国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論《史記》在美國的文學(xué)翻譯與研究

2017-03-11 15:50
關(guān)鍵詞:文學(xué)性司馬遷譯本

魏 泓

(1.北京外國語大學(xué) 文學(xué)院,北京100089;淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)

?

【《史記》文獻(xiàn)與傳播研究】

論《史記》在美國的文學(xué)翻譯與研究

魏 泓1,2

(1.北京外國語大學(xué) 文學(xué)院,北京100089;淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)

《史記》是史學(xué)價(jià)值與文學(xué)審美融為一體的經(jīng)典著作?!妒酚洝吩诿绹羞^多次譯介,這些譯介幾乎都注重所選譯內(nèi)容與其譯文表達(dá)的文學(xué)性。美國最重大的兩次翻譯分別是華茲生的文學(xué)性翻譯與倪豪士主導(dǎo)的兼顧文學(xué)性的翻譯。另外,美國對(duì)《史記》文學(xué)方面的研究成果日益豐厚,而其中對(duì)《史記》文學(xué)敘事與傳記的研究更為引人注目。文章從文學(xué)視角入手,論述了《史記》在美國的翻譯與研究狀況,以提供借鑒與參考。

《史記》;跨文化交流;主體;客體;雙重價(jià)值

《史記》是體大思精的歷史著作,又是璀璨奪目的文學(xué)名著,魯迅稱之為“史家之絕唱,無韻之《離騷》”?!妒酚洝穬?nèi)蘊(yùn)豐厚,是史學(xué)價(jià)值與文學(xué)審美融為一體的典范作品。作為文學(xué)作品的《史記》不僅讓國內(nèi)學(xué)者一直興趣盎然,也一直讓國外學(xué)者頗感興趣。“言之無文,行而不遠(yuǎn)”,《史記》之所以能流芳百世,并能漂洋過海、芬芳海外,這跟它本身的文學(xué)魅力有著重要的關(guān)系。氣貫長虹的《史記》早已走向美國、走向世界?!啊妒酚洝肥侵袊鴼v史與文學(xué)的巨作,它吸引了文學(xué)界與歷史學(xué)界批評(píng)家們的共同關(guān)注。在中國,《史記》研究,特別是《史記》的文學(xué)研究,數(shù)量上僅僅次于《紅樓夢(mèng)》;(在美國)雖然大部分的《史記》研究是關(guān)于作者、文本問題與史學(xué)編撰方面的,但作為文學(xué)作品的《史記》研究正在漸漸地增長?!盵1]51《史記》的文學(xué)價(jià)值在國外似乎更加引人注目,“更多的公眾也許對(duì)《史記》的文學(xué)而不是歷史方面更感興趣”[2]138。

《史記》內(nèi)容博大精深,研究文章眾多,在中國知網(wǎng)上就搜到了二萬多篇,學(xué)者們紛紛從史學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、倫理學(xué)等多種角度入手來對(duì)《史記》進(jìn)行研究。本文專門從文學(xué)角度對(duì)《史記》進(jìn)行探討。當(dāng)今世界,漢學(xué)研究的中心早已轉(zhuǎn)移至美國,《史記》在美國的翻譯與研究蔚為大觀。本文專門對(duì)《史記》在美國的文學(xué)翻譯與研究進(jìn)行梳理與歸納,以提供參考與借鑒。

一、《史記》在美國的文學(xué)翻譯

美國的《史記》翻譯已有一百多年的歷史,有不少美國漢學(xué)家翻譯過《史記》。《史記》在美國有過多次譯介,而其中華茲生(Burton Waston)的翻譯與倪豪士(William H. Nienhauser)主導(dǎo)的翻譯是最重大的兩次。

