国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語用視角下《麥田里的守望者》中粗俗語的翻譯評析
——以孫仲旭譯本為例

2017-03-11 13:42
關(guān)鍵詞:麥田里的守望者守望者俗語

李 光 杰

(華南理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州510000)

語用視角下《麥田里的守望者》中粗俗語的翻譯評析
——以孫仲旭譯本為例

李 光 杰

(華南理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州510000)

粗俗語作為語言文化的一部分,廣泛滲透于人們的日常生活中。在文學(xué)作品中,作者常常通過使用粗俗語來增強(qiáng)語言表現(xiàn)力和塑造人物性格及形象。參照《麥田里的守望者》原作及孫仲旭的中文譯本,從語用學(xué)角度對相關(guān)粗俗語的翻譯情況進(jìn)行比較分析。

粗俗語;翻譯;歸化;語用

塞林格的代表作《麥田里的守望者》以獨特的語言風(fēng)格在世界文壇獨樹一幟,被奉為現(xiàn)代經(jīng)典文學(xué)著作之一。小說記錄了中學(xué)生霍爾頓離開學(xué)校在外游蕩三天的經(jīng)歷,圍繞焦慮和憤怒兩大主題,生動地表達(dá)了主人公霍爾頓對成人主宰的虛偽世界的反叛。在作品剛問世時,不少人指責(zé)小說語言粗俗不堪。但是,不得不承認(rèn),粗俗語的大量使用恰到好處地烘托了霍爾頓的性格,也更真實地反映了第二次世界大戰(zhàn)后美國青年的整體狀態(tài)。正如羅世平所說:“雖然霍爾頓張口閉口‘混賬’、‘他媽的’,但是聽起來感到自然而然貼切逼真。倘若霍爾頓言辭文雅、正言正語,我們反倒會覺得他是牛頭馬嘴、不倫不類?!盵1]自被引進(jìn)中國以來,這部小說同樣也受到了中國讀者和學(xué)者的追捧。但學(xué)界對此部小說中粗俗語的翻譯情況所作的研究,卻寥寥無幾。筆者將以《麥田里的守望者》及孫仲旭先生的中譯本為研究材料,從語用學(xué)的角度探討小說中粗俗語的漢譯情況,希望能為粗俗語的翻譯帶來新的啟示。

一、粗俗語的概況

作為語言的一部分,粗俗語不可避免地出現(xiàn)在人們的日常生活和交往過程中。粗俗語,顧名思義,就是粗魯?shù)退椎恼Z言。

(一)粗俗語的分類及語用

縱觀世界各地所使用的粗俗語,可將其分為以下幾類:一是與父母、親屬相關(guān),如“去你媽的”;二是與疾病或死亡相關(guān),如“去死”;三是與排泄物相關(guān),如“放屁”;四是與性器官或性行為相關(guān),如“操蛋”;五是與某些動物相關(guān),如“禿驢”;六是與宗教相關(guān),如“下十八層地獄”;七是與女性相關(guān),如“婊子”。粗俗語在文學(xué)作品中也經(jīng)常出現(xiàn),尤其在小說中,作者常常借助粗俗語來塑造人物形象,以更好地傳達(dá)信息。在不同語境下,粗俗語一般具有以下四類語用意義:表示咒罵、厭惡或者不滿;加強(qiáng)語氣;表示驚奇、驚嘆;表示親昵、喜愛。

