符啟帆(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)
目的論視角下《祝?!酚⒆g本文化空缺詞的翻譯探究
符啟帆(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)
由于中西方文化差異,文化空缺現(xiàn)象必不可免。目的論是譯者實(shí)現(xiàn)其翻譯目的指導(dǎo)。本文結(jié)合目的論,對(duì)魯迅短篇小說(shuō)《祝?!酚⒆g本中的文化空缺詞作為研究對(duì)象,對(duì)其相應(yīng)的譯法進(jìn)行探究。
目的論;《祝?!酚⒆g本;文化空缺詞
《祝福》,收錄于《彷徨》。小說(shuō)反映了辛亥革命后依舊處于黑暗之中的中國(guó)社會(huì)以及封建禮教對(duì)人迫害的現(xiàn)實(shí)。
魯迅的作品不僅家喻戶(hù)曉,更是被譯成了多種文字,其讀者遍布世界各地。同樣作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品中的杰作,《祝?!返闹饕⒆g本有兩個(gè):一是楊憲益、戴乃迭夫婦的合譯本,另一個(gè)是英國(guó)藍(lán)詩(shī)玲的譯本。藍(lán)詩(shī)玲生于英國(guó)、長(zhǎng)于英國(guó),為英譯者;而楊、戴夫婦則皆是生長(zhǎng)于中國(guó),是名副其實(shí)的中譯者。此外,楊、戴夫婦于1954年開(kāi)始翻譯并出版了《魯迅短篇小說(shuō)選》,1960年又翻譯出版了《魯迅小說(shuō)選》以及次年的《故事新編》,至1981年,共計(jì)翻譯了魯迅的33篇小說(shuō)。至此,夫婦二人可謂魯迅小說(shuō)譯者中的權(quán)威,其譯本在世界上也有著巨大的影響力。
故本文選取楊、戴夫婦的譯本。筆者將以目的論視角來(lái)探究該譯本,以及對(duì)文中出現(xiàn)的文化空缺詞的翻譯進(jìn)行歸類(lèi)分析。
于20世紀(jì)80年代提出的德國(guó)功能目的論,代表人物有Katharina Reis、Hans J Vermeer以及Justa Holz-Manttari。翻譯目的論主張翻譯不僅是字句的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,它更需要有明確的目的。其核心是譯者在翻譯過(guò)程中有其目標(biāo)讀者,并要求了三個(gè)法則:目的性法則、連貫性法則以及忠實(shí)性法則。目的性法則即譯者在翻譯時(shí)需以預(yù)期功能為目的,并以此貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程。而連貫性法則不僅關(guān)系到兩種文化,更作為一座橋梁,連接著原作者與目標(biāo)讀者,它要求了譯者需使譯文接收者,即讀者,理解交際語(yǔ)境的意義;忠實(shí)性法則需要譯者忠實(shí)于原作者及其創(chuàng)作意圖,并對(duì)其譯文接收者負(fù)有責(zé)任。其中,忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則,而二者又都服從于目的性法則,因此,目的性法則是第一法則。正如目的論所說(shuō)的那樣,翻譯是人為的活動(dòng),因此譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),勢(shì)必要考慮希望達(dá)成的目的,而且所做的任何決定也必然以實(shí)現(xiàn)目的為主導(dǎo)。
近代西學(xué)東漸過(guò)程中,大多數(shù)的中國(guó)譯者大多致力于將西方的文學(xué)經(jīng)典引入中國(guó),而楊、戴夫婦,他們于此相反的是,更多地是為了將中國(guó)文化介紹給西方,因而譯介了大量的中國(guó)名家名作,其中就包括《祝福》。
文化空缺現(xiàn)象是由于“各民族在歷史背景、社會(huì)習(xí)俗、宗教文化、意識(shí)形態(tài)等方面的差異,一種語(yǔ)言具有的概念、事物或形象,在另一種語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)或相近的表達(dá)方式,形成了語(yǔ)言文化的空缺”。文化空缺詞作為該現(xiàn)象在詞匯方面的主要體現(xiàn),更是成為了翻譯界的一大難題,這不僅僅由于中西方文化的差異性,也在于源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華文化自身的復(fù)雜性。其中,以《祝?!窞槔?,就出現(xiàn)了很多關(guān)于傳統(tǒng)特色的文化負(fù)載詞,比如關(guān)于科舉制(監(jiān)生)、民間婚喪習(xí)俗(花冠、拜堂)、祭祀禮儀(福禮、送灶)、禮儀(致敬盡禮)等方面的詞匯。
根據(jù)柰達(dá)對(duì)文化的分類(lèi),故文化空缺詞也涉及以下五類(lèi):生態(tài)文化空缺詞、語(yǔ)言文化空缺詞、宗教文化空缺詞、物質(zhì)文化空缺詞、社會(huì)文化空缺詞五大類(lèi) 。而《祝?!分袆t涉及到了后四類(lèi)文化空缺詞,相應(yīng)地,筆者將根據(jù)該分類(lèi)對(duì)譯者處理文化空缺詞的方式進(jìn)行探討。
1.宗教文化空缺詞
例1:白色的沉重的晚云中間時(shí)時(shí)發(fā)出閃光,接著一聲鈍響,是送灶的爆竹。
From the pale, lowering evening clouds issue frequent flashes of lightning, followed by a rumbling sound of firecrackers celebrating the departure of the Hearth God.