(一)小規(guī)模的《史記》譯介

美國有過多次小規(guī)模的《史記》翻譯。1917年,夏德(Fredrich Hirth)發(fā)表了《張騫的故事,中國在西亞的開拓者:〈史記〉卷123英譯》一文,刊登在《美國東方學(xué)會(huì)會(huì)刊》上。1938年美國學(xué)者卜德(Derk Bodde)出版了《古代中國的政治家、愛國者及將軍:〈史記〉中三篇秦代人物列傳》(Statesman,patriot,andgeneralinancientChina)一書,該書共有75面,內(nèi)容包括三部分:呂不韋列傳的翻譯與討論,荊軻列傳的翻譯與討論以及蒙恬列傳的翻譯與討論。1947年,德弗朗西斯(John De Francis) 在《哈佛亞洲研究》期刊上發(fā)表《史記·淮陰侯列傳》的譯文。1962年,魯?shù)婪?R. C. Rudolph)在《遠(yuǎn)東》期刊上發(fā)表了《史記·伍子胥傳》(TheShihchibiographyofWuTzu-hsü)的譯文。顯而易見,以上這些翻譯幾乎都有一個(gè)共同特點(diǎn),都注重選擇《史記》中生動(dòng)的文學(xué)篇章進(jìn)行翻譯,同時(shí)也注重傳達(dá)原作的文學(xué)性藝術(shù)魅力。

(二)華茲生側(cè)重《史記》文學(xué)性的翻譯工程

20世紀(jì)50年代末,華茲生著手進(jìn)行《史記》的翻譯。華茲生的《史記》翻譯是一種文學(xué)性取向,首先,表現(xiàn)在選材與結(jié)構(gòu)安排上。華茲生從《史記》中選擇了66篇文學(xué)性強(qiáng)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。為了便于西方讀者對(duì)《史記》的閱讀與接受,華茲生《史記》翻譯沒有按照原著順序進(jìn)行,而是以漢朝緣起、發(fā)展為線索將《史記》內(nèi)容串聯(lián)起來,如第一章是陳涉、第二章是項(xiàng)羽、第三章是漢高祖等。

華茲生的《史記》翻譯興趣與目的在于精彩的文學(xué)內(nèi)容,“我從來沒有認(rèn)真考慮過翻譯整個(gè)《史記》,我對(duì)史記文本的興趣主要在于文學(xué)方面,我認(rèn)為我已經(jīng)翻譯了非常有文學(xué)趣味與影響的大部分歷史章節(jié)”[3]204。華茲生文學(xué)翻譯定位明確,心理非常清楚譯本不是為專家而作:“我意識(shí)到這些翻譯可能導(dǎo)致那些對(duì)《史記》歷史內(nèi)容而不是對(duì)整體文學(xué)作品感興趣的專家的不滿??墒牵噲D讓所有的讀者、專家與非專家都滿意的話,結(jié)果肯定是都不滿意?!盵4]8華茲生文學(xué)性翻譯主張十分明確,他采用了歸化翻譯策略,以便增強(qiáng)譯本的可讀性與可接受性,他在自己《史記》譯本的“介紹”中說:我避免使用漢語的專業(yè)性術(shù)語與稱呼,盡可能少用中國的度量衡單位;我犧牲了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹覍?shí)性,為了取得可讀性; 我盡可能地避免腳注。[4]6-7華譯本的人名、地名采用漢語拼音進(jìn)行表述,表達(dá)準(zhǔn)確而且易于閱讀。

華茲生側(cè)重于《史記》的文學(xué)價(jià)值,努力再現(xiàn)《史記》本身的文學(xué)魅力,并特別注重自己所譯《史記》譯本的文學(xué)性效果。在美國,華茲生的《史記》譯本頗受歡迎,影響深遠(yuǎn)?!叭A譯《史記》行文流暢、自然優(yōu)美,具有現(xiàn)代英語散文特征,也堪稱文學(xué)杰作,在普及《史記》的文學(xué)價(jià)值方面發(fā)揮了重要作用?!盵5]127華茲生的《史記》節(jié)譯本被作為世界文學(xué)經(jīng)典譯本而列入聯(lián)合國教科文組織的代表性著作選集“中國系列叢書”。華譯本在向西方普通英語讀者普及《史記》的文學(xué)價(jià)值方面作出了突出貢獻(xiàn)。漢學(xué)家葛朗特·哈代(Grant Hardy) 十分贊賞華茲生的《史記》翻譯:“華譯力圖再現(xiàn)《史記》的文學(xué)性質(zhì)……總體上,華茲生取得了令人羨慕的成功,其譯本既可靠又可讀?!盵6]145“從文學(xué)視角來看, 作為愉悅和悠閑閱讀,華茲生生動(dòng)的譯本無法超越?!盵6]151在美國漢學(xué)家張磊夫(Rafe de Crespigny)看來,華譯以最少注釋的文學(xué)方法讓西方大眾了解《史記》、欣賞《史記》作出了很大貢獻(xiàn)。[7]597