(二)中西方粗俗語的差異

從語用學(xué)角度來看,中西方在使用粗俗語上不存在太大的差異,基本上是在四類語用意義的驅(qū)使下出現(xiàn)。但由于中西方自然地理環(huán)境、歷史背景和宗教信仰所造成的價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和倫理道德觀念的差異,雙方在粗俗語的使用上又存在一定的差異。其中,最明顯的差異體現(xiàn)在對待粗俗語與宗教的聯(lián)系上。中國人對于宗教有較強(qiáng)的敬畏之意,通常都回避直接提及神靈或宗教相關(guān)事宜,以免冒犯神靈,所以這類粗俗語少之又少;而西方人則持相反的態(tài)度。他們認(rèn)為直接涉及宗教才能更好地達(dá)到震懾等語用目的,所以西方粗俗語多與宗教相關(guān),如“damn”“go to hell”等。在與動物相關(guān)的粗俗語上,中西方也存在明顯差異。例如,狗在漢語中多帶貶義成分,因此中國有很多與“狗”相關(guān)的粗俗語,如“狗腿子”“狗東西”等;而西方人認(rèn)為狗是人類的朋友,是溫和而忠誠的,因此在英語中并不常用。認(rèn)知的差異勢必造成語言的差異,因此,在翻譯過程中,如何應(yīng)對這種文化層面的差異顯得至關(guān)重要。

(三)粗俗語在《麥田里的守望者》中的運用

在文學(xué)作品中,出自某些人物之口的粗語粗話,正是他們心理活動、情緒變化的寫照,也是作家借以表現(xiàn)人物性格的重要手段之一[2]。塞林格在《麥田里的守望者》中大量使用粗俗語,并沒有降低小說的文學(xué)美感,卻給人以恰如其分的感覺,將人物形象及性格更加清晰且生動地展現(xiàn)在讀者面前。原文中出現(xiàn)頻率較高的粗俗語有“hell”“goddamn”“damn”“bastard”“crap”“sonuvabitch”等。這類粗俗語的頻繁出現(xiàn)準(zhǔn)確地反映出:一方面,霍爾頓生活在這個社會里并沾染上了一些社會陋習(xí);另一方面,他感覺到環(huán)境的壓抑,他在用這些粗話表達(dá)對社會的不滿,宣泄內(nèi)心的積怨[3]。但是,隨著故事的推進(jìn),霍爾頓使用粗俗語的頻率在慢慢降低,這也體現(xiàn)了他的心理變化,由最初的激烈反抗,到慢慢地認(rèn)清這個世界而無心再做抗?fàn)?,到最后陷入深深的絕望而飄蕩在這一片“廢墟”之中。

二、語用視角下《麥田里的守望者》中粗俗語的翻譯

從語用角度探討翻譯,就是運用語用學(xué)理論,解決翻譯操作中所涉及的理解問題和重構(gòu)問題、語用和文化因素在譯文中的處理方法問題、原作語用意義的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問題。因此,語用翻譯觀是一種等效翻譯觀[4]。這種等效原則要求通過翻譯,使目標(biāo)語讀者獲取與源語讀者相同的感受與體驗。筆者將從粗俗語的四類語用意義出發(fā),分別探討《麥田里的守望者》中粗俗語的翻譯情況。

(一)表示咒罵、厭惡或者不滿的粗俗語

小說中出現(xiàn)的大部分粗俗語都是為了表達(dá)咒罵、厭惡或者不滿情緒。通過這類粗俗語的使用,可以使讀者更好地感受到焦慮和憤怒這兩大主題。由于語境不同,同一粗俗語所傳達(dá)出來的信息也會存在差異。根據(jù)等效原則,譯者有必要結(jié)合語用意義來對譯文做出調(diào)整。在小說第六章,霍爾頓和斯特拉雷德出現(xiàn)爭執(zhí)且上演打架鬧劇。在這一過程中,雙方對彼此有極大的不滿情緒,都使用較多的粗俗語來發(fā)泄自己的怒火,因此粗俗語井噴般地涌現(xiàn)。

例1:“No wonder you′re flunking the hell out of here”, he said.“You don′t do one damn thing the way you′re supposed to. I mean it. No one damn thing.”

