国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

報刊政論語體的語言特點及翻譯策略探究
——以中國亞歐全球戰(zhàn)略分析報告為例

2017-03-11 15:30:38姜煦
文化創(chuàng)新比較研究 2017年31期
關(guān)鍵詞:政論語體俄語

姜煦

(新疆大學,新疆烏魯木齊 830046)

1 報刊政論語體的語言特征

報刊政論語體用詞準確精煉、邏輯嚴密,形式規(guī)范,具體說來,其語言特點有:詞匯層面上,俄語報刊政論語體多使用專有名詞、縮略語與動名詞,而漢語中此類語體多使用四字詞語、固定搭配。句子層面上,俄語注重形式上的嚴謹,多以動詞為核心,利用完整的形式表達內(nèi)在含義。多使用復(fù)合句。漢語多為意合,注重句子之間的邏輯性與連貫性,較少使用連接詞,大多使用短句。因此,要將俄語從句以及句子間的關(guān)系用漢語句子間的潛在邏輯關(guān)系表達出來。第三,俄語政論文注重描述的客觀性,多使用被動句;而漢語政論文注重主體性,多使用主語句。在翻譯時要注重主被動句子之間的轉(zhuǎn)換。

2 《中國亞歐全球戰(zhàn)略分析報告》的語言特點及其翻譯策略

《中國亞歐全球戰(zhàn)略分析報告》作為俄羅斯國家方面對我國國際化戰(zhàn)略的分析評論,是政論文的典范。在俄語轉(zhuǎn)換成漢語時,要注意俄語以下幾個語言特點。

2.1 詞匯層面

2.1.1 多使用專有名詞

俄語專有名詞是某一特定事物的名稱。報刊政論語體大都針對當前世界或社會中發(fā)生的熱點問題進行評議,大多較新,具有時代性。在翻譯時要追尋其來源,還原其對應(yīng)的漢語意思,翻譯必須準確。例如:Экономический пояс Шелкового пути 絲綢之路經(jīng)濟帶 ,Один пояс и один путь一帶一路 ,Морского шелкового пути ХХI века 21世紀海上絲綢之路,инициативы ЭПШП “絲綢之路經(jīng)濟帶”倡議,Идея ЭПШП “絲綢之路經(jīng)濟帶”構(gòu)想。

2.1.2 多使用縮略語

縮略語是指用名詞性詞組中各個單詞的一個或幾個字母來代替整個詞組的情況。是語言簡化的一種趨勢。對于部分無法在紙質(zhì)詞典和網(wǎng)絡(luò)詞典中找到的俄語縮略語,可以通過閱讀上下文,尋找其指代的詞組,進行漢譯。

例如:ЭПШП(Экономический пояс Шелкового пути)絲綢 之 路經(jīng)濟 帶,КНР(Китайская Народная Республика)中華人民共和國,Ц?。ě抚支擐洄猝学荮瞌擐学?Азия)中亞,ЕАЭС(Евразийский экономический союз)亞歐經(jīng)濟聯(lián)盟

2.1.3 多使用動名詞

俄語報刊政論語體表達客觀,多使用動名詞。在翻譯時可以借鑒其動詞的意思。 例如:реализацияинициативы ЭПШП 實施“絲綢之路經(jīng)濟帶”倡議,участия стран Центральной Азии в ЭПШП 中亞國家參與絲綢之路經(jīng)濟帶建設(shè),укрепление региональной безопасности и стабильности 強化地區(qū)安全與穩(wěn)定。

2.2 句子層面

俄語注重形式上的嚴謹,多以動詞為核心,利用完整的形式表達內(nèi)在含義。多使用復(fù)合句。漢語多為意合,注重句子之間的邏輯性與連貫性,較少使用連接詞,大多用短句。因此,要將俄語從句以及句子間的關(guān)系用漢語句子間的潛在邏輯關(guān)系表達出來。

1)目標點的坐標計算。用目標點的水平距離與其平均值之間偏差絕對值的最大值作為檢定結(jié)果。目標點之間每一組水平距離li,k的計算公式為

2.2.1 多使用主從復(fù)合句

例 1 (который 引導(dǎo)的定語從句):ЭПШП — это набор проектов, которые даже формально не образуют отдельный международный институт.Однако их оформление в рамках единой концепции,которая к тому же имеет глубокие исторические корни,придает новое звучание китайским иниц иативам.

譯文:絲綢之路經(jīng)濟帶是由諸多項目組合而成,甚至沒有一個單獨的國際機構(gòu)負責這些項目。但這些項目卻是在統(tǒng)一的概念下形成,況且這一概念擁有深刻的歷史根源,并給中國的倡議增添了新的意義。

解析:第一個句子中的которые指的是主句中的проекты,которые在從句中做主語。 第二個句子中的которая 指的是主句中的 концепция,которая在從句中做主語。

例 2(讓步狀語從句):Несмотря на некоторую несогласованность между различными ведомствами,в целом Китай рассматривает ЭПШП как компле ксный план.