(三)倪豪士兼顧《史記》文學(xué)性的全譯工程

20世紀(jì)80年代末,美國威斯康星大學(xué)倪豪士教授開始領(lǐng)銜翻譯《史記》,倪譯《史記》團(tuán)隊(duì)包括中外專家、海外華人與海外漢學(xué)家。倪譯本保留了《史記》原文本紀(jì)、世家、列傳的寫作排列順序,譯本結(jié)構(gòu)為:致謝、介紹、使用說明、度量衡對(duì)照表、縮寫表、譯文,每頁譯文下都附有詳盡的歧義考證與相關(guān)的知識(shí)注釋等,譯文后面都附有譯者的評(píng)注和說明,而在每整卷譯本的后面附有全書的參考文獻(xiàn)目錄以及相關(guān)作品等。倪譯本由美國印第安納大學(xué)出版社陸續(xù)出版,迄今已經(jīng)出版了7卷,并處于進(jìn)行中。倪譯本是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜g本,采用異化翻譯法,盡可能保留原作語言與文化特質(zhì)。張磊夫?qū)δ咦g作出評(píng)價(jià):翻譯是可靠的,注釋是清晰而有幫助的,譯著將使更多英語世界讀者感知《史記》的學(xué)術(shù)性。[7]598

倪譯本比華譯本要晚30年,很多對(duì)倪譯的評(píng)價(jià)是在與華譯的比較中進(jìn)行的,在對(duì)比評(píng)價(jià)中更能凸顯出華譯注重《史記》文學(xué)性而倪譯更注重學(xué)術(shù)性的特點(diǎn)。倪譯本更注重歷史性與精確性,更大程度上為專家而寫。倪譯團(tuán)隊(duì)知識(shí)淵博,主要是為了專家而譯,而華茲生的翻譯很不同,不僅是為了專家而且為了大眾而譯。[2]138美國漢學(xué)家加里·阿巴克爾(Gary Arbuckle)總結(jié)道:華茲生英譯《史記》保持了一貫的可接受性的標(biāo)準(zhǔn),但華譯輕視學(xué)術(shù)性,注重可讀性;倪譯試圖滿足既有精確性又具可讀性的翻譯需要,它是一項(xiàng)相當(dāng)大的成就,并對(duì)更廣泛的讀者帶來益處。[8]263

眾所公認(rèn),倪譯本具有嚴(yán)謹(jǐn)性與精確性的學(xué)術(shù)特點(diǎn)。不過,譯者的目的不只是想翻譯出《史記》的歷史性,譯者的目的是忠實(shí)地再現(xiàn)歷史性的同時(shí)再現(xiàn)其文學(xué)性。倪豪士的英譯目標(biāo)是:“譯出一種忠實(shí)的、注解詳盡的,并盡可能具有文學(xué)可讀性與文體一致性的《史記》全譯本?!盵9]xviii倪譯力圖完整再現(xiàn)《史記》的本真風(fēng)貌,包括它的史學(xué)價(jià)值與文學(xué)風(fēng)格。

倪譯也注重《史記》文學(xué)性的翻譯與再現(xiàn),但相比之下,在文學(xué)性的翻譯上華譯本更受推崇。倪譯本的學(xué)術(shù)性更加襯托出華譯的文學(xué)性特點(diǎn), 正如葛朗特·哈代對(duì)兩者之間的糾葛所做的巧妙表述:“華譯本的讀者可能會(huì)更多,但是,被華譯吸引的讀者可能會(huì)再去讀倪譯本,進(jìn)而再去讀原著;華茲生優(yōu)雅的翻譯會(huì)繼續(xù)發(fā)揮作用,特別是對(duì)那些主要關(guān)注《史記》文學(xué)方面的讀者來說,而戲謔的是,只有通過倪譯,華譯才能被欣賞出真正的價(jià)值?!盵6]151

華茲生的《史記》翻譯與倪豪士的《史記》翻譯定位不同,風(fēng)格各異。華茲生側(cè)重于《史記》的文學(xué)內(nèi)容,追求譯本的文學(xué)性魅力,華譯作為文學(xué)性翻譯經(jīng)典是獨(dú)一無二、難以超越的。隨著中美跨文化交流的深入開展、讀者接受需求的改變與西方漢學(xué)研究的需要,倪譯順應(yīng)時(shí)代趨勢(shì),進(jìn)行《史記》全譯本翻譯,譯文極盡精確,當(dāng)然也適當(dāng)?shù)每紤]到譯本的文學(xué)性?!妒酚洝肥菤v史性與文學(xué)性相結(jié)合的典范之作,其高超的文學(xué)藝術(shù)水平是任何譯者與研究者都不能忽視的。

