(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語學(xué)院,哈爾濱 150025)
俄羅斯廣告語特點(diǎn)及其翻譯策略
靳傳路
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語學(xué)院,哈爾濱 150025)
在全球化的大背景下,中俄兩國貿(mào)易往來不斷加強(qiáng)和深化,中俄兩國文化也在不斷交流與碰撞,而廣告作為一種商業(yè)文化現(xiàn)象已經(jīng)深深地走進(jìn)了大眾的生活中,廣告往往都是通過較簡(jiǎn)潔明了的句子來傳達(dá)其意以此來吸引大眾的注意力。分析俄羅斯廣告語的特點(diǎn),探討俄羅斯廣告用語翻譯的方法及其策略,從而更加深入地了解俄羅斯文化。
俄羅斯廣告;特點(diǎn);翻譯策略
俄羅斯廣告語有很多特點(diǎn),比如詞匯特點(diǎn)、語法特點(diǎn)、修辭特點(diǎn)等等,而本文主要分析俄羅斯廣告語的句法特點(diǎn)。
1.多采用雙關(guān)語
雙關(guān)語即一語雙關(guān),一個(gè)詞語或者一句話在特定的條件下能夠闡釋兩種意思,通常是說話者利用富有幽默詼諧特點(diǎn)的語言來含蓄且又委婉地達(dá)意,起到一箭雙雕的作用。在翻譯俄羅斯廣告用語中可以經(jīng)常用這種修辭手法。例如:
Обслуживаниенавысоте
這條廣告是一家航空公司的廣告,其中высота一詞在這里就包含了兩層意思,其一是本詞的本意,指在空中,其二就是высота的引申意思,即本公司具備高水平的高質(zhì)量的服務(wù)。
2.多使用祈使句
在祈使句中一般在句末用嘆號(hào)來表達(dá),更加直觀清晰地展現(xiàn)在消費(fèi)者的眼前。
例如:Качественнои безопасно!
譯文:質(zhì)量優(yōu)良,安全可靠!
3.多采用短句和不完全的句子
這種方式更加突出廣告語短小精練的特點(diǎn),更能讓讀者清晰地捕捉其廣告的效果。例如:
Ценареальна
譯文:價(jià)格合理
4.使用帶有修辭色彩的問句
在廣告語中運(yùn)用具有修辭色彩的問句,會(huì)使廣告語更加生動(dòng)、有力。修辭問句雖然在其形式上是問句,但是目的不在于找到答案,而是為了更好地吸引讀者的注意力或者為了引出下文。通常情況下問句出現(xiàn)在廣告的開頭或者標(biāo)題,這種方法會(huì)使廣告語更加生動(dòng)。例如:
Вы когда-нибудь гуляли по зеркалу?На Канарских островах это возможно в любое время...
譯文:您想要沿著“鏡子”散步嗎?在加納利群島隨時(shí)都可以……
在這句話中“зеркало”本意是鏡子,其實(shí)是把水面比作了鏡子,想要強(qiáng)調(diào)在加納利群島的水是那樣清澈,有像鏡子一樣的水面。
5.重復(fù)法
重復(fù)就是指通過不斷地重復(fù)使用同一詞、同一句子以增強(qiáng)表達(dá)的感染力。在俄羅斯廣告用語中采用這種方法,可以起到強(qiáng)化語氣的作用,使其文字發(fā)出更加強(qiáng)烈的感情,以此激發(fā)消費(fèi)者的喜愛,并加強(qiáng)消費(fèi)者的記憶。例如:
1Платежшанс15платежей-подарок!
1платежшансполучитьмобильныйтелефон
15платежей-денегинавашсчёт
СоврешайтеплатеживбанкоматахсбербанкаРоссии
譯文:
一次支付就有機(jī)會(huì),
15次支付就有禮物,
一次支付可獲得手機(jī),
15次支付可獲贈(zèng)現(xiàn)金。
俄羅斯銀行各儲(chǔ)蓄部門均可支付。
這是一條在《消息報(bào)》上刊登出來的廣告,其目的是吸引客戶使用銀行的機(jī)器支付。在廣告中“支付”一詞共重復(fù)出現(xiàn)了5次,這種重復(fù)出現(xiàn)的方法并不會(huì)讓消費(fèi)者感到厭煩,相反能增強(qiáng)大眾對(duì)該銀行的記憶和印象,利用重復(fù)的信息讓人們?nèi)ピ撱y行存錢。
1.音譯法
音譯法顧名思義即用發(fā)音相同或者是相近的語言將其原語翻譯過來,力求盡可能地達(dá)意。
隨著中俄貿(mào)易的不斷擴(kuò)大,中俄兩國人民的交流也日益密切。眾所周知,在黑龍江省的許多城市對(duì)俄商鋪越來越多,在商鋪起名字時(shí)既要考慮到中國的文化又要兼顧俄羅斯的文化,通過簡(jiǎn)潔明了的語言達(dá)到雙贏的效果。在綏芬河的街道上有一家燒烤店的名字中這樣寫道:
例1:шашлык“Люба”
下端附帶漢語為:“68燒烤”
68與Люба在發(fā)音上是相同的,“68燒烤”對(duì)于中國人會(huì)很好理解,數(shù)字6和數(shù)字8都是中國人很喜歡的數(shù)字,代表著吉利的寓意。
例2:Этонесон
譯文:這不是夢(mèng)
這是索尼公司的廣告語。索尼和“сон”在發(fā)音上極其相似,起到了幽默詼諧的廣告效果,也傳達(dá)出擁有索尼牌電器不再是夢(mèng)的廣告效應(yīng)。
2.直譯法
所謂直譯法也就是遵循原語,按照原文的順序翻譯出譯語。在廣告用語的翻譯中,這種方法主要適合翻譯較為簡(jiǎn)單的句子,無須考慮太多的語法規(guī)則,直接很明了地譯出即可。