“送灶”是一項(xiàng)浙江紹興傳統(tǒng)民俗與宗教活動(dòng),該日為本地百姓祭祀灶神,送其上天的日子。而西方的“hearth”實(shí)為“壁爐爐床”或意為“家庭生活”,且西方“灶神”為赫斯提亞女神,與中國(guó)完全不同。因此,此處對(duì)“送灶”采取直譯,二者文化背景雖不同,但不進(jìn)行復(fù)雜地贅述,單“god”一詞便使西方讀者了解到中西方灶神性別與意義的不同。
例2:他們一不小心,一松手,阿呀,阿彌陀佛,她就一頭撞在香案角上,頭上碰了一個(gè)大窟窿。
The moment they were careless enough to loosen their grip—gracious Buddha!—she threw herself against a corner of the table and knocked a big hole in her head.
“阿彌陀佛”作為佛教用語(yǔ),是信佛的人用作口頭誦頌的佛號(hào),有祈禱祝福或感謝神靈的意思。此處含義為衛(wèi)老婆子震驚于祥林嫂所做的抗婚行為,同時(shí)對(duì)她產(chǎn)生沒(méi)有在抗婚舉動(dòng)下產(chǎn)生更壞的結(jié)果而感到慶幸。此處譯者沒(méi)有直接譯成西方近似的“goodness gracious”或“oh my god”,而是選擇了意譯,既可以使得讀者了解到此處有感嘆的意思,也可以反映出當(dāng)?shù)氐姆鸾绦叛觥?/p>
2.物質(zhì)文化空缺詞
例3:我是正在這一夜回到我的故鄉(xiāng)魯鎮(zhèn)的。
It was on such a night that I returned to Luchen,my native place.
譯者對(duì)于文中地名基本上采用音譯通名來(lái)處理這一類(lèi)專(zhuān)有名詞,同樣地,對(duì)文中的“福興樓”、“衛(wèi)家山”、“賀家坳”也作出了相似但也略有不同的處理。因?yàn)橹形鞣叫姓^(qū)劃單位不同,故前者采取直譯,而后三者拼音較長(zhǎng),音譯冗長(zhǎng)且不易懂,因此采用音譯與直譯結(jié)合的方式,簡(jiǎn)潔明了。
例4:回頭人出嫁,哭喊的也有,說(shuō)要尋死覓活的也有,抬到男家鬧得拜不成天地的也有,連花燭都砸了的也有。
When widows remarry, some cry and shout, some threaten to commit suicide, some when they have been carried to the man's house won't go through the ceremony, and some even smash the wedding candlesticks.
此處“拜不成天地”、“花燭”都與結(jié)婚有關(guān),而譯者采用歸化翻譯法將其意譯為與此相關(guān)的事物,就基本表達(dá)清了二者的意思。
3.社會(huì)文化空缺詞
例5:他是我的本家,比我長(zhǎng)一輩,應(yīng)該稱(chēng)之曰“四叔”,是一個(gè)講理學(xué)的老監(jiān)生。
He is a member of our clan, and belongs to the generation before mine, so I ought to call him "Fourth Uncle." An old student of the imperial college who went in for Neo-Confucianism.
“監(jiān)生”,即就讀于國(guó)家最高學(xué)府的學(xué)生。此處的翻譯是以譯文讀者的語(yǔ)言作為目的語(yǔ),采取歸化翻譯的方式,不僅使讀者通過(guò)該詞就直接明了四叔的身份,更巧妙地交代出了當(dāng)時(shí)的中國(guó)仍處于封建時(shí)代。而對(duì)“理學(xué)”的意譯方式,更是方便讀者了解到該科目是中國(guó)傳統(tǒng)儒學(xué)的新分支。
例6:知道已是五更將近時(shí)候
I knew that it was nearly dawn.