二、《史記》在美國的文學(xué)研究

《史記》在美國的譯介帶動(dòng)了讀者接受,也推動(dòng)了學(xué)術(shù)研究。研究《史記》的美國漢學(xué)家越來越多,而且研究內(nèi)容也逐漸向縱深的專題領(lǐng)域發(fā)展。本文在此專門探討美國學(xué)者對(duì)《史記》文學(xué)方面的研究,并集中于對(duì)《史記》文學(xué)敘事與文學(xué)傳記兩方面重要內(nèi)容的研究。

(一)對(duì)《史記》文學(xué)敘事的研究

美國漢學(xué)家約瑟夫·艾倫 ( Joseph R. Allen)真正從文學(xué)角度開啟了對(duì)《史記》的研究。1981年,艾倫在《中國文學(xué)》(CLEAR)第3卷所發(fā)表的《〈史記〉敘事結(jié)構(gòu)初探》(AnIntroductoryStudyofNarrativeStructureintheShiji)一文以西方文學(xué)敘事學(xué)模式出發(fā)來探討《史記》的敘事機(jī)制,分別對(duì)《史記》的人物、情節(jié)、敘事方法與意義等進(jìn)行分析闡述,并以《史記》卷六十六《伍子胥傳》和卷一百零九《李廣將軍傳》這兩卷為例進(jìn)行深入的對(duì)比分析。[10]艾倫認(rèn)為《史記》是中國敘事散文傳統(tǒng)的主要著作,對(duì)中國后世文學(xué)有著深遠(yuǎn)的影響力;《史記》是由眾多的獨(dú)立敘事所組成,而它們之間存在著很大的不同;《史記》中人物各異,人物個(gè)性化由不同的方式來完成。1994年,艾倫編譯《中國語篇: 史記的敘事結(jié)構(gòu)》(ChineseTexts:NarrativeRecordsoftheHistorian)收入米勒(Barbara S.Mi-ler)主編的《比較視野中的亞洲文學(xué)巨作》(MasterworksofAsianLiteratureinComparativePerspective:AGuidetoTeaching)一書中。

1990年,斯坦福大學(xué)李乃萃(Vivian-Lee Nyitray)撰寫了《美德的寫照: 司馬遷〈史記〉中四位君子的生平》(MirrorsofVirtue,FourShihchBiographies),這是艾倫之后第一部研究 《史記》文學(xué)性的著作。[11]這篇博士論文主要是采用文學(xué)批評(píng)方法分析《史記》中所描述的公元前3世紀(jì)戰(zhàn)國時(shí)代的四君子:魏國信陵君、楚國春申君、齊國孟嘗君、趙國平原君。在文中,李乃萃運(yùn)用源自法國結(jié)構(gòu)主義的敘事理論、英美新敘事學(xué)、西摩·查特曼 (Seymour Chatman) 的電影敘事批評(píng)以及中國傳統(tǒng)美學(xué)理論探討了《史記》文本中具有重要意義的結(jié)構(gòu)元素,并對(duì)通過了解人物行動(dòng)來判斷分析其中所蘊(yùn)含的道德意義進(jìn)行了解讀。

