯介探析 [J].名作欣賞 (9): 136-140.

高 方,閻連科.2014.精神共鳴與譯者的“自由”——閻連科談文學與翻譯 [J].外國語 (3): 18-26.

黃 立.2016.今日東學如何西漸——中國當代文學海外傳播體系的建構 [J].當代文壇 (2): 35-39.

麥 家.2014.解密 [M].北京:北京十月文藝出版社.

上官云.2014.麥家:說我寫諜戰(zhàn)小說是誤讀 [N].人民日報(海外版).03-07 (10).

圣 經 [Z].2002.南京:愛德印刷有限公司.

王 迅.2015.麥家小說解讀的幾種可能 [J].中國現代文學研究叢刊 (11): 87-95.

吳曉東.2003.從卡夫卡到昆德拉——論20世紀的小說和小說家 [M].北京: 生活·讀書·新知三聯書店.

張偉劼.2015.《解密》的“解密”之旅——麥家作品在西語世界的傳播和接受 [J].小說評論 (2): 110-117.

鐘 琳.2014.麥家:我不是“間諜小說家” [N].南方日報.03-04 (A19).

(責任編輯 侯 健)

通訊地址:350202 福建省福州長樂市 福州外語外貿學院英語系

H059

A

2095-5723(2017)02-0058-06

2017-01-27

猜你喜歡
麥家解密譯者
解密“熱脹冷縮”
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
解密“一包三改”
少先隊活動(2020年9期)2020-12-17 06:17:31
麥家:人成熟的標志就是學會與父母和解
文苑(2020年8期)2020-09-09 09:30:56
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
炫詞解密
麥家認錯
DECODING A SPY SAVANT
漢語世界(2016年3期)2016-03-14 22:35:42
DECODING A SPY SAVANT
解密“大調解”
桃江县| 贵溪市| 阳新县| 云南省| 洛川县| 阳西县| 乌海市| 广宁县| 基隆市| 老河口市| 星座| 郯城县| 天津市| 马尔康县| 花莲市| 肇东市| 丰镇市| 溧阳市| 鸡东县| 多伦县| 宕昌县| 宜章县| 高碑店市| 曲靖市| 湖州市| 渝中区| 潢川县| 蒲城县| 罗源县| 芒康县| 淳安县| 翁源县| 神池县| 定远县| 会昌县| 河南省| 沙洋县| 舟山市| 大厂| 仁化县| 阿拉善左旗|