譯文:“怪不得你他媽的給開除了?!彼f,“你他媽干任何一件事,都不按照別人交代的干,我就這個意思,他媽的任何一件事?!?/p>

孫仲旭將例句中“hell”“damn”等帶有宗教色彩的粗俗語譯為“他媽的”“真他媽的”。由于中西方粗俗語差異,漢語中沒有與此類帶宗教色彩的英語粗俗語相對應(yīng)的詞語可用,因此譯者采用了歸化的翻譯策略,將其統(tǒng)一翻譯為中國的“國罵”,較好地將讀者引入到故事中去。需要注意的是,這類粗俗語的譯法并不是固定不變的,根據(jù)上下文語境和源語語用意義,也會隨之對其譯入語進(jìn)行調(diào)整。在表達(dá)咒罵、憤怒和不滿時,孫仲旭大多將這類粗俗語譯為“他媽的”“真他媽的”。

據(jù)統(tǒng)計,孫仲旭版的《麥田里的守望者》中共出現(xiàn)了111次“他媽的”和257次“他媽”。這兩個詞大多對應(yīng)的是“damn”和“goddamn”,在原作中分別出現(xiàn)了245次和123次。對于這類粗俗語,孫仲旭的翻譯顯得過于單一,有些詞用得過于生硬。例如,“Then he said, ‘Where the hell is everybody? It′s like a goddamn morgue around here’”,被直接翻譯為:“接著他問:‘人都他媽的到底去哪兒了?這兒像他媽的太平間。’”譯文很是拗口,一整句讀下來不像地道的中文,倒不如改為:“他接著問:‘人都到底死哪兒去了?這兒他媽就像一個太平間?!边@樣讀起來就通順地道多了,也更能讓人感受到人物的不滿情緒。

在整部小說中,對于一些如“sonuvabitch”“bastard”之類的非宗教類粗俗語,在中文中易于找到與之相對應(yīng)的詞語替換。

例2:“You′re a dirty stupid sonuvabitch of a moron”, I told him.

譯文:“你是個又下流又傻、狗娘養(yǎng)的蠢蛋?!蔽腋嬖V他。

“for Chrissake”這一短語在小說中經(jīng)常出現(xiàn),也可歸類為粗俗語,用于表達(dá)不滿情緒。在譯文中,孫仲旭將其全部翻譯成“豈有此理”。他解釋說,“在譯《麥田里的守望者》時,當(dāng)然又碰到不少這種詞,最多的是拼成‘for Chrissake’,我大膽將一些表示不滿的這種詞組譯為‘豈有此理’,想來跟說話者的原意相去不遠(yuǎn)。當(dāng)然,這只是我的一種試驗而已”。

例3: “Canasta, for Chrissake. Do you know what time it is, by any chance?”

譯文:“撲克,豈有此理,你腦子里有沒有一點兒譜,這會兒幾點了?”

“for Chrissake”這個詞組是口語化的表達(dá)方式,“豈有此理”作為一個正規(guī)的漢語俗語,在現(xiàn)代社會中使用的頻率較低,如果用其來和“for Chrissake”相對等,會給人一種啼笑皆非的感覺?!爱惢驓w化不能造成語言文化的時代錯位,因為語言文化是有著鮮明的歷史時代特征的”[5]。孫仲旭在翻譯粗俗語中有點過度歸化,在某些粗俗語的翻譯中又忽視了語言的時代性。根據(jù)其語用意義,倒不如將該句翻譯成:“撲克,我靠,你腦子里有沒有一點兒譜,這會兒幾點了?”這樣既保證了譯文所起的強(qiáng)調(diào)作用,又不會造成語言的時代錯位。將“for Chrissake”統(tǒng)一翻譯成“豈有此理”,顯然有點牽強(qiáng),應(yīng)針對具體語境采取靈活的譯法。

(二)加強(qiáng)語氣的粗俗語

在一些情況下,粗俗語可用來加強(qiáng)語氣,增強(qiáng)語勢或展現(xiàn)人物的說話習(xí)慣。在《麥田里的守望者》中,主人公霍爾頓顯得與這個世界格格不入,滿嘴“hell”“goddamn”。這些粗俗語在加強(qiáng)語氣、渲染氣氛方面起到了至關(guān)重要的作用。

例4:If you really want to hear about it, the first thing you′ll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents was occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap.