1992年,美國漢學(xué)家侯格睿(Grant Hardy)在《中國文學(xué)》(CLEAR)總第14卷發(fā)表了《司馬遷〈史記〉的形式與敘事》(FormandNarrativeinSsu-maCh'ien’sShihchi)一文。他認(rèn)為西方漢學(xué)家早就熟悉《史記》,并對(duì)其歷史研究與文學(xué)風(fēng)格頗為贊賞,但卻未能欣賞到司馬遷歷史記事中的敘事性。他討論了司馬遷進(jìn)行敘事的形式功能,并解釋了司馬遷敘事形式的優(yōu)勢(shì),特別討論司馬遷敘事的客觀性與可讀性。1993年,侯格睿在《美國東方學(xué)會(huì)會(huì)刊》發(fā)表了《〈史記〉卷14(十二諸侯年表)的解釋作用》(TheInterpretiveFunctionofShihchi14,TheTablebyYearsoftheTwelveFeudalLords);1994年,侯格睿又撰寫了《一個(gè)中國古代的歷史學(xué)家對(duì)現(xiàn)代西方理論能起作用嗎?論司馬遷的多重?cái)⑹路ā?CanAnAncientChineseHistorianContributetoModernWesternTheory?TheMultipleNarrationsofSsu-maCh’ien)一文。他認(rèn)為,《史記》是最有影響的中國史書,但它的編撰結(jié)構(gòu)和西方傳統(tǒng)歷史有很大的差別。司馬遷把敘述分成五部分,故事可以從不同的視角來敘述,這些事件在不同方面有不同意義?!妒酚洝酚兄嘀?cái)⑹陆Y(jié)構(gòu),沒有統(tǒng)一的敘述與敘事口吻,缺乏明確的敘事結(jié)構(gòu)與連貫性。司馬遷的多重?cái)⑹录记烧宫F(xiàn)出現(xiàn)代性,和小說家??思{(William Faulkner)等有相似之處。不僅文學(xué)批評(píng)家贊賞司馬遷的敘事風(fēng)格和組織結(jié)構(gòu),他的編撰形式也有時(shí)被應(yīng)用在新歷史編撰中。

1995年,杜潤德(Stephen W. Durrant)撰寫《模糊的鏡子:司馬遷著作中的緊張與沖突》(TheCloudyMirror:TensionandConflictintheWritingsofSimaQian)一書,對(duì)《史記》潛在的文學(xué)敘事模式進(jìn)行了深入分析。[12]此書中,對(duì)《史記》潛在的文學(xué)模式進(jìn)行了深入分析,并對(duì)司馬遷在《史記》中的創(chuàng)作立場(chǎng)進(jìn)行深入的闡釋,豐富了美國漢學(xué)界把《史記》看作一部杰出的敘事文本與文學(xué)名著的研究。杜潤德教授則把研究的重點(diǎn)放在《史記》文本的文學(xué)性研究之上,該書的解釋贏得了美國漢學(xué)界專家學(xué)者的歡迎與關(guān)注。本書在美國有著重要的影響,起著里程碑式的作用。

1992年,俄亥俄大學(xué)簡(jiǎn)小斌(Jian Xiaobin)撰寫了《史記的空間化》(SpatializationintheShiji)的博士論文,從空間角度研究了《史記》的敘事基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)空間位置而不是時(shí)間參照對(duì)于解讀《史記》更為重要。[13]《史記》的敘事魅力及其空間而非時(shí)間法則是簡(jiǎn)小斌的《〈史記〉的空間化》的主題,他的博士論文分為五個(gè)部分: 導(dǎo)論、作為理解模式的空間化、《史記》的撰著與史學(xué)的傳統(tǒng)、《史記》的建構(gòu)與特征、結(jié)論: 建立極權(quán)體系和塑造一種多重空間化的映像??傮w上,簡(jiǎn)小斌認(rèn)為《史記》應(yīng)所應(yīng)用的“空間”位置編撰手法比任何特定的編年史著作都重要,《史記》中所有部分組成的是一座寶塔形體系,人物的總體形象和他們?cè)谡麄€(gè)體系中所處的位置很重要。

1996年,威斯康星麥迪遜大學(xué)Jeff Bissell撰寫了《歷史文本的文學(xué)研究:晉文公重耳的早期敘事》(LiteraryStudiesofHistoricalTexts:EarlyNarrativeAccountsofChong’er,DukeWenofJin)的博士論文,內(nèi)容集中于對(duì)晉文公重耳在三個(gè)古代文本中的《史記》《左傳》《國語》中的敘事描述進(jìn)行研究。

2016年,賓夕法尼亞大學(xué)Lei Yang 撰寫了《建構(gòu)中國史學(xué):〈史記〉的敘事分析》(BuildingBlocksofChineseHistoriography:ANarratologicalAnalysisOfShiji)的博士論文。作者探討文本自身的特點(diǎn),把對(duì)作者心理意象的研究轉(zhuǎn)向?qū)⑹龇绞剿a(chǎn)生的決定性效果上的研究。本論文應(yīng)用法國結(jié)構(gòu)主義者熱奈特(Gérard Genette)敘事學(xué)理論來分析《史記》敘事手段,并認(rèn)為所采用的敘事方式產(chǎn)生了文學(xué)效果,從而把《史記》與《漢書》《左傳》區(qū)別開來。本論文主要關(guān)注歷史事件是如何產(chǎn)生的,而不只是關(guān)注發(fā)生了什么與為什么發(fā)生。

