馬博
(遼寧大學(xué)外國語學(xué)院 沈陽 110036)
梁實秋先生的翻譯貢獻(xiàn)及翻譯觀
馬博
(遼寧大學(xué)外國語學(xué)院 沈陽 110036)
梁實秋先生耕耘譯壇六十載,一生堅持將西方一流文學(xué)名著介紹到中國,是我國第一位獨立翻譯完成《莎士比亞全集》的翻譯家。對梁實秋的翻譯貢獻(xiàn)進行介紹,以及從翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯選擇、翻譯態(tài)度及翻譯策略等方面對其翻譯觀進行梳理有利于促進我國翻譯事業(yè)健康發(fā)展。
梁實秋 翻譯貢獻(xiàn) 翻譯觀 “信、順”統(tǒng)一
梁實秋(1903—1987),原名梁治華,字實秋,祖籍浙江杭縣,近代著名學(xué)者、散文家、翻譯家、文學(xué)評論家。作為翻譯家,他一生筆耕不輟,譯作不斷,歷時三十七載于1967年譯竟《莎士比亞全集》,成為我國獨立完成莎翁巨著翻譯工作的第一人。
梁實秋出身書香門第,兒時起受父親耳濡目染,酷愛古典文學(xué)和英文。1915年,梁實秋考入“清華學(xué)校”,一所留美預(yù)備學(xué)校,開始了八年全西式教育,這一經(jīng)歷為他日后的翻譯工作奠定了堅實基礎(chǔ)。清華求學(xué)期間,他開始了最初的翻譯嘗試——1921年,與同窗顧毓秀等人合譯《短篇小說作法》。1923年,他結(jié)束八年清華學(xué)業(yè),考入美國科羅拉多大學(xué)英文系攻讀學(xué)士學(xué)位。赴美途中,他試譯了C.克里斯蒂娜的詩《約翰,我對不起你》。1924年,梁實秋進入哈佛大學(xué)研究院繼續(xù)深造。期間,他與同窗顧一樵籌劃演出元末明初高明所著的南戲《琵琶記》,先由顧一樵將原著改編為話劇,再由梁實秋譯成英文,經(jīng)過二人共同努力,演出十分成功。
1926年8月,梁實秋完成在美學(xué)業(yè)回到中國,在南京東南大學(xué)執(zhí)教,工作之余,他積極投身文學(xué)翻譯工作,翻譯生涯正式拉開序幕。1928年初,他與葉公超、徐志摩等共同創(chuàng)辦雜志《新月》,并有大量譯作在該雜志上發(fā)表,其中著名的有:《阿伯拉與哀綠綺思的情書》和羅伯特·彭斯的敘事詩《湯姆·奧桑特》,前者于1928年11月由新月書店出版。同年,他翻譯的首部神話故事集《幸福的偽善者》由上海東南書店出版。同時期,他還翻譯了蘇格蘭小說家詹姆斯·馬修·巴利的《潘彼得》,于1929年由新月書店出版。1930年,梁實秋到青島大學(xué)任教。同年,上海中華書局出版他翻譯的瑞典作家斯特林堡的《結(jié)婚集》。此外,他還翻譯了英國女作家喬治·艾略特的《織工馬南傳》以及著名的《西塞羅文錄》,兩部譯作由商務(wù)印書館分別于1932年和1934年出版。與此同時,梁實秋也開始了《莎士比亞全集》的翻譯。由于莎翁作品用古英語寫成,所以翻譯《莎士比亞全集》自然是艱苦而又浩大的工程,但他不畏困難,幾乎投入了全部業(yè)余時間。1934年,梁實秋回到北京,執(zhí)教于北京大學(xué)外文系,仍繼續(xù)其翻譯工作。終于,上海商務(wù)印書館于1937年陸續(xù)出版了他翻譯的七部莎劇,其中包括《丹麥王子哈姆雷特之悲劇》、《馬克白》、《李爾王》、《奧賽羅》、《威尼斯商人》、《暴風(fēng)雨》以及《如愿》。第八部《第十二夜》于1939年在香港出版。1938年,梁實秋作為國民黨參政員前往重慶。期間,他推出了多部莎翁譯著,同時也翻譯了英國女作家艾米麗·勃朗特的小說《咆哮山莊》,并于1942年出版。
1949年,梁實秋攜家眷赴臺灣。1958年,他翻譯了《沉思錄》。1967年,梁實秋終于完成了《莎士比亞全集》全部翻譯工作,包括37部戲劇和3部詩作,共計400余萬字,由遠(yuǎn)東圖書館出版。此外,梁實秋的著名譯著還包括《英國文學(xué)史》及《世界名人傳》,同時他還編撰了數(shù)十種英漢詞典和英語教材,為我國的翻譯及英語教學(xué)事業(yè)做出了重大貢獻(xiàn)。