“五更”是中國(guó)古代一夜的五個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn)之一,是夜與日的交替之際。此處譯者采用直譯,同樣,文中的“新正”也采取直譯,使讀者閱讀順暢。
4.語(yǔ)言文化空缺詞
例7:……房里也映得較光明,極分明的顯出壁上掛著的朱拓的大“壽”字,陳摶老祖寫(xiě)的,一邊的對(duì)聯(lián)已經(jīng)脫落,松松的卷了放在長(zhǎng)桌上,一邊的還在,道是“事理通達(dá)心氣和平”。
The room also appeared brighter, the great red rubbing hanging on the wall showing up very clearly the character for Longevity written by the Taoist saint Chen Tuan. One of a pair of scrolls had fallen down and was lying loosely rolled up on the long table, but the other was still hanging there, bearing the words: "By understanding reason we achieve tranquillity of mind."
此處“壽”字為直譯。而“陳摶老祖”,是古時(shí)著名道教學(xué)者,陳摶雖不是道教創(chuàng)始人,但為道教做出了巨大的貢獻(xiàn)。譯者通過(guò)直譯加注的方式,不僅在翻譯“陳摶老祖”時(shí)加入“saint”,更是在注釋中加入“hermit”,從而解釋出了陳摶老祖的身份和地位,體現(xiàn)了譯者的忠實(shí)和目的法則。而“事理通達(dá)心氣和平”則語(yǔ)出朱熹《論語(yǔ)集注》,意為處理事情如果知道儒家之道就可以做到通達(dá)豁然,心氣也會(huì)平和。而此處譯者采取地意譯雖然與原文不對(duì)等,但以連貫法則表達(dá)出了原文的意思。
例8:“……這實(shí)在是叫作‘天有不測(cè)風(fēng)云’,她的男人是堅(jiān)實(shí)人,誰(shuí)知道年紀(jì)輕輕,就會(huì)斷送在傷寒上?”
"It was really a bolt from the blue. Her husband was so strong, nobody could have guessed that a young fellow like that would die of typhoid fever.”
“天有不測(cè)風(fēng)云”為成語(yǔ),喻人無(wú)法預(yù)料一些災(zāi)禍的發(fā)生。此處譯者的翻譯,實(shí)則是直接借用了來(lái)自英語(yǔ)成語(yǔ)的“A bolt from the blue”。譯者靈活運(yùn)用目的論連貫法則,使原文中衛(wèi)老婆子引用成語(yǔ)同樣在譯文中體現(xiàn)出來(lái),使譯文產(chǎn)生和諧感。
綜上所述,語(yǔ)言深深植根于文化,而漢語(yǔ)與英語(yǔ)的文化差異懸殊,這也就意味著在翻譯時(shí)必然會(huì)存在文化空缺現(xiàn)象。而翻譯不僅僅要轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,更要傳遞文化。因此,這要求了譯者在翻譯過(guò)程中需要對(duì)這些文化空缺詞加以靈活變通??偟膩?lái)說(shuō),筆者認(rèn)為楊憲益、戴乃迭《祝?!酚⒆g本選詞精確、譯文語(yǔ)言連貫,更忠實(shí)地再現(xiàn)了原文意境,以此達(dá)成了讓西方更加了解中國(guó)文化的首要目的。同時(shí),筆者也深刻認(rèn)識(shí)到任何翻譯理論不是萬(wàn)能的,成功的譯文應(yīng)巧妙運(yùn)用各種翻譯策略和方法,以期達(dá)到譯文的目的。
[1]馬杰森.國(guó)內(nèi)魯迅小說(shuō)英譯研究綜述[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1).
[2]張立柱.功能翻譯理論視角下的文學(xué)翻譯——《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究[D].安徽:合肥工業(yè)大學(xué),2007.
[3]謝懷志,李建軍.從目的性角度談漢語(yǔ)廣告的英譯策略 [J]. 科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008(4).
[4]周靜.目的論視角下楊憲益翻譯策略與翻譯方法研究——以《紅樓夢(mèng)》為例[D].四川:西華大學(xué),2012.
[5]Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. Ground Work.for General Theory of Translation [M]. Tbubingen: Niemeyer,1984.
[6]黃佳燕.從目的論視角探討電影《花木蘭》的字幕翻譯 [J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑), 2011(4).
[7]王晨婕.從目的論視角解讀林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》中的“叛逆”現(xiàn)象[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(2).
[8]金春子.翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)言文化空缺現(xiàn)象例析[J].遼寧農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(9).
[9]李佳.漢英文化負(fù)載詞翻譯策略探討——以魯迅小說(shuō)《祝?!返挠⒆g文為例[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(4).