(二)對(duì)《史記》傳記文學(xué)的研究

1958年,華茲生的《司馬遷:中國偉大的歷史學(xué)家》(Ssu-maCh'ien:GrandHistorianofChina)出版,它是美國漢學(xué)界第一部研究司馬遷的著作,共分為五章:司馬遷的世界、司馬遷傳記、中國史學(xué)的起源、《史記》的形式以及司馬遷的思想。[14]華茲生通過流暢優(yōu)美的英語與辯證細(xì)致的分析成功地向西方介紹了《史記》的文學(xué)風(fēng)貌。華茲生描述了司馬遷在傳記方面的創(chuàng)新,探討了《史記》對(duì)于傳記類型發(fā)展的影響,并設(shè)想應(yīng)用《史記》所采用的體例描述美國史、嘗試略述這樣一部著作可能會(huì)是什么樣。

1986年,杜潤德發(fā)表了《處于傳統(tǒng)交叉點(diǎn)上的自我:司馬遷的自傳體著作》(SelfastheIntersectionofTraditions:TheAutobiographicalWritingsofSsu-maCh’ien)一文,發(fā)表在《美國東方學(xué)會(huì)會(huì)刊》總第106期,指出西方以個(gè)人為中心的自傳傳統(tǒng)與中國以關(guān)系或者傳統(tǒng)為中心的自傳方式之間的關(guān)系。1992年,杜潤德發(fā)表《混亂與缺漏:司馬遷對(duì)前賢刻畫的幾個(gè)方面》(TanglesandLacunae:AFewAspectsofSsu-maCh'ien’sPortrayalofHisIntellectualAntecedents)的文章,文中討論了司馬談、董仲舒、孔安國對(duì)青年時(shí)代的司馬遷所發(fā)揮的影響與塑造作用。

三、結(jié)語

中國典籍《史記》的文學(xué)價(jià)值在美國得到了充分認(rèn)識(shí),并被不斷地翻譯與探討。華譯與倪譯都盡力重現(xiàn)《史記》原著的藝術(shù)效果,但相比之下,華譯文采斐然,更好地再現(xiàn)出《史記》的文學(xué)魅力,擁有更多的讀者,而倪譯更能展示出《史記》原著的史學(xué)價(jià)值。《史記》高超的藝術(shù)水平深深地吸引了美國漢學(xué)研究者,他們分別對(duì)《史記》的文學(xué)方面進(jìn)行種種研究,尤其是《史記》敘事與傳記方面的研究。

作為文化歷史巨作,《史記》讓世界矚目、驚嘆。近年來,隨著全球化與世界文明的快速發(fā)展,《史記》在世界范圍內(nèi)的翻譯與研究工作呈現(xiàn)出前所未有的蓬勃發(fā)展的局面。國外的《史記》研究是在不同于國內(nèi)文化背景的環(huán)境下展開的,天然注入了跨文化的比較文學(xué)視野。國內(nèi)與國外研究應(yīng)該互動(dòng)起來,進(jìn)行優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),這樣更會(huì)易于出研究成果,更有利于互相借鑒與學(xué)習(xí),也將更有利于促進(jìn)整個(gè)世界多元文化的共享與共榮!

[1] Lu Zongli. Problems concerning the Authenticity of Shih chi[J].ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews(CLEAR), Vol. 17, 1995: 51- 68.

[2] Bodde, Derk. Reviewed work(s): The Grand Scribe 's Records. Vol. I: The Basic Annals of Pre-Han China by Ssu-ma Ch 'ien[J].Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews Vol.17, 1995:137-142.

[3] Watson, Burton. The Shih Chi and I[J].ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews, 1995:199-206.

[4] Watson, Burton.RecordsoftheGrandHistorianofChina: Han Dynasty I&II. [M]. Hong Kong: Columbia University Press, 1961.

[5] 李秀英. 20世紀(jì)中后期美國對(duì)外文化戰(zhàn)略與《史記》的兩次英譯[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1):125-129.