梁實秋的翻譯理論著述不多,其翻譯思想散見于其散文及上世紀(jì)30年代的翻譯論戰(zhàn)。此外,在翻譯莎翁巨著的艱苦歲月里,他不斷從實踐中總結(jié)翻譯經(jīng)驗,為后來的譯者提供了寶貴的經(jīng)驗借鑒。筆者現(xiàn)從翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯選擇、翻譯態(tài)度及翻譯策略等方面,將梁實秋先生的翻譯觀作以下的梳理:
1.“信”與“順”辯證統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。1929年,梁實秋發(fā)文《論魯迅先生的“硬譯”》,引發(fā)有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論戰(zhàn)。他反對魯迅的“寧信而不順”,認(rèn)為那是“死譯”、“硬譯”,他曾抱怨,讀此類譯本猶如看地圖,需要用手指著找到句法線索。同時,他也不贊成“寧順而不信”,認(rèn)為那是“曲譯”,也不可取。
梁實秋堅持“信”與“順”的辯證統(tǒng)一。一方面,他強調(diào)“信”,即“存真”,充分忠實原文,尊重原作者。他指出,“翻譯的目的是要把一件作品用另一種文字忠實表現(xiàn)出來,給不懂原文的人看”[1]594?!爸覍嵲摹辈粌H是忠實于原著含義,而且還包括忠實于原著語氣。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯應(yīng)是譯者個性與作者風(fēng)格的和諧統(tǒng)一,其中雖有譯者創(chuàng)作的成分,但一定是有限度的,這是譯者必須遵循的原則。另一方面,梁實秋也強調(diào)“順”的重要?!绊槨奔础巴槨?,他認(rèn)為,譯者可以適時跳出原文句法,使譯文更加自然流暢。同時,他也指出,如果譯者只是理解原著大意,然后融會貫通,再用本國語言通順地表達(dá)出來,這樣的做法是意譯,無法達(dá)到忠實原著。這不能用于文學(xué)作品翻譯,因為很大程度上文學(xué)作品的價值在于文字的妙用,譯者必須“字斟句酌,務(wù)求其銖兩悉稱,所以譯者經(jīng)常不免于搔首”[2]22。評判譯作好與壞,梁實秋提出,一定要參照原著,好翻譯應(yīng)該做到“信”,以“存真”為根本,同時又要做到“順”,文筆流暢,不留翻譯的痕跡。梁實秋不贊同“死譯”、“硬譯”,但他不反對直譯。實際上,為做到“信”,他的譯作大多采用直譯,他的直譯是以句子為基礎(chǔ)的。談及翻譯莎翁作品時,他提到,雖然無法做到按逐個詞進行翻譯,但可以做到按句翻譯,最大限度保留原著句法結(jié)構(gòu)與標(biāo)點。由于漢語與英語存在較大句法差異,直譯總會遇到困難,有時要忠實原作就很難做到通順流暢。對于這一問題,梁實秋指出,譯者應(yīng)兼顧忠實與通順,在“信”和“順”之間做好權(quán)衡,盡力再現(xiàn)作品原貌。
2.謹(jǐn)慎的翻譯選擇與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。首先,梁實秋堅持譯介世界一流名著。翻譯涉及的第一個問題是