例1:Всемирнаяистория.(БанкИмпериал)
譯文:整個(gè)世界的歷史(帝國銀行)
例2:Счастливыйбилет
譯文為:幸運(yùn)票(也就是代表著每一塊餅干都是一張幸運(yùn)票)
在俄羅斯公共交通的車票上都有票號(hào),如果票號(hào)的前三位數(shù)字的總和等于后三位數(shù)字的和,那么就稱它為“幸運(yùn)票”。在俄羅斯的這款餅干名稱的名字就來源于此。
3.增譯法
增譯就是在翻譯譯語的過程中對(duì)原語中一些關(guān)鍵詞進(jìn)行詞意的擴(kuò)展和填充,將原語的引申意味通過優(yōu)美的語言完整地表達(dá)出來,通過譯者的無限想象力使其廣告原語盡可能完美地展現(xiàn)給外國友人。
例如:Играпрестола
譯文:權(quán)利的游戲——王座之爭(zhēng)
這則廣告用語是一家馬桶公司推出的,廣告用語通過譯者的增譯策略使其譯文新穎獨(dú)特,讀起來不會(huì)讓人產(chǎn)生反感的情緒。
4.減譯法
減譯就是對(duì)原語當(dāng)中的某個(gè)詞在譯出語中刪減其部分意思,突出主要的意思達(dá)意即可,一般情況下譯出語同原文進(jìn)行比較都會(huì)在結(jié)構(gòu)上看似短一些,但也能將重要的信息表達(dá)出來。
例1:Реальноекачествореальнаяцена
譯文:貨真價(jià)實(shí)
例2:Мыждёмвасужесегодня
譯文:祈盼君至
例3:Качествонакотороеможноположиться
譯文:質(zhì)量可靠
以上三個(gè)例子都是依靠減譯的方法譯出的,充分體現(xiàn)了廣告語的簡(jiǎn)潔性,篇幅較短的內(nèi)容更能讓人快速瀏覽并記住,方便消費(fèi)者理解和加深記憶。
5.創(chuàng)新法
創(chuàng)新法無非就是譯者在翻譯廣告用語時(shí)要有自己獨(dú)特的觀點(diǎn)和見解,要充分發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力,不讓譯文僅僅局限在原文的表層文字上,在表達(dá)其思想和主旨的時(shí)候盡量挖掘其深層含義。譯者完全可以盡可能地去創(chuàng)新,去創(chuàng)造,使譯出的廣告語符合其應(yīng)有的特點(diǎn)。例如:
Жизньхороша
譯文:生活無限歡“樂”
這條廣告語是百事可樂公司2001年的廣告語,直譯過來就是生活非常美好,但是這樣翻譯可以看出毫無生動(dòng)可言。譯者翻譯成生活無限“樂”,其中“樂”不僅在強(qiáng)調(diào)生活中的樂趣,另一個(gè)意思就是突出了可樂,可謂一語雙關(guān)。
6.意譯法
在翻譯策略中相對(duì)直譯來說就是意譯,意譯也就是較為自由的翻譯,可以不遵照原文,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,在其文字和形式上都可以隨意調(diào)整其順序,使譯文達(dá)到最佳效果。
例如:Улыбкавсевластия
譯文:給你征服一切的微笑
這是俄羅斯一家牙科診所的廣告用語,如果采用直譯的翻譯方法翻譯過來就是無上權(quán)利的微笑,我們通過比較兩個(gè)采用不同翻譯方法譯過來的句子不難發(fā)現(xiàn),直譯譯過來的句子很顯然沒有達(dá)到廣告語的美學(xué)功能,不會(huì)吸引大眾的眼球。通過意譯的方法翻譯過來的句子就達(dá)到了所謂的信達(dá)雅的效果,不僅能傳達(dá)其意,廣告效果也非常好。
針對(duì)俄羅斯廣告語的特點(diǎn)和翻譯技巧做了簡(jiǎn)單的介紹。廣告的翻譯大多采用較靈活的方式,譯語具有含蓄精練的特點(diǎn),使消費(fèi)者看到后產(chǎn)生耳目一新的感覺,以此發(fā)揮廣告的商業(yè)作用和實(shí)用作用。
[1] Докторов Б. Дэвид Огилви. Рекламист на все времена [J].// Телескоп: Наблюдения за повседневной жизнью петербуржцев. 2006, №4. 47.
[2] Костина А. В. Эстетика рекламы. [М].Учебное пособие. М., 2003:121.
[3]徐星. 俄語廣告語體及其詞匯特點(diǎn)[J].外語研究,2002,(2): 53 .
[4] 馬國強(qiáng).“雙關(guān)”稱名之由來[J]. 修辭學(xué)習(xí),1998(6).
[5] 陳茹.淺談廣告翻譯[J].考試周刊,2009,(21).
[6]丁衡祁.翻譯廣告文字的立體思維[J]. 中國翻譯,2004,(1).
[7] 盧文雅.俄語廣告文本中的修辭手段及其翻譯[D].曲阜:曲阜師范大學(xué),2014.
[8] 曾萍萍.俄漢廣告語言對(duì)比與分析[D].上海:上海外國語大學(xué),2007.
[9] 張曉濤.俄語廣告語多維分析[D].南京:南京師范大學(xué),2012.
〔責(zé)任編輯:崔雅平〕
H355.9
:A
:1008-6714(2017)09-0065-02
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.09.028
2017-05-15
靳傳路(1994—)女,內(nèi)蒙古興安盟人,碩士研究生。