[6] Hardy, Grant. His Honor the Grand Scribe Says [J].ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews, Vol. 18, 1996:145-151.

[7] Crespigny, Rafe De.Reviewed work(s):Ssu-ma Ch 'ien, the Grand Scribes' Records. Vol. I: The Basic Annals of Pre-Han China; Vol.VII: The Memoirs of Pre-Han China[J].BulletinoftheSchoolofOrientalandAfricanStudies, Vol. 59, 1996,(3): 596-598.

[8] Arbuckle, Gary. Reviewed work(s): The Grand Scribes' Records: Volume I: The Basic Annals of Pre-Han China. ; Volume VII: The Memoirs of Pre - Han China[J].PacificAffairs, Vo.l 69, 1996(2):263-265.

[9] Nienhauser, W. H. Jr. Editor and Co-Translator.TheGrandScribe'sRecords[M].Volumes 1. Bloomington: Indiana University Press, 1994.

[10] Allen, Joseph R. An Introductory Study of Narrative Structure in theShiji[J].ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews,Vol. 3. 1981.

[11] Nyitray, Vivian-Lee.MirrorsofVirtueFour“Shihchi”Biographies[D]. Unpublished Ph.D. dissertation,Stanford University,1990.

[12] Durrant, Stephen.TheCloudyMirror:TensionandConflictintheWritingsofSimaQian[M].New York: State University of New York Press,1995.

[13] Jian Xiaobin,SpatializationintheShiji[D].Unpublished Ph. D. dissertation,Ohio State University,1992,pp. 181-185.

[14] Watson, Burton.Ssu-maCh'ien:GrandHistorianofChina[M]. New York: Columbia University Press,1958.

【責(zé)任編輯 朱正平】

On Historical Records’ Literary Translations and Studies in America

WEI Hong1,2

(1. Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China; 2. Huaibei Normal University, Huaibei 235000, China)

Historical Records is a masterpiece combined with historical value and literary aesthetics. Historical Records has undergone many translations, which almost all focus on the literariness of the adopted chapters in Historical Records and their translations. In America, the most important two translations of Historical Records are Watson’s literary translation and the translation led by Nienhauser that also takes literariness into consideration. The American studies on Historical Records’ literary aspects are fruitful, among which the studies on Historical Records’ narration and biography are more attractive. From the perspective of literature, this paper deals with the translations and studies of Historical Records in America for providing model and reference.

Historical Records; translation; study; cross-cultural communication

2017-03-16

教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目:文化軟實(shí)力構(gòu)建中的文化翻譯與對(duì)外傳播研究(13YJAZH025);外教社全國高校外語教研項(xiàng)目:生態(tài)學(xué)視閾下文學(xué)翻譯本土化“再生”研究(2014AH0042A);安徽省高校人文社科研究重點(diǎn)項(xiàng)目:生態(tài)語言學(xué)視閾下的“譯語”語言研究(SK2014A373)

魏泓(1974—),女,安徽宿州人,北京外國語大學(xué)文學(xué)院博士研究生,淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,現(xiàn)為美國威斯康星麥迪遜大學(xué)訪問學(xué)者,主要從事翻譯學(xué)與比較文學(xué)研究。

I210

A

1009-5128(2017)13-0060-05

猜你喜歡
文學(xué)性司馬遷譯本
毛澤東詩詞文學(xué)性英譯研究
論《阿達(dá)拉》的宗教色彩及其文學(xué)性
專家學(xué)者為“司馬遷與《史記》研究”欄目三十周年題詞
《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
梁亞力山水畫的文學(xué)性
人故有一死,或輕于鴻毛或重于泰山
《通玄記》的西夏譯本
假如司馬遷沒有《史記》
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
蕲春县| 葫芦岛市| 海淀区| 瑞昌市| 衢州市| 尤溪县| 新巴尔虎右旗| 本溪市| 工布江达县| 贞丰县| 商都县| 南平市| 通城县| 西畴县| 海林市| 温州市| 原阳县| 金乡县| 伊吾县| 东光县| 苗栗市| 海原县| 太康县| 灌云县| 阿合奇县| 普格县| 龙泉市| 曲阳县| 青川县| 襄垣县| 虞城县| 吴旗县| 海门市| 富民县| 聊城市| 江川县| 沧源| 永修县| 政和县| 乐清市| 永丰县|