翻譯文本的選擇。很多近代翻譯家僅重視文學(xué)作品的“啟蒙”和實用價值,忽視其藝術(shù)價值。梁實秋對此持否定態(tài)度,他反對不加甄別地將沒有價值和品位的作品譯介到中國。他認(rèn)為翻譯選擇應(yīng)該是遵循紀(jì)律的、有目的的、理性的。他曾說:“愚以為有學(xué)術(shù)性者,有永久價值者,為第一優(yōu)先?!盵3]124譯者應(yīng)翻譯體現(xiàn)人性的永恒經(jīng)典,從而造福后人。正是基于謹(jǐn)慎的翻譯選擇及高雅的藝術(shù)情趣,梁秋實最終選擇翻譯《莎士比亞全集》。其次,翻譯版本選擇上,梁實秋反對轉(zhuǎn)譯。決定翻譯《莎士比亞全集》后,他面臨的第一個困難是版本選擇問題。當(dāng)時轉(zhuǎn)譯文學(xué)作品盛行,“轉(zhuǎn)譯”即譯者根據(jù)原著的其他語種譯本進行再次翻譯,這很容易造成原著變形。梁實秋曾形象地將原著比作美酒,他認(rèn)為,譯作無論多好,與原著相比,總仿佛是“饞了水或透了氣的酒一般,味道多少變了”[4]133,如果轉(zhuǎn)譯,氣味變化就更大了。翻譯莎翁作品時,他多方搜集資料,認(rèn)真研究不同歷史階段的各個版本,發(fā)現(xiàn)很多版本都有不同程度刪減或改編。憑借譯者的高度責(zé)任感,他選擇了沒有任何修改或刪減的牛津大學(xué)版本,以確保譯作能最大程度“存真”,還原真正的莎翁。此外,梁實秋堅持翻譯與研究結(jié)合的嚴(yán)謹(jǐn)翻譯態(tài)度。文學(xué)翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更與文化緊密相連,翻譯態(tài)度是保證譯作質(zhì)量的前提。想要譯好莎翁作品,譯者必須深入了解文藝復(fù)興時期的歷史背景及文化。他認(rèn)為,翻譯應(yīng)結(jié)合研究一起進行,否則有些地方會不知如何落筆。選定翻譯版本后,梁實秋便投入到關(guān)于作家作品的研究工作中,搜集研讀了當(dāng)時幾乎全部相關(guān)資料,發(fā)表了數(shù)十篇有關(guān)莎翁研究的文章,為他成功翻譯《莎士比亞全集》提供了重要保證。莎士比亞生活年代距今遙遠(yuǎn),其作品晦澀難懂,翻譯更是難上加難。翻譯過程中,他不但研究原著,而且認(rèn)真閱讀大量譯本以及18世紀(jì)以來各莎劇專家所做的注釋,并加以甄別。他曾發(fā)文更正莎劇中出現(xiàn)的很多時代錯誤,這不僅反映出他對原著與西方文化的熟悉,更體現(xiàn)出他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。梁實秋總是設(shè)法更透徹理解原著,以減少翻譯帶來的遺憾,他曾說,“翻譯如含飯哺人,豈止是含飯,簡直是咀嚼之后再哺人?!盵2]226他對原著的透徹理解主要體現(xiàn)于其譯作的序跋和注釋。他為每一部莎劇撰寫序言,介紹該劇的歷史背景,評述該劇的影響與意義。此外,他的譯文中有大量注釋,這不但有利于品鑒作品,更具有極大學(xué)術(shù)價值。
3.異化與歸化結(jié)合的莎劇翻譯策略。歸化,指將源語本國化,按照目的語慣用表達(dá)方式去翻譯原文,有利于增強譯作可讀性。異化,指以源語文化為歸宿,按照源語表達(dá)習(xí)慣去翻譯原文,有利于保留異國語言特色及異域情調(diào)。歸化與異化實為直譯與意譯的延伸,其范圍涵蓋語言與文化,二者相輔相成、對立統(tǒng)一。
梁實秋翻譯莎劇采用歸化與異化結(jié)合的翻譯策略。一方面,在語言與文化層面,他更多采用異化策略。例如,翻譯人名地名等專有名詞時,他不贊成誤導(dǎo)讀者的中國本土式翻譯,主張“音譯”。他將“JuliusCaesar”音譯為“朱利阿斯西撒”,而非“凱撒大帝”。若人名體現(xiàn)人物某種特征時,他會適當(dāng)歸化,在翻譯的人名中傳達(dá)該信息,便于讀者了解人物的特征。又如,莎劇中有很多雙關(guān)語、俚語和俗語,幾乎無法翻譯,他采用異化策略,然后輔以注釋,采用異質(zhì)文化豐富漢語。再如,在文化方面,他再現(xiàn)異國情調(diào)。莎劇中有不少粗俗、淫穢詞語,他對此予以保留,以存其真。他倡導(dǎo)真實反映莎士比亞時期的時代風(fēng)貌,譯文高雅與粗俗應(yīng)忠實原著。另一方面,人類情感是共通的,東西文化有相似之處,所以翻譯中,梁實秋也輔以歸化策略。他雖強調(diào)“存真”,但并不“死譯”。他反對譯入語“歐化”,即借助翻譯直接拿來西方文法結(jié)構(gòu)改造中文句法的做法。梁實秋充分考慮讀者,對于文化內(nèi)涵相似的文本,提倡將譯入語“國化”,即歸化,使譯文更加流暢,符合本國讀者表達(dá)習(xí)慣,提高譯作的可讀性和欣賞性。