譯文:盡管各部門之間存在一些不一致的地方,但總的來說,中國將絲綢之路經(jīng)濟帶視為一項綜合性計劃。

解析:讓步狀語表示可能影響,但實際上并未影響現(xiàn)象發(fā)生的條件。因此在翻譯時增譯為“盡管……,但……”,與俄語的連接詞有所區(qū)別。

例 3(說明從句+原因狀語從句):В нынешней геополитической ситуации очевидно, что Китай заинтересован в поддержке России и евразийской интеграции,так как рассматривает стабильное евраз ийское пространство как важнейший буфер, препя тствующий также американскому курсу сдержи вания КНР.

譯文:在當前的地緣政治形勢下,顯然中國有意支持俄羅斯和歐亞一體化,因為中國將穩(wěn)定的歐亞空間視作最重要的緩沖區(qū),這也阻礙了美國克制中國的方針。

解析:該句為典型的長難句,使用在說明從句中鑲嵌原因狀語的方式。搞清楚整個句子的邏輯關(guān)系是翻譯句子的核心環(huán)節(jié)。

例 4(程 度狀語 從句):Более того, китайская экономика стала настолько взаимозависимой с экономиками США и государств ЕС,что в случае осложнений принять против Пекина меры,которые были приняты против России,будет крайне сложно.

譯文:此外,中國經(jīng)濟與美國和歐盟的經(jīng)濟如此依賴,因而,美國和歐盟一旦采取之前反對俄羅斯的措施來制裁中國,情況將異常復(fù)雜。

解析:該句為 настолько,что 引導(dǎo)的程度狀語從句。本意為“如此……,(以至)……”,但從句что的后面又連接了一個前置詞 в случае чего(一旦……),因此,根據(jù)具體情況將что譯為“因而”,來連接從句,也可以與假設(shè)的情況搭配,一舉兩得。

2.2.2 多使用被動句

俄語政論文注重描述的客觀性,多使用被動句;而漢語政論文中就要根據(jù)強調(diào)的內(nèi)容選擇被動或主語句型。翻譯中,必要時要注重主被動句子之間的轉(zhuǎn)換。

例 5(使用被動形動詞短尾作謂語):В этом смысл выдвинутой в 2003 г., в период правления Ху Цзиньтао, концепции 《мирного подъема》,которая затем, в связи с опасениями относительно термина《подъем》,былазамененатеориями 《мирногоразвития》и строительства《гармоничного мира》.

譯文:“和平崛起”這一概念是2003年胡錦濤執(zhí)政時期提出的,后來被“和平發(fā)展”與構(gòu)建“和諧世界”這兩個術(shù)語所替代,就是擔心“崛起”這一術(shù)語。

解析:被動形動詞短尾作謂語的被動句,但由于強調(diào)的是“被……所替代”,因此在翻譯成漢語時,也保留了被動句型。

例 6(使用帶 ся 動詞作謂語):Китайский проект ЭПШП воспринимается в различных государствах Центральной Азии как значительный ресурс,который можно использовать в интересах собственного развития.

譯文:中亞各個國家將中國的絲綢之路經(jīng)濟帶項目視作可以用于自身發(fā)展的重要資源。

解析:帶ся動詞作謂語的被動句,將被動句型變?yōu)橹鲃泳湫?,將原文中的地點狀語變?yōu)橹髡Z。

3 結(jié)語

由于翻譯并非字對字、詞對詞的對譯。就語義層面而言,翻譯活動面臨著按照不同語言符號達意、傳情的規(guī)律,用一種語言符號傳達另一種語言符號意義的任務(wù)。因此,譯者有必要分析俄語報刊政論語體的語言特點,尋求恰當?shù)姆g策略,以便更好地完成翻譯任務(wù)。

[1]姜雅明,李夢雅.中央文獻俄譯文本語句結(jié)構(gòu)特征探析——以政府工作報告俄譯本為例[J].天津外國語大學學報,2016,23(3):7-12,80.

[2]王力.中國語法理論[M].北京:中華書局,1955.

[3]張會森.最新俄語語法[M].北京:商務(wù)印書館,2005.

猜你喜歡
政論語體俄語
電視政論片《浩蕩》的“浩蕩之氣”
傳媒評論(2019年10期)2019-06-05 09:25:46
基于《勇立潮頭》創(chuàng)作實踐淺析電視政論片要素組合
傳媒評論(2018年5期)2018-07-09 06:05:18
18世紀以來西方新聞業(yè)的文學性與政論性傳統(tǒng)
解放前《觀察》周刊的政論探究
視聽(2016年2期)2016-08-21 07:51:14
語言表達與語體選擇
中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學
語體轉(zhuǎn)化的量度與語體規(guī)范
中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:26
漢代語體思想淺談
西南學林(2013年2期)2013-11-12 12:59:14
俄語稱呼語的變遷
外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:02
钟祥市| 龙胜| 健康| 迁西县| 威宁| 玉林市| 莱芜市| 泰兴市| 怀柔区| 楚雄市| 永春县| 鄯善县| 昌乐县| 河北省| 伊金霍洛旗| 得荣县| 陵川县| 齐齐哈尔市| 织金县| 石楼县| 太湖县| 湖口县| 永城市| 鹤壁市| 甘泉县| 麻栗坡县| 西贡区| 府谷县| 青神县| 龙南县| 隆林| 谷城县| 吉隆县| 建瓯市| 六盘水市| 盐边县| 石台县| 乐都县| 伊金霍洛旗| 平邑县| 鱼台县|