譯文:你要是真的想聽我聊,首先想知道的,就是我在哪兒出生,我糟糕的童年是怎么過來的 ,我爸媽在我出生前是干嗎的,還有什么大衛(wèi)·科波菲爾故事式的屁話。

單詞“crap”的本意是廢話、廢物、屎、拉屎,可以根據(jù)具體的語境選取合適的對應(yīng)語。例4是小說的開篇之句,粗俗語“crap”的使用加強(qiáng)了語氣并折射出辛辣的諷刺意味,能讓讀者馬上感受到人物的情緒,奠定了小說的基調(diào)。孫仲旭將“crap”譯為“屁話”,很好地延續(xù)了源語的風(fēng)格,保證中文讀者獲取與源語讀者一樣的感受。

(三)表示驚奇、驚嘆的粗俗語

粗俗語負(fù)載著說話者的情感,在粗鄙的外表下延伸著不同的含義,可用來表示驚奇、驚嘆。如“Jesus!… What the hell happened to you?”孫仲旭將其翻譯成:“天啊!……你他媽到底怎么了?”這是在阿克利看到滿臉是血的霍爾頓之后所發(fā)出的驚嘆。在此,“hell”明顯傳達(dá)的是一種驚奇和驚嘆,翻譯成“他媽”恰到好處,很符合十幾歲美國青少年的說話習(xí)慣。但不得不承認(rèn),將各類承載不同語用意義的粗俗語,如“hell”“damn”“goddamn”“god damn it”等,統(tǒng)一翻譯成“他媽”“他媽的”,會顯得單調(diào)。孫仲旭對于這一類粗俗語的處理方式顯得過于一致,有些粗俗語翻譯出來顯得過于生硬。如孫仲旭將“It was icy as hell, and I damn near fell down”翻譯為“地面全他媽結(jié)了冰,差點兒他媽的摔了一跤”。雖然將原文的意思完整地傳達(dá)出來,但是讀起來很是拗口,粗俗語所起到的驚嘆作用并沒有很好地體現(xiàn),倒不如譯為“地面全他媽結(jié)了冰,差點摔了一跤”,將“damn”省略不翻譯。

(四)表示親昵、喜愛的粗俗語

對于熟悉的人和事物,人們有時也會使用粗俗語來表示親昵與喜愛。交際語境對語用及個人心理也會起到制約和調(diào)解作用。正因為如此,在一些特定場合、特定情景之中,在與有特定關(guān)系的人進(jìn)行交往時,粗俗語的使用并不會被對方視為無禮,反而會使對方產(chǎn)生一種心理上的寬慰和親密感[6]。

在《麥田里的守望者》當(dāng)中,這類表示親昵、喜愛的粗俗語頻繁出現(xiàn)。如“It looked pretty as hell, and we all started throwing snowballs and horsing around all over the place”。中文為“看上去真他媽漂亮。我們就四下里玩起來了,扔雪球,逗樂子”。與“pretty”相比,“pretty as hell”更能準(zhǔn)確地表達(dá)出霍爾頓對雪的喜愛之情,也更能生動地將霍爾頓的形象傳遞到讀者的腦海之中。孫仲旭將其翻譯為“真他媽漂亮”,既保留了原文的特色,也很好地實現(xiàn)了粗俗語語用意義間的對等。而在“She doesn′t have all her marbles any more — she′s old as hell — and she keeps sending me money for my birthday about four times a year”中,同樣出現(xiàn)了形容詞加“as hell”的詞組搭配形式,“old as hell”被霍爾頓用來形容其奶奶,潛在表達(dá)的是一種親昵喜愛。雖然語用意義相似,但“old as hell”顯然不能按照“pretty as hell”的譯法譯成“真他媽老”,這樣翻譯雖然實現(xiàn)了字面上的對等,但卻完全扭曲了原文的意思,傳達(dá)出來的不再是親昵喜愛而是一種厭惡情緒。孫仲旭在此將“old as hell”翻譯為“老得要命”,很好地實現(xiàn)了粗俗語間的對等,既傳達(dá)了字面意義,也實現(xiàn)了語用對等。

三、結(jié) 論

通過對孫仲旭版《麥田里的守望者》中粗俗語的翻譯情況的分析,筆者認(rèn)為,孫仲旭對這些突顯小說語言風(fēng)格的粗俗語進(jìn)行了較為成功的翻譯,能幫助讀者更好地理解譯文,大大增強(qiáng)了譯文的可讀性和欣賞性。但是,譯文也暴露了若干問題:粗俗語用得過多,一些粗俗語的過度歸化沒有掃除讀者的理解障礙,反倒讓人覺得譯文僵硬,喪失了原文的韻味;對“for Chrissake”這類粗俗語的處理,忽視了語言的時代性,對譯文的整體流暢性造成了破壞。因此,在翻譯粗俗語的過程中,只有認(rèn)真分析粗俗語的語用目的,采取靈活的翻譯策略,堅持異化與歸化相結(jié)合,才能實現(xiàn)語言間的功能對等,從而催生好的譯文。

[1] 羅世平.《麥田里的守望者》中的反正統(tǒng)文化語言[J].外國文學(xué)評論,1994(1):50-56.

[2] 黃粉保.英語中粗話、臟話的翻譯[J].中國翻譯,1998(3):17-18.

[3] 李雪平.《麥田里的守望者》的語言風(fēng)格[J].外國文學(xué),2009(9):88-89.

[4] 張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語, 2001(3):285-293.

[5] 黃艷春,黃振定.簡論異化與歸化的運用原則[J].外語教學(xué),2010(3):101-104.

[6] 王伯浩.英語口語中的“粗話”別用[J].外國語,2000(2):48-54.

(責(zé)任編輯 王治濤)

Analysis of the Translation of Vulgarity in The Catcher in the Rye From Perspective of Pragmatics— With SUN Zhongxu′s Chinese Version as Example

LI Guangjie
(School of Foreign Studies, South China University of Technology, Guangzhou 510000, China)

As a part of language and culture, vulgarity is widely used in daily life. In literary works, the writer always tends to use vulgarity to enhance the language expression and to build character and image. On the basis of The Catcher in the Rye and its English version of SUN Zhongxu, the paper gives an analysis of the translation of its vulgarities from the perspective of pragmatics.

vulgarity; translation; domestication; pragmatics

2015-10-16

李光杰(1989-),女,河南西平人,碩士,主要從事翻譯理論與實踐方向的研究.

10.3969/j.issn.1674-5035.2017.01.006

H315.9

A

1674-5035(2017)01-0025-04

猜你喜歡
麥田里的守望者守望者俗語
誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
俗語知多少
客家俗語巧誦讀
大橋上的守望者
守望者
漢白路的守望者
數(shù)字俗語
《麥田里的守望者》
從映射理論視角分析《麥田里的守望者》的成長主題
守望者:動態(tài)漫畫等
玉溪市| 洪洞县| 偃师市| 应城市| 周口市| 中西区| 通州市| 湖南省| 靖边县| 南开区| 舒城县| 东阿县| 黄冈市| 改则县| 云南省| 万源市| 日喀则市| 盈江县| 青铜峡市| 岗巴县| 治多县| 云龙县| 德江县| 永城市| 抚顺县| 锡林浩特市| 金川县| 桦川县| 隆德县| 闽清县| 米易县| 瑞安市| 团风县| 弥勒县| 河西区| 东台市| 郸城县| 尼勒克县| 台安县| 成安县| 曲周县|