梁實秋先生秉承讀經(jīng)典的書,譯一流的作品,一生鍥而不舍,筆耕不輟,為國人留下了浩大的文化遺產(chǎn),極大促進了我國現(xiàn)代文學(xué)事業(yè)的發(fā)展。同時,他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯選擇、翻譯態(tài)度、翻譯策略以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度無不體現(xiàn)一代翻譯大師的風(fēng)范,為翻譯界樹立了光輝典范,為我國翻譯事業(yè)的健康發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。
[1]梁實秋.通訊一則——翻譯要怎樣才會好?[C].黎照.魯迅梁實秋論戰(zhàn)實錄.北京:華齡出版社,1997.
[2]劉天華,等.梁實秋讀書札記[M].北京:中國廣播電視出版社, 1990.
[3]梁實秋.漫談翻譯[A].梁實秋雜文集[M].北京:中國社會出版社, 2004.
[4]梁實秋.翻譯研究論文集(1894-1948)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
Liang Shiqiu’s Contributions and His Views on Translation
Ma Bo
(College of Foreign Studies of Liaoning University,Shenyang 110036,China)
Liang Shiqiu had been pursuing his translation career for nearly 60 years,introducing a large number of western literary classics to China,and in addition,he is the first translator in China who completes the translation of The Complete Works of William Shakespeare all by himself.This essay first introduces his great translation contributions,and then elaborates on his views on translation from the perspectives of translation standard,choice of source text,translation attitude and translation strategy,so as to promote the healthy development of China’s translation cause.
Liang Shiqiu;contributions to translation practice;views on translation;the combination of“faithfulness”and“fluency”
K825
A
2017-03-14
2015年遼寧省教育廳人文社會科學(xué)研究項目(W2015176)
馬博,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向為典籍翻譯。
10.16565/j.cnki.1006-7744.